Неожиданная популярность за рубежом

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Все художественные произведения создаются в определённой культурной среде. Их тропы и сюжетные элементы тоже создаются с целью воздействия на вполне конкретную аудиторию, говорящую на определённом языке и исповедующую определённые ценности. Однако зачастую оказывается, что переведённое на язык другой страны произведение оказывается настолько же, если не более популярным у иноязычной аудитории по сравнению с «домашней» — той, с расчётом на которую произведение и создавалось.

Неожиданная популярность за рубежом — ситуация, когда произведение оказывается неожиданно популярным у иностранной аудитории, будучи локализованным на другой язык (с некоторыми возможными мелкими изменениями). Возможно подобное по целому ряду причин:

  • Культурная близость — произведение каким-либо образом затрагивает тему той нации или народа, который его неожиданно полюбил: там есть представители этой национальности (или их культурный шаблон), чей образ подан с симпатией, уважением или хотя бы интересно и необычно. Возможно, создатель произведения является большим любителем культуры именно этого народа, отчего и его творение оказалось этой аудитории близко.
  • Эффект запечатления — произведение оказалось доступно аудитории в определённый исторический период, а потому оказалось намертво связано в народном сознании с определёнными событиями. Как вариант, это было единственное (или одно из немногих) иностранных произведений, доступных аудитории в данный период времени, потому и запомнилось.
  • Прочие причины: возможно, произведение известно иноязычной аудитории опосредованно, через местную его адаптацию — последняя оказывается настолько удачной и популярной, что вызывает интерес к первоисточнику. Возможно, кто-то из уважаемых и любимых в этой стране местных знаменитостей публично заявил, что является поклонником этого произведения, что вызвало вспышку интереса и популярности. Возможно, что-то ещё.

Важно отметить, что для соответствия тропу пример должен обрести популярность неожиданно: если произведение осознанно создавалось с прицелом на зарубежную аудиторию, оно не может служить примером данному явлению.

Примеры

Жанры

(линк)

Видеоэссе от IGM о причинах высокой популярности постапокалиптики в пост-советском пространстве.
  • Киберпанк, будучи жанром, изначально придуманный западными фантастами как негативная реакция на экономический бум Японии 80-ых годов и широкое распространение её же культуры на Западе, по иронии приобрёл огромную популярность в стране восходящего солнца. Ибо в классических произведениях японцы углядели нечто родное в неоновых вывесках и дзайбацу. Это привело, в свою очередь, к появлению множества манги и аниме от японских студий, выполненных в данном жанре.
  • Бытует мнение, что большими любителями постапокалиптики являются жители стран бывшего СССР, в первую очередь — России, Украины и Белоруссии. Этому поспособствовало несколько факторов. Во-первых, авария в Чернобыле, которая впоследствии вдохновила GSC Game World на создание сами-знаете-какой-игры. А во-вторых, развал СССР, приведший к краху идей марксизма-ленинизма и к всеобщему упадку во многих сферах. Многие провинциальные города упомянутых выше стран со старыми панельными домами и раздолбанными асфальтовыми дорогами и вправду выглядят как декорации к постапокалиптическому произведению.

Литература

  • Во Вьетнаме очень любят советскую детскую литературу, с которой жители страны познакомились во времена соцлагеря. Достаточно сказать, что вьетнамский — один из немногих языков, на которых в Википедии есть статьи о Незнайке и сказке о Мальчише-Кибальчише (последняя, помимо вьетнамского, вообще есть только на русском).
  • Роман итальянского писателя-романтика Рафаэлло Джованьоли «Спартак» был невероятно популярен в СССР, причем эта популярность была старше самого СССР — еще находясь в подполье, большевики распространяли его наравне с «Оводом» Э. Л. Войнич как агитационную литературу. Больше, кроме родной Италии, Джованьоли не добился такой популярности нигде. При этом с другими его произведениями вышел полностью противоположный троп: до распада СССР мало кто у нас знал, что «Спартак» — всего лишь первая книга в обширной серии Джованьоли о различных выдающихся личностях времён Древнего Рима. После него была издана еще одна книга из той же серии, «Мессалина», но до популярности «Спартака» ей далеко.
  • Луи Буссенар совершенно забыт в родной Франции — зато в России и некоторых других странах Восточной Европы его произведения считаются классикой ещё с царских времён.
  • Аналогично с другим французом, Франсисом Карсаком. На родине его помнят, но в первую очередь под настоящим именем — Франсуа Борд — как ученого, одного из ведущих мировых специалистов по палеогеологии. Его фантастические романы, такие как «Бегство Земли», изданные под псевдонимом, за пределами Франции почти неизвестны… кроме стран бывшего СССР и соцлагеря, где они активно переводились и издавались, и Карсак считается одним из корифеев фантастики наравне с Азимовым, Кларком или Гаррисоном.
  • Муми-троллей из книжного цикла Туве Янссон очень любят в Японии. Существует даже тематический парк в городе Ханно, посвященный этим забавным существам. И, естественно, аниме-адаптация.
  • Творчество Альфонса Донасьена маркиза де Сада очень популярно в Японии. Что неудивительно, поскольку лишённые влияния христианской морали азиаты куда более раскованы в плане сексуальных отношений. Ну и продвигаемая маркизом мысль о том, что если отбрасывать как предрассудки всякие традиции и духовные скрепы, то можно таким макаром признать за очередной предрассудок и нормы морали с последующим превращением в полное чудовище, в консервативно настроенном японском обществе тоже пришлась ко двору.
  • А то, что Джанни Родари пользуется популярностью лишь в бывшем СССР — заблуждение. В родной Италии он детский писатель XX века номер один, правда, из зарубежных стран более всего популярен в бывшем СССР, причём вполне «ожиданно», ведь марксист.
  • Драйзер и Стейнбек, благодаря идейной близости и тому, что показали капиталистическое общество в неприглядном виде, всегда издавались в СССР официально.
  • «1984» Джорджа Оруэлла — в позднем СССР эта книга обрела большую популярность как минимум по двум причинам. Во-первых, эффект «запретного плода»: Оруэлла в СССР не печатали, считая идейно враждебным писателем, проповедником волюнтаризма и автором антисоветских пасквилей, а потому его творчество было популярно у диссидентов-антисоветчиков и распространялось посредством самиздата. Во-вторых, описанная в книге мрачная альтернативная история вызывала у читателей определённые аналогии с их жизнью в авторитарном советском обществе и постсоветских режимах, особенно если читатель был приверженцем либеральной демократии или либертарного социализма.
  • «Властелин Колец» и другие произведения Толкина очень популярны в России ещё с конца 80-х, вплоть до того, что нашу страну в Англии называют их «новой родиной».
  • «Мать» Максима Горького — в 80-е этот роман приобрёл неожиданно большую популярность среди южнокорейских студентов. По видимости, произведение в жанре революционного романтизма нашло отклик в стране, управлявшейся тогда правокорпоратистским авторитарным режимом.
  • «Моби Дик» Германа Мелвилла — данная книга очень популярна в Японии, в чём, опять же, нет ничего удивительного. Ведь белый цвет в ней ассоциируется со злом и смертью, а кит, который в стране восходящего солнца является одним из национальных блюд, отлично подходит на роль злодея. Поэтому история мести белому киту вполне органично смотрится для японцев.
  • «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, конечно, во многих странах считается культовым произведением, но особенно его любят в России и Японии. Что поделать, и русские, и японцы любят различные психоделические истории, а вторые ещё и во многих аниме делают отсылки к данному произведению или даже целые спешелы. А еще популярности дилогии об Алисе в России поспособствовали отличные переводы, чего стоит один только «Бармаглот»?
  • «Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса очень популярна в США и нередко цитируется и пародируется в американских СМИ. Причём протагонист повести, Эбенизер Скрудж, как раз стал прообразом для дядюшки Скруджа Макдака из «Утиных историй».
  • «Унесённые ветром» М. Митчелл — самая любимая американская книга граждан Северной Кореи, обретшая массовую популярность после перевода на корейский в середине 1990-х. Поэтому в Сети распространена шутка, что если эту книгу запретят, то уж точно не в Северной Корее. Вероятно, затрагиваемые автором темы гражданской войны и выживания в сложных условиях задевают какие-то струны души живущих в бедности и изоляции северокорейцев. Есть, впрочем, и идеологическое обоснование: предисловие самого популярного электронного издания «Унесённых ветром» в КНДР отмечает, что «эта книга полезна для понимания сути современного американского капитализма».
  • «Французские короли» Андреа да Барберино — истинную популярность этот рыцарский роман обрёл при переводе на славянские языки, особенно русский и польский. Имя одного из персонажей, рыцаря-киноида Пулликане даже стало в этих странах популярной собачьей кличкой Полкан. А рыцарь Буово Антонский превратился в богатыря Бову-королевича. Ну и тонны «фанфиков» в виде народных продолжений и переложений сюжета и «фанарта» в виде лубков по мотивам романа тоже происходят именно из России.
  • «Щелкунчик и Мышиный король» Э. Т. А. Гофмана — благодаря балету за авторством Петра Ильича Чайковского, эту сказку любили ещё во времена Российской империи. И ни в СССР, ни в Российской Федерации её популярность не пошла на спад; это произведение плотно ассоциируется с Новым годом и Рождеством.

Музыка

  • Немецкая группа Rammstein очень популярна в США и, разумеется, в России. Ибо Россию и Германию долгое время связывали довольно непростые отношения, а провокационные тексты песен и эпатажные клипы не могли не обрести популярность в России после слома железного занавеса.
    • Любовь не осталась безответной: то группа записывает кавер на «Штиль» «Арии» (немецким акцентом исполнителя можно разгонять демонов, но звучит очень внушительно), то в песне «Moskau» припев звучит на чистом русском языке (правда, в исполнении бэк-вокалистки из Эстонии), то фронтмен Тилль Линдеманн называет свой новый музыкальный проект «Na Chui» (да, это читается именно так, как вы подумали!) и выпускает под этим названием порно-клип, то записывает для фильма «Девятаев» (о советском лётчике, совершившем побег из нацистского концлагеря) песню «Любимый город» (с на редкость достойным исполнением — несмотря на возраст, Линдеманн петь умеет, и даже акцент песню не портит). К слову, Тилль действительно учил русский язык — пусть даже это было много лет назад в ГДР-овской школе.
    • На самом деле, это довольно распространённая ситуация с жанром Neue Deutche Harte. У той же группы Eisbrecher под клипами на YouTube русских комментариев в разы больше, чем немецких и английских. Педаль в пол давит клип песни «Was ist hier los?», где среди самых залайканных комментариев очень трудно отыскать хотя бы один не русский. Как и в случае с Rammstein, любовь не осталась безответной. В 2020 году они выпустили кавер на песню группы Die Toten Hosen — Disco in Moskau, которая вошла в альбом Schicksalsmelodien.
  • Финская группа Nightwish довольно популярна в России, ибо ассоциируется с 2007 годом и распространением готической культурой в России в тот период. Даже бывшая вокалистка группы Тарья Турунен признавалась, что такие красивые цветы ей дарят только в России.
  • Шведская группа Sabaton тоже любима в России, и эту любовь можно назвать взаимной. Они играют и поют пауэр-метал на историческую тематику, и в их репертуаре есть песни о Ночных ведьмах, Курской дуге, битве за Берлин, Атаке мертвецов и еще немало о чем. Наша отечественная группа "Радио Тапок" сделала на Sabaton множество каверов на русском языке, а заодно и песню "в стиле" о битве под Москвой, которая получилась так хороша, что фанаты потом долгое время безуспешно искали сабатоновский оригинал. В итоге нашли - потому что самим скандинавам песня-стилизация так понравилась, что уже они сделали на нее кавер по-английски.
  • Вокалист аргентинской группы Atzmus обнаружил, что 95 % их аудитории на YouTube канале не Аргентина, а Россия, Украина и Беларусь. Ведь группа использует в своём творчестве еврейскую тематику, а еврейская тема всегда была популярна на территории СНГ.
  • Англоязычный тропнеймер и кодификатор на TV Tropes — Дэвида Хассельхоффа обожают в Германии, хоть он американец.
  • Два слова: Modern Talking. Эту группу из ФРГ слушала вся советская молодёжь! Даже в мультфильме про Попугая Кешу успели проиграть в одном моменте данную песню. И в этом легко убедиться, ибо большинство выведенных в топ комментариев под их клипами на YouTube именно русские.
    • Вообще, в СССР очень любили слушать европейскую поп-музыку из-за запрета на импорт песен из США и Великобритании.
  • Korpiklaani — вполне очевидно, что эту финнскую метал-группу, успевшая написать аж целую балладу о любви к водке, очень полюбят в России.

(линк)

Группа крови на корейском рукаве
  • Группа «Кино» и лично Виктор Цой в последние годы по неизвестной причине стали очень популярны в Южной Корее. Вероятно, тут дело в происхождении самого Виктора: хотя его предки, начиная с прадеда, и жили в России или СССР, сам он по отцу — наполовину кореец.
    • Собственно по местным корейским меркам Виктор Цой у девушек считается весьма привлекательным, почти секс-символом в духе 1980-х, ну а тема его творчества стала всплывать позже.
  • Немецкая фолк группа D’Artagnan внезапно обрела большую популярность в России, а под их видео больше всего комментариев именно на русском. И ничего удивительного, ведь произведение Дюма в России любят со времён советской экранизации. Из-за этой популярности группа даже записала кавер песни Порадуемся на русском языке.
  • Российская фолк группа Аркона благодаря эксплуатированию славянской культуры в своём творчестве, необычному вокалу солистки и удачному маркетингу обрела огромную популярность за рубежом и привлекла внимание иностранцев к славянской языческой культуре. Настолько, что группа даже заключила контракт со всемирно известным лейблом Napalm Records. Но особенно группа популярна, разумеется, в славянских странах — Сербии, Хорватии, Польше и т. д.
  • Шведский певец YOHIO из за своей внешности очень зашёл японцам.
  • Американcкий пианист (но выглядит как баскетболист!) Пол Энтони Ромеро вовсю колесил с гастролями по России… потому что он композитор серии игр Heroes of Might and Magic! Началось всё, правда с Польши, но тем не менее.
  • Папа Срапа. В миру — ростовский радиолюбитель Эдуард Срапионов. Его шумовые эксперименты с «синтезаторами», слепленными из того, что удалось найти на рынке, внезапно пришлись по нраву всё тем же японцам. Да настолько, что его единственный прижизненный официальный альбом был выпущен именно на японском лейбле.
  • Существует документальный фильм «В поисках Сахарного Человека». О розыске популярного в ЮАР музыканта, про которого фанаты долгое время, помимо его песен, знали одно лишь прозвище.
  • Purple Disco Machine, Kungs — Substitution. Даже 10 млн. просмотров не набрала, но в России звучит чуть ли не на всех радио-частотах.

Кино

  • Общий пример с боевиками 80-х и 90-х с Арнольдом Шварценеггером, Сильвестром Сталлоне, Жаном-Клодом Ван Даммом, Стивеном Сигалом и т. д. Причём как шедевральные, вроде первых двух Терминаторов, Рембо Первая Кровь и Хищник, так и откровенно дурацкие на уровне фильмов категории B. В этом, впрочем, нет ничего удивительного. Ибо после слома железного занавеса русские потребляли практически любую продукцию, пришедшую с запада вне зависимости от её качества, в том числе и откровенный трэш.
  • Фильм «Няньки», в котором снялись близнецы культуристы Питер и Дэвид Пол в самой Америке прошёл незамеченным, однако стал очень популярен в странах бывшего СССР. Возможно на это повлияло их некое сходство с боевиками Арнольда Шварценеггера и Сильвестра Сталлоне. А возможно дело в том, что в то время жители бывшего СССР интересовались американской поп-культурой и американским образом жизни. Из-за этой популярности другой фильм с Питером и Дэвидом Полом «Двойные неприятности» российские локализаторы с канала СТС назвали «Няньки 2», несмотря на то, что он никакого отношения к фильму «Няньки» не имел, и к тому же они там никого не нянчат.
  • Французский киноактёр Жерар Депардье настолько полюбился российским зрителям, что он сам решил переехать жить в Россию.
  • Mortal Kombat (1995) — эта экранизация, обруганная критиками и принятая западными зрителями прохладно, стала культовой в России. Всё от того, что благодаря распространению компьютеров с пиратками и приставки Sega оригинальная серия игр тоже была очень популярна.
  • Советский фильм «А зори здесь тихие» очень понравился китайцам. Настолько, что те даже сняли совместный сериал, пригласив в качестве сценариста автора одноимённой повести-первоисточника Бориса Васильева. В отличие от многих современных ремейков, этот вышел вполне неплохим.
  • «Звёздные войны» — эта американская изначально кинофраншиза снискала огромную популярность в Японии. Правда, нельзя сказать, что популярность её у японцев была совершенно неожиданной, учитывая, насколько Джордж Лукас при съёмках первого фильма опирался на самурайские боевики «Скрытая крепость» и «Телохранитель» Акиры Куросавы. Однако факт остаётся фактом: именно «Звёздные войны» и их популярность послужили причиной яркого расцвета японской аниме-космооперы, приведшего к возрождению франшизы Space Battleship Yamato, появлению наиболее известных работ Лейдзи Мацумото (Space Pirate Captain Harlock, Galaxy Express 999), а влияние киносаги Лукаса весьма чётко ощущается в значимых произведениях жанра меха — Mobile Suit Gundam, Space Runaway Ideon, Super Dimension Fortress Macross. Отсылки на «Звёздные войны» можно заметить во множестве других произведений: в Berserk одна из сюжетных арок называется «Сокол Тысячелетия» — в честь корабля Хана Соло; в Sword Art Online в арке Gun Gale Online главный герой, который никак не может привыкнуть к огнестрельному оружию, покупает себе световой меч. Начиная с 1998 года начала даже выпускаться манга по Звёздным Войнам, а в 2021 году появилась на свет целая аниме-антология под названием «Звёздные войны: Видения».
  • «Конец света» (BBC-шный фильм 2004 года) вспомнили как фильм с National Geographic или Discovery, где он шёл в Штатах, а не с BBC Three, где состоялся его релиз. Собственно, основная масса поклонников этой ленты находится как раз в США.
  • «Он дракон» — на тормозах: прокат в Китае даже не планировался, и, когда фильм оказался очень популярен на китайских торрентах, продюсеры фильма кусали локти из-за упущенной прибыли.
  • «Смерть среди айсбергов» — в самой Америке фильм получил весьма посредственный оценки от критиков и зрителей, но при этом он полюбился зрителям в СССР, став одним из самых кассовых фильмов в советском прокате.
  • «Т-34» — фильм внезапно обрёл большую популярность в Японии, сорвав там приличную «кассу» в прокате и обзаведясь весьма обширной фанбазой. Да, братик (или сестрёнка), ты совершенно точно угадал(а), на что мы намекаем: где-то сейчас в Стране восходящего солнца обычная старшеклассница увлеченно пишет яойный фанфик про советских танкистов. Живите теперь с этой информацией дальше.
  • Фильм «Вирус» (1999 г.) вышел провальным: разгромные рецензии критиков, удручающе скромные сборы и прохладные оценки зрителей. Джейми Ли Кёртис даже жалела, что согласилась на главную роль в этом кино, и называла его худшей своей работой. А вот в России фильм был принят значительно теплее (сравните оценки на Кинопоиске и IMDB): спасибо и хорошему дубляжу, и крайне невысокому содержанию клюковки.
  • Советско-румыно-французский мюзикл «Мама» с Гурченко и Боярским из стран производства обрёл бесспорную и полновесную славу разве что в Румынии. Нет, его полюбили и советские зрители, спору нет, но он остался в тени более известных картин, и едва ли вы найдёте его упоминание в рейтингах лучших фильмов СССР. А вот в Норвегии он стал по-настоящему культовым: в этой стране невозможно представить Рождество без просмотра «Мамы». А ещё там неизменным успехом пользуются театральные адаптации.
  • Индийские боевики до сих пор популярны в России, возможно благодаря дикой смеси юмора и жестокости и песням, которые никто не понимает, но рад послушать.

Телепередачи

Телесериалы

  • Латиноамериканские мыльные оперы произвели настоящий фурор на постсоветском пространстве. Да и на советском тоже — бразильская стосерийная «Рабыня Изаура» была показана в СССР в 1988 году, а мексиканские «Богатые тоже плачут» — уже под самый занавес, в 1991. В своём регионе все эти сериалы были популярны, но не настолько.
    • Туда же — «Санта-Барбара», тоже «мыло», но из США. В постсоветских странах была настолько популярна, что, собственно, название сериала стало нарицательным либо для запутанных любовных отношений, семейных склок и прочих «житейских» интриг, либо для избыточно длинных сериалов и книжных циклов, которые давно выдохлись, но никак не могут закончиться.
  • «АйКарли» вообще-то и в родных Штатах хорошо пошло, но вот австралийцы, британцы и филиппинцы прочно оседали на ресурсах, посвящённых сериалу, вплоть до того, что залезали на штатовские версии Nickelodeon во время штатовского же релиза очередной серии. Кроме того, японцы заявляли, что запуск канала на YT — это воплощение мечт об iCarly (которое веб-шоу), там это тоже здорово пошло.
    • Персональное: Миранда Косгроув получила армаду поклонников в Бразилии.

Мультфильмы

(линк)

И не только с ДжоДжо
  • «Остров сокровищ» 1988 г. — данный советский мультфильм в результате многолетнего форса в конце концов обрёл бешеную популярность в англоязычном интернете в конце десятых и начале двадцатых годов. Особенно мемным получился персонаж доктор Ливси из-за своего вечно позитивного характера и предельно маскулинной внешности, отчего его начали называть Гигачадом и сравнивать с персонажами манги JoJo’s Bizarre Adventure. Так же мемной стала сцена походки доктора Ливси, Трелони и Джима во время их прибытия в Бристоль, когда на неё наложили музыку «Ghostface Playa — Why Not» в жанре фонк. Увы, оригинальная звуковая дорожка этого отрывка иностранцев почему-то не прельстила.
  • Мультфильм «Мадагаскар» стал очень популярным и даже культовым в России, и многими считается одним из лучших работ студии DreamWorks, и даже больше — одним из лучших среди мультфильмов 2000-х гг. Между тем, у себя на родине, в США, «Мадагаскар» тоже известен и популярен, но в целом американцы не столь восторженны: у мультфильма смешанные отзывы западных критиков и умеренно положительные отзывы западных зрителей, и его оценки заметно не дотягивают до наиболее популярных мультфильмов студии («Шрэк», «Кунг-фу Панда», «Как приручить дракона»). Вполне вероятно, что причиной столь высокой популярности в нашем краю является качественная озвучка, в котором участвовали известные актёры.

Мультсериалы

  • «Годзилла» (1998 – 2001) – данный мультсериал и в США, и в Японии фанаты оригинальной Годзиллы встретили куда теплее, чем фильм, сиквелом которого он является. Но, что более удивительно, он стал неожиданно популярен в Сербии, где Годзилла никогда особым спросом не пользовалась.
  • Губка Боб Квадратные Штаны — этот мультсериал настолько популярен в Иране, что есть как минимум одна самопальная полнометражка и ещё один столь же самопальный сериал. Ну и плюс социальная реклама на тему ковида, тоже с Губкой Бобом.
  • Черепашки-ниндзя хоть и получили всемирную славу, но с японцами у них особые отношения. Во-первых, работу над легендарным мультсериалом 80-ых отдали японским аниматорам. Во вторых, многие игры по данной франшизе создала японская компания Konami. Ну и в третьих, есть даже аниме про черепашек-ниндзя, которое официально не вышло за пределами Японии. Для мультсериала 2003 года даже не поленились сделать свой собственный опенинг! А уж про творчество японских фанатов можно промолчать. Например, стоит посмотреть на это, или хотя бы на это.
  • Мультсериал Томас и его друзья тоже весьма полюбился в Японии. Есть даже целый парк аттракционов в горе Фудзи.
  • Чебурашка тоже неожиданно обрёл популярность в Японии. Есть в нём что-то кавайное и схожесть с покемонами, даже аниме про него сделали.
  • Ну и как можно забыть про любимые диснеевские мультсериалы из 90-ых? Алладин, Утиные Истории, Чудеса на Виражах, Чёрный Плащ, Чокнутый, Гуфи и его команда… Они ещё надолго останутся в воспоминаниях российских детей, которые выросли на них.
  • RWBY, изначально будучи инди-мультсериалом «под аниме» от техасской студии, рассчитанным на англоязычную аудиторию, настолько приглянулся японцам, что те сделали официальный дубляж со звёздными сэйю на ведущих ролях (это при том, что оригинальный сериал озвучивался преимущественно самими аниматорами и их знакомыми!). Педаль в пол — именно популярность в Японии фактически заставила Rooster Teeth продолжить работу над сериалом после первых сезонов. Педаль в асфальт — в 2022 году студия SHAFT выпустила свой аниме-сериал по франшизе. Что это, если не признание на высшем уровне?

Аниме и манга

В широком смысле — собственно, сами аниме, манга и, в наименьшей степени, ранобе. В силу целой совокупности (начиная от простой экономико-культурной доминации и заканчивая возникновением самобытной современной культуры Японии) причин эти представители сугубо японского медиа смогли распространиться намного шире Страны восходящего солнца, породив разнообразные субкультуры западных анимешников, а у издателей — острое желание все это добро локализовывать и продавать новообразованной аудитории. Более того, как показывает опыт Netflix, западные компании готовы сами доплатить, чтобы увидеть именно аниме-адаптации своих идей.

  • Творчество мангаки Лэйдзи Мацумото (Space Pirate Captain Harlock, Galaxy Express 999) невероятно популярно во Франции. Среди его поклонников есть знаменитости (например, известная музыкальная группа Daft Punk, сумевшая привлечь своего кумира к созданию полнометражного фильма-клипа на свой музыкальный альбом «Discovery»), а его вклад в культуру Франции признан государством — в 2012 году Лэйдзи наградили орденом Искусств и литературы.
  • Gurren Lagann обрёл бешеную популярность в России, не в последнюю очередь благодаря шедевральной озвучке от Reanimedia.
  • Girls und Panzer смог совершить удивительное достижение — привлечь внимание не только типичных фанатов «девичьих» споконов, но и довольно специфичную аудиторию историков-танкоманов. А поскольку танки, да ещё и периода Второй мировой — дело достаточно интернациональное, то списки фанатов пополнили как ожидаемые британцы с американцами и немцами, так и отечественные зрители, для которых были организованы, в том числе промо-материалы совместно с Wargaming. А вырезка из тайтла с хоровым и русско-японским исполнением Катюши даже какое-то время пробыло одним из видеомемов в Рунете.
  • Rozen Maiden же! Манга была более чем скромной — просто порисульки на тему гот-лоли, не более того. Неизвестным науке образом она пробралась на экраны. Аниме (от совершенно левой студии) увидели в РФ… и фанатов нашлось столько, что они образовали целую сетевую субкультуру, причём субкультуру, крайне жадную до власти. Предположительно, они активны и до сих пор.
    • Нельзя не отметить, что именно от них пошло то самое «же!», которое так всех бесит на тропосайтах. Так перевели вербальный тик Суйсейсеки — глагольную связку «десу».
  • Sailor Moon оказалось одним из первых показанных аниме по российскому телевидению, и поэтому даже на TV Tropes написано, что данное произведение в России является культовым. Ведь именно на этом аниме выросло первое поколение российских анимешников.
  • Shaman King — шутка ли, что целая секция комментариев к официальному тизеру перезапуска данного аниме заполнена по большей части русскими, скандирующими текст песни опенинга? И это учитывая, что тизер был запущен на японском канале с учётом на домашнюю аудиторию.
  • The Rose of Versailles — эта историческая сёдзё-манга о событиях Французской революции оказалась чрезвычайно популярна во Франции (что логично) и Италии (что не очень). Настолько, что по её мотивам был снят французский полнометражный фильм с живыми актёрами, а мангака Риёко Икэда была награждена орденом «Легион Почёта» — наивысшей наградой, которую может получить иностранец от правительства Франции.
  • Übel Blatt — эта манга в жанре тёмного фэнтези снискала популярность во Франции, где вошла в топ 10 самой продаваемой манги.
  • UFO Robo Grendizer — ещё один японский мультфильм, невероятно популярный во Франции. Собственно, именно «Грендайзер» под локализованным названием Goldorak был первым аниме, показанным по французскому телевидению. За годы он популярности не потерял — в 2021 году французская компания Microïds даже объявила о разработке видеоигры по мотивам «Голдорака».
    • Помимо Франции, «Грендайзер» имеет ошеломляющую популярность во всем арабоязычном мире, по той же причине — одно из первых аниме, переведенных на арабский и показанных в этом регионе. Практически всё местное поколение миллениалов выросло на нём, и хотя его популярность в последующие годы снизилась, оно остается культовым и среди молодежи.
  • Texhnolyze не смог обрести достаточную популярность в Японии вплоть до того, что во время демонстрации по японскому телевидению не стали показывать 20 и 21 серии, что сильно затруднило понимание сюжета и концепции данного мира. А вот среди западных любителей киберпанка аниме стало поистине культовым и даже продавалось в красивом кейсе.
  • Tokyo Ghoul получил широкую известность по всему миру, но в рунете он приобрёл особый, так сказать, «мемный» статус. В русскоязычной среде Токийский Гуль породил целую субкультуру Дэд Инсайдов, которые играют в Dota 2 на pos 1/2 no roll, а Канеки Кен превратился в персонажа многочисленных интернет-мемов.
  • «Меланхолия Харухи Судзумии» стала в России в первых рядах полностью дублированных аниме и одним из первых проектов вышеуказанной славной студии Reanimedia. Да, пуристы ворчали на «Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» и «Блинский блин», но аниме стало культовым не в последнюю очередь благодаря невероятно живой озвучке (и даже песни были перепеты на уровне оригинала) и было одним из источников вдохновения для зарождения русского фандаба. По популярности в то время может сравниться только вышеупомянутый Shaman King — Rurouni Kenshin и Sonic X такого статуса все же не обрели.
  • Yu-Gi-Oh! весьма популярен в Японии, но в англоговорящей среде данное аниме превратилось в настоящий культурный феномен. Многие американские дети тех лет смотрели его в дубляже 4kids, что впоследствии привело к созданию огромной фан-базы, породившая кучу мемного контента. Отдельного упоминания заслуживает созданная Мартином Биллани серия смешных озвучек «Yu-Gi-Oh Abridged», которая стала настолько популярной, что о ней узнали как сами правообладатели франшизы, так и актёры озвучивания из 4kids. Что забавно, троп здесь сработал в обратную сторону — серия пародийных озвучек очень понравилась японцам.

Настольные игры

  • Warhammer 40000 — эта британская франшиза пользуется бешеной популярностью в России, и надежно вошла в культуру рунета с многочисленными мемами. Это и неудивительно. В эстетике тоталитарного милитаристского Империума многие жители постсоветского пространства видят нечто «своё, родное», а еще сильно способствует популярности этого сеттинга полное (до недавних пор) отсутствие в нём ценностей, характерных для современного западного мира, и соответствующих им идеологических посылов, которые часто встречаются в других космооперных сеттингах. При всем при том, в настольную игру у нас играют как раз немногие: гораздо больше среди отечественных фанатов Вархаммера поклонников видеоигровых адаптаций (в первую очередь — Dawn of War, с которой, в общем-то, триумфальное шествие «вахи» по Рунету и началось) и сопутствующей литературы. Впрочем, чем дольше развивается вселенная, тем дальше, увы, уходит от этого принципа.

Видеоигры

  • Целый ряд специфических особенностей постсоветского гейминга, обусловленных исторически. В семидесятых-восьмидесятых игровые консоли на советский рынок официально не поставлялись, а после падения железного занавеса консоли пришли на наш рынок одновременно с ПК, и именно ПК был предпочтительным выбором, так как позволял не только «играть в игрушки». Из-за этого, хотя некоторые приставки или старые компы (например, ZX Spectrum или Dendy) и пользовались большой популярностью в нашей стране в девяностых, но их известность быстро затухла, как только у широких народных масс появились деньги на компьютеры. Так что доминирующей платформой в бывшем СССР (это же касается и других бывших стран ОВД) стал именно ПК. В силу этого традиционные для игровых консолей жанры игр вроде jRPG и платформеров не пользуются в нашем краю спросом, поскольку ассоциируются с «было что-то такое в детстве, пока приходилось довольствоваться „Денди“, а потом у меня появился ПК с настоящими играми», и по этой причине многие известные за рубежом игровые франшизы вроде Legend of Zelda прошли мимо русскоязычных геймеров. Зато это привело к популяризации следующих жанров и игр:
    • Первым делом — стратегии. Несмотря на то, что вообще-то классические RTS и TBS рубежа девяностых-нулевых были весьма требовательны к ПК по меркам своего времени, они все равно полюбились отечественным геймерам. В том числе из-за флёра «игр для умных», противоположности «тупым стрелялкам», в пристрастии к которым геймеров обвиняли люди, далекие от мира игр в целом, и из-за того, что на консолях стратегии, конечно, были, но все-таки ПК и клавомышь для этого жанра подходят гораздо лучше.
      • Heroes of Might and Magic, господа и дамы! Удивительно, что эта серия игр пользуется до сих пор большей популярностью на территории СНГ и стала символом олдфагов. И именно в России находится самое крупное сообщество фанатов. Кроме того, пятую часть (пусть под присмотром французов из Ubisoft) делали русские разработчики из Nival Interactive. Могли бы и шестую сделать, но параллельно занимались Аллодами Онлайн и оставили Героев на потом, на что Юбисофт обиделись и отдали разработку другим компаниям.
        • И в Польше тоже «Героев» любят. Польская моддинг-сцена была очень сильна.
      • Аналогично и серия Disciples. За героеподобный гейплей серия снискала большую популярность в России, из-за чего к сожалению, серия была куплена компанией Акелла. А русские писатели даже написали целый литературный цикл (довольно паршивый, правда) по данной игровой вселенной, состоящий аж из 12 романов, которые издали на бумаге.
      • Stronghold от английской студии Firefly, особенно первая часть и аддон Crusader. Русскоязычное сообщество произвело немало модификаций для Crusader (Europe, Russian Story, G.M.B. и другие менее проработанные), в нынешнее время весьма популярны ностальгические видео по игре на ютубе. Однако нужно отметить и большую популярность в Германии, вызванную, видимо, близостью игры к так называемым «стратегиям немецкой школы» (то есть к RTS с большим уклоном в экономику и строительство). Нынче самый активно разрабатывающийся мод на Crusader — Unofficial Crusader Patch — создаётся прежде всего немцем (-ами?), если судить по тому, как часто к немецком языку прибегают в описании и обсуждении мода. Но не обошлось без помощи со стороны других стран (замечены в этом всём и русскоязычные товарищи, а часть фич мода перенято уже упомянутым G.M.B. mod).
      • Warcraft 3 прочна вошла в культуру рунета во многом благодаря своей качественной озвучке, породившая множество мемов.
      • Из современных игр — стратегии от Paradox Interactive. В особенности, Stellaris и Hearts of Iron. Высокая популярность Stellaris в постсоветском пространстве обусловлена такой же высокой популярностью Warhammer 40 000: в игре можно без модов создать некое подобие Империума Человечества. Hearts of Iron же любима в странах бывшего СССР из-за близкой к сердцу постсоветских геймеров тематики Второй Мировой Войны, которая часто упоминается в культуре данного региона. Отдельного упоминания заслуживает мод The New Order: Last Days of Europe из-за тщательной проработки российских фракций, каждая из которых имеет свою уникальную идеологию, а также возможности за одну из них объединить раздробленную Россию.
    • CRPG современного вида, то есть партийные ролевые игры, основанные на идеях Baldur's Gate и её духовных продолжателей, также весьма любимы на постсоветском пространстве. В конечном итоге разработку первой видеоигры по Pathfinder доверили российской студии Owlcat Games, затем они же сделали еще более успешный сиквел и сейчас вполне могут стать новым флагманом жанра вообще, если их следующая игра — уже по Вархаммеру — побьет показатели «Гнева праведников».
      • Аналогично, в Польше и Чехии CRPG тоже любят.
    • Приключенческие видеоигры, они же квесты — этот жанр пользовался просто невероятной популярностью в России на заре зарождения PC-гейминга, в том числе из-за того, что классические квесты девяностых предлагали отличную графику при весьма демократичных системных требованиях. Особенно известными были игры LucasArts (Full Throttle и Grim Fandango, например) и Sierra On-Line — серии Leisure Suit Larry, Gabriel Knight, Quest for Glory, Space Quest, Police Quest и King’s Quest. Благодаря последним этот жанр в России и СНГ получил особенное название — приблизительно с начала-середины 1990-х все графические приключенческие игры стали называть просто словом «квест». В дальнейшем уже российские игроделы воспользовались этой популярностью и наклепали невероятное количество квестов по мотивам всего, что только можно: советские мультфильмы(самый известный пример: серия «Братья пилоты»), книги («Хроники Амбера», например), фильмы, игры, народный фольклор. Попутно ими был порождён отдельный национальный микрожанр «русский квест».
    • Популярность очень многих игр 90-х на постсоветском пространстве была обусловлена тем, что одна из крупных пиратских студий («Фаргус», Taralej & Jabocrack, и др.) сделала качественный перевод. Blood у нас нежно полюбили в том числе и благодаря культовому смешному переводу «В. И. Ленин» от Фаргуса. Среди вышеупомянутых квестов «Жабокреки» перевели Goblins 2 и 3, Leisure Suit Larry (VGA-римейк первой части) и 4 и 5 Space Quest, и эти игры в девяностые были чуть менее, чем везде. Это, кстати, стало причиной того, что у нас из «Гоблинов» традиционно больше любят вторую и третью части, про Фингуса, Винкля и Буфона-Блаунта (а автор серии Пьер Гийод последние годы клепает все больше продолжения полюбившейся в родной Франции первой части, про Упса, Асгарда и Игнациуса).
  • Arx Fatalis — первая игра от Arcane Studios и достойный духовный наследник Ultima Underworld, которая, увы, провалилась в продажах за рубежом. Зато в России и странах СНГ эта игра пользуется любовью и уважением. Не в последнюю очередь из-за качественной локализации, где нечеловеческим персонажам дали уникальную манеру речи.
  • Disco Elysium — приобрела огромную известность на пост-советском пространстве во много благодаря сеттингу. Городок Ревашоль основан на странах бывшего СССР. Главный герой, путешествуя по городу, может наткнуться на людей разных исповеданий и политических взглядов, что явно напоминает на страны бывшего СССР в 90-ые. С другой стороны, данный пример играется на тормозах, т.к. игру разрабатывала эстонская студия.
  • Серия игр Gothic — была прохладно принята на Западе, но очень любима в странах бывшего СССР. Причина этого довольна проста: российский рынок ПК-игр в начале нулевых был и без того небольшим, а Gothic была одной из первых игр, которые официально продавались в России, еще и аж с двумя полноценными русскими локализациями. Английская локализация, кстати, довольно плоха (русские версии, при всех их проблемах, куда лучше), что тоже могло сказаться на непопулярности игры в англоязычном мире. Помимо этого, данная серия имеет культовый статус в Польше.
  • StarCraft очень популярна в Южной Корее. Причины этого не совсем понятны, но тем не менее данная стратегия стала плотно ассоциироваться именно с корейским геймингом в многочисленных мемах. Вторая часть, кстати, не так популярна.
  • World of Warcraft, конечно, всемирно известная MMO. Но особой популярностью она пользуется в Китае. Настолько, что разработчикам из Blizzard не раз приходилось идти на уступки китайским пользователям: например, сначала из-за Китая не стали вводить пандаренов в Burning Crusade (через пару аддонов китайцы передумали), а когда эта раса всё же появилась в игре, то её переделали из абстрактно-дальневосточного культурного шаблона в конкретно китайский. А также компания банила тех, кто поддерживал протесты в Гонконге.
    • Это касается всей продукции Blizzard. А всё потому что ПК-гейминг в Китае широко распространён (вспоминаем про запрет на игровые консоли), а ПК — основная платформа игр Blizzard. В частности, относительно массовый[1] киберспорт Warcraft III долго время живёт только благодаря китайской поддержке, да и их неофициальный сервер был одним из последних прибежищ мультиплеерных игроков до выхода Reforged и неофициального ладдера для него уже от западных коллег.
  • А вот корейская MMO Lineage 2 когда-то была довольна популярна на территории СНГ и в данный момент плотно ассоциируется с культурой рунета 2007 года.
  • Postal 2. Бешено популярная в начале нулевых игра на просторах СНГ. В отличие от стран Запада, где цензура уже тогда довольно жёстко регулировала игры, на постсоветском пространстве игру ничем и никак не ограничивали, а сочная для тех времён графика и шикарные возможности по части разнузданного беспредела очень полюбились тогдашним геймерам.
  • Kingpin: Life of Crime — педаль в пол. О данной игре на родине (США) никто даже не помнит, но зато в России она стала культовой благодаря матерной озвучке от Фаргуса. Ну и весьма близкой тематике, т.к. игра вышла в 1999 году, т.е. во времена лихих девяностых.
  • Demon's Souls — делалась FromSoftware вообще без мыслей о каком-либо рынке, кроме японского, но без какой-либо рекламы просочилась за рубеж и даже приобрела узкий круг любителей ими же была эмулирована с приставок.
    • Dark Souls — преемник предыдущей игры, пусть и выпускалась на европейский рынок, но без расчета на какой-либо особый успех и даже не имела изначально PC-версию. Не просто стала популярна, так ещё и породила аж целый поджанр игр — souls-like.
  • Genshin Impact — игра от китайской студии MiHoYo, получившая настолько огромную любовь в Японии, что получила награду «Игра Года» на Tokyo Game Show. Что вполне ожидаемо, поскольку она удачно попала под предпочтения японских отаку. Правда, на тормозах, потому что игра изначально выпускалась с прицелом на японский рынок, и даже основным ее языком локализации считается именно японский, а не китайский. А вот неожиданная популярность игры на Западе и в странах бывшего СССР — вполне себе факт: пожалуй, это первая гача-игра, которой удалось выбраться из «анимешного гетто» и стать известной широким кругам геймеров как минимум в нашей стране. Во многом это заслуга неплохой, хоть и не без огрехов, локализации и общего подхода к геймплею, скорее напоминающего классические западные RPG с исследованием большого открытого мира (а это дело отечественные геймеры всегда любили).
  • Не для кого не секрет, что Undertale получила всемирную известность. Но игра настолько понравилась японцам (это неудивительно, учитывая что она берет идеи из серии игр Mother и других японских игр), что сам Тоби Фокс самостоятельно перевел свою игру на японский язык и добавил пару шуток, которые поймут только японские игроки. Например, только в японской версии Санс говорит деревенским акцентом, употребляя часто слово «oira». В конце концов, его даже хотели пригласить на престижный японский фестиваль инди-игр в качестве почетного гостя. Он, конечно, не пришел, но зато поблагодарил своих японским фанатов на их же языке.
  • Dynasty Warriors (вместе со спин-оффами) и Sengoku Basara рука об руку, будучи японскими играми, в данный момент наиболее популярны на данный момент Индонезии и Вьетнаме, при том, что Basara выходила только на японском.
  • Серия игр Wizardry, разработанная американской студией Sir-Tech Software, оказалась очень популярной в Японии. Она оказала влияние не только на формирование жанра западных RPG, но и японских. Известно, что в Японии по мотивам этой серии игр выпускались манга и OVA.
  • Серия игр Sonic the Hedgehog, созданная японцами, имеет в разы большую популярность в США. И это неудивительно, т.к. разработчики из Sega создавали Соника для привлечения западной аудитории.

Примечания

  1. В более локальном масштабе он мог жить и за счёт русскоязычных игроков, которые организовывают массу турниров, но с куда меньшими бюджетами.
Внешние ссылки
TV Tropes Germans Love David Hasselhoff