Скрипка-лиса

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

(link)

Песня про это.

Скрипка-лиса (она же Красавица Икуку, misheard lyrics, ослышка, или «mondegreen», см. секцию примеров) — это явление, когда аудитория массово неправильно расслышивает строчку в песне или реплику, и получается что-то забавное или смешное. Первоисточник названия — песня «Скрип колеса, лужи и грязь дорог» Игоря Саруханова, которого так достали вопросами про скрип и скрипку, что он официально сделал названием песни мисхёрд и объявил, что абсурдная «Скрипка-лиса» — правильно.

Ослышки часто возникают сами собой, однако в последние годы появилось такое развлечение, когда пользователи Ютуба или другого видеохостинга специально берут песню на иностранном языке, а затем накладывают на неё субтитры с «расшифровкой» на языке уже своём.

Примеры

Фольклор

  • Один из самых старых зафиксированных примеров ослышек — это «И колокольчик, дарвалдая…» (вместо «И колокольчик, дар Валдая…» — из стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине», положенного на музыку и ставшего романсом «Тройка»). Зафиксировано самим Достоевским в 1875 году: «Можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает».
  • Ещё раньше одна ослышка плотно закрепилась в русском языке. «Рынду бей» — на флоте это не призыв начистить физиономию царскому телохранителю, а всего лишь команда отбить колоколом полуденный сигнал времени (один из «склянок»). Пошло от увлечения Петра I иностранными словами и введённой им в морской устав команды «Ring a bell!» — «Звони в колокол!»
  • В английском языке один из терминов для этого явления — «mondegreen». Он происходит от воспоминаний американской писательницы Сильвии Райт, которая как-то написала, что в детстве в популярной шотландской балладе «The Bonnie Earl O' Moray» слышала вместо слов «They hae slain the Earl o' Moray/ And laid him on the green» нечто другое — «They hae slain the Earl o' Moray/ And Lady Mondegreen».
  • В старину в русских[1] церквах нередко звучал молитвенный возглас: «Кирие элейсон», то есть «Господи помилуй». В языке закрепился глагол «куролесить» — «хулиганить, проказничать, буянить». Версий, почему именно такое значение закрепилось, много — но большая часть исследователей считает, что это из-за того, что православный распев (исполняемый традиционно без музыки — чай, не католики какие, чтоб в церквах держать органы, клавесины или фисгармонии!) достаточно сложен, требует опытного и спевшегося хора вместе с руководителем с хорошим музыкальным слухом — и часто неопытным хором исполнялся «кто в лес, кто по дрова» (особенно, если богослужение сокращалось, и одна часть хора пела одно, а другая — соответственно другое[2]), то есть нестройно и буйно.

Литература

  • «От двух до пяти» К. Чуковского — классическая ослышка, когда мать, обращаясь к дочери, использует старую поговорку: «Терпи, казак, атаманом будешь!» — а дочь потом, играя с куклами, переиначивает так, как услышала: «Терпи, коза, а то мамой будешь!» Другая девочка пела кукле: «Хоть ты с ватой, хоть без ваты, все равно тебя люблю». Имелась в виду песня: «Хоть ты сватай, хоть не сватай!» Еще один мальчик стихи «шумит волнами Рона» воспринял как «Шумит волна Мирона».

Кино

  • «Два бойца»: много кто слышал в песне про Костю-моряка упоминание обожающих его молдаванок и загадочных пересс (английских аристократок, что ли?). В действительности в песне поётся: «Но и Молдаванка, и Пересыпь» — два района Одессы, где Костю обожали точно (а за весь город он сказать не может — вся Одесса очень велика!) Что любопытно, оба района в старой Одессе считались местами, где в основном обитают беднота, работяги и шпана (что, впрочем, часто одно и то же).
  • Фильм «Тёмный мир», где есть группа положительных героинь — некие «озёрные ведьмы». Есть зрители, которые сначала услышали их название как «позорные ведьмы», а есть — как «казённые ведьмы» (ага, потёртые матерчатые нарукавники, роговые очочки — и затрёпаная конторская книга, куда поскрипывающим пёрышком записывается что-то вроде: «Жаб крапчатых для зелий — осьмнадцать голов…»)
  • «Три Мушкетёра»: «Красавице и кубку» — «Красавицу Икуку», «красавицу-якутку», «Якубку….» много было вариантов ослышки в этой строчке.
    • Там же: «Пол-клопа, почему бы нет» (на самом деле — pourquoi pas, что собственно и переводится как «почему бы нет»).

Телесериалы

  • «Пуаро Агаты Кристи» — эпизод «Похищенный премьер-министр». Из-за странного решения переводчика передать девиз ирландских националистов Erin go bragh как «Ирландия го бра» (тут уж либо все переводить, либо ничего) незнакомые с гэльским зрители воспринимали этот девиз как «Ирландия добра». Очень даже милый девиз!

Мультфильмы

  • «Мадагаскар» — внутримировой пример: когда главные персонажи едут в Нью-Йоркском метро, то слушают стандартные объявления остановок. Алекс на конечной переспрашивает: «Она сказала „Большой Центральный Вокзал“ или „больной сильно вонял“?».

Мультсериалы

  • «Аладдин» — оба перевода вступительной заставки. Слово «Сезам» произносится нечётко и многим зрителям слышится «СИЗО».
  • «Новые приключения Винни-Пуха»: в заставке поётся «Мой старенький Винни, да я». Многие юные зрители вместо этого слышали «Мой старенький Виннигодяй», а то и «Мой старенький ты негодяй».
  • «Приключения капитана Врунгеля»: капитан поёт: «Что я слышу? Стыд и срам!» Последнее слышалось как «Станислав», и отсюда уверенность, что это личное имя старшего помощника Лома.
  • «Чёрный Плащ» — в мелодии заставки многие слышали «Чёрный Плащ — только свистни, он по яйцам» (на самом деле «он появится»).

Видеоигры

  • Blood — культисты Чернобога кричат на придуманном языке, и в их выкриках игроки периодически расслышивают разные вещи:
    • Maranax infirmux: Mana max and spear books!
    • Marana pallex: Mana max poleaxe!
    • Gero shay cruo: Ерощенко!
  • Bloodborne — в дополнении «The Old Hunters» есть враг, при нападении выкрикивающий «Old blood!», что для русского уха отчётливо слышится как «О, бл*дь!». Произношение данного монстра только помогает слышать именно это.
  • Disciples II: Dark Prophecy — Кто раз услышал, как Чернокнижник (warlock) Орд Нежити насылает на врагов Мор с жутковато-глумливым «Гей-Риба!», тот никогда этого не забудет.
    • Из той же второй части — Рыцарь Смерти всё тех же Орд Нежити при выборе его мышкой говорит «я здесь родилась» или «как поживаете?» (на самом деле, «я здесь ради Вас» и «как пожелаете»).
  • Doom — в булькании манкуба слышно «А мне мало!»
  • Elder Scrolls V: Skyrim — игра изобилует песнопениями на драконьем языке, в котором немудрено уловить ослышки. Помимо знаменитого «Погоди, погоди, на часы посмотри» заслуживает упоминания и хор «Поз-дра-вля-ем!», который звучит после каждого поглощения слова силы или души дракона.
    • Драугры-огородники со своим «Хрен сажай!» тоже успели стать мемом. Правильно фраза звучит как «крен сошаль», и в ней мало смешного: это — угроза в бою, перевести её можно примерно как «переломаю кости и выпущу кровь». Но это русская озвучка еще смягчила углы: в оригинале фраза звучала как Kren Sosaal, что вызвало бы совсем уж пошлые ослышки.
  • Final Fantasy VII — Bells, frogs, big cherries, jingle bells[3], magic cheese… Sephiroth! Для всего текста латинского песнопения, сопровождающего финальную битву с Сефиротом, есть скрипка-лиса-версия.
  • Final Fantasy VIII — People! Music! People! Wino, Sex! вместо псевдолатинской анаграммы Fithos Lusec Wecos Vinosec.
  • Guilty Gear — в теме Потёмкина в -Strive- вместо «Armor-clad faith» многим послышалось «I’m a clown of fate». Из-за того, что в песне использовались слова «Society» и «clown», в сообществе пошёл разного рода контент про Потёмкина и Джокера. Нарезка из фильма «Джокер» тому пример.
  • Persona 3 — В открывающей теме «Burn my Dread» из-за характерного японцам произношения, вместо строчки «I will burn my dread» многим слышится «I will burn my bread» или «I will burn Madrid». Отсюда и фандомные шутки про подгоревшие хлебобулочные изделия и Танатоста (Tanatos + toast).
  • Tomb Raider (новый) содержал кавер старой песни «Survivor» группы «Destiny’s Child». Но перепевщики не пропели, а прокричали знакомый припев — из-за чего пошёл мем: «Она собака / Она погибла / Она восстала / Она бухает».
  • Warcraft II — крестьяне Альянса периодически говорят шамкающим голосом «Yes, my lord», но слышится отчетливое «Ешь, милорд». Ты, милорд, главное — ешь, с врагами мы и сами справимся…
  • Warhammer 40,000: Chaos Gate — в гимне Ультрамаринов поётся «Agitatis Ultramarini! Dominitis Ultramarini!», а русское ухо слышит «О шикарный суп наварили! О великий суп наварили!» Шутки типа: «А примарх любит суп. Всё говорит: „Суп сварю, суп сварю!“ А из кого?» — давно уже кнопка берсерка для фанатов. Впрочем, далеко не для всех — два видео на ютубе с названием «О, великий суп наварили!» имеет больше просмотров каждое, чем любое другое видео с этим гимном. Да и мемов про великий суп или артов, изображающих Жиллимана с кастрюлей супа тоже немало.

Музыка

Русскоязычная

  • «Алиса», «Небо славян» — первые слова: «Звездопад дорог от зарниц» или и вовсе «Звёзды по дорогам зарниц»[4] (вместо «Звездопад да рокот зарниц»).
  • «Ария», «Герой асфальта» — Лёгкий случай. О том, что герой песни покрасил в чёрный цвет именно свой шлем, а не сделал своеобразный корпспейнт, слушатель догадывается почти сразу.
  • Верка Сердючка, «Горилка» — в песне поется про отравления и химию, поэтому в припеве так и напрашивается ослышка «А морилка — це горилка». Немудрено чуть не помереть, если употреблять внутрь продукты для окрашивания древесины!
  • «Весёлые ребята», «Бродячие артисты» — ещё в советское время строчку из песни «И фургончик в поле чистом» некоторые юные слушатели воспринимали как «И фургончик куличистов». Куличисты — видимо, те, кто печёт куличи.
  • «ВИА Гра», «Притяженья больше нет» — бессмертная и известная ошибка, когда многие слышали фразу «Сто шагов назад, тихо на пальцах…» как «Стоша говнозад Тихона пальцем…». Со временем этот ляп привёл к появлению анекдота о слушателе, звонившем на радиостанцию и просившем поставить песню, названия которой он не помнит, но хорошо помнит строчку из её припева.
  • «Дискотека Авария», «Новогодняя» — в первом куплете поётся «сбудется, что снится», но многим слышится «будет Сашке снится». Многочисленные Александры обеих полов отмахиваются всеми конечностями и не желают, чтобы им снилось, как «опять нас обманут, ничего не дадут».
  • Николай Гнатюк, «Птица Счастья» — вместо «прилетела, крыльями звеня» многим слышалось, что «прилетела с крыльями свинья».
  • «Кино», «Белый день» — «Сесть на электрический стул или трон» некоторые слышали как: сесть на электрический стул «Электрон». А что, в СССР многому давали красивые научные названия: калькулятор «Электроника», компьютер «Микроша», телевизор «Горизонт»…. Отчего бы и не быть электрическому стулу «Электрон»?
  • «Ковчег» — лидер группы Ольга Арефьева даже коллекционирует ослышки из своих песен ([1]). В коллекции такие шедевры, как: «Пани Хильда по апрелю» (вместо «Панихида по апрелю»), «Засыпала с негром» (вместо «Засыпала снегом»), «Комики дзен-любви» (вместо «Камикадзе любви»), «Временный зад» (вместо «Время назад») и т. п.
  • Короззия Металла, «Танк вампира» — первую строчку песни «Ведьму ночью у болот я пилил крестом» неподготовленное ухо может услышать неприличное «Этой ночью у болот я видел п*зду».
  • Михаил Круг, «Владимирский централ» — персонаж песни не «панковал», а банковал, то есть играл в карты. А не «носил штаны из кожи и был грязным, как свинья».
  • Михаил Шуфутинский, «Соло» — фразы «соло, бесконечное соло» и «наша жизнь это соло» повторяется так часто, что вскоре начинает казаться, что там поют о сале.
  • Михаил Щербаков — песня «Студенческая прощальная» (она же «Кораблик», она же «Катамаран») известна также как «песня про мудравриков». Всё из-за строчки: «Добра пора, туман — труха, вода мудра в реке…»
  • «Настя», «Тацу» — здесь ослышка расползлась так широко, что при попытке найти текст песни практически везде, кроме официального сайта самой Насти Полевой, вылезет именно она. Не угрожал Тацу «металлический голос» с крейсера, и после «leave your rocks» («Покинь свои скалы») вместо «gotta blow it!» («Мы сейчас всё взорвём!») в оригинале звучит всего лишь: «gun-unloaded» — «сложи оружие». А уж что делают записывающие со слуха с японским текстом («Банзай, Микадо-ва кацу! Банзай, гунтай-ва цуёй!» — «Банзай, император победит! Банзай, наша армия сильна!») — и вовсе вспоминать неохота (но тут и сама Настя Полева отчасти виновата: её японским произношением можно изгонять демонов, и даже на официальном сайте латинская транскрипция японского записана весьма странно).
    • Её же «Золотой Дождь» — строка «И ангел из шелков и стали» упорно слышится как «И ангел Гребенщиков из стали».
  • «Отпетые мошенники», вовсе не загадочные «аурики», а просто «А у реки, а у реки, а у реки». Тянет кодификатор для поколения девяностых.
  • «Пропаганда», «Quanto Costa» — после строчки «ты спросил, у лифта стоя, сколько твоё сердце стоит» некоторые задают вопрос уже себе «Кто такой Лифтостой?».
  • «Сектор Газа», «Бомж»: «Помоги, прохожий, милый педагог» вместо «Помоги, прохожий милый, пятаком».
    • Некачественная запись песни «Ядрёна вошь»: «Я заплатил тебе за вызов, это факт» (при том, что партнерша говорила, что ГГ у неё первый). На самом деле: «Как говорил Семён Давыдов: „Это факт“»
    • «30 лет»: «Дома у меня стаканов взвод». И представляются ровные шеренги стаканов на праздничном столе. На самом деле «стаканов звон».
    • «Эстрадная песня»: эксплуатация тропа — Хой цитирует народную ослышку песни Н. Гнатюка «Танец на барабане»: «Барабан был плох — барабанщик сдох». В оригинале: «барабанщик — бог».
    • «Ой ты, травушка зелёная»: далее следует «Ой ты, грудь моя ядрёная», но многие слышали вместо «грудь» — «грусть». Песня обыгрывает не только реалии колхозной жизни, но и советские лозунги, а в 1990-м году при раздумье об исторических судьбах Страны Советов «грусть ядрёная» вполне могла возникнуть. А тем более спустя лет эдак 10-15 после 1990-го года.
  • Татьяна Буланова — та странная песня называется не «Бедный мой зверь», а всего лишь «Ясный мой свет». А строки про загадочного зверя звучат на самом деле довольно банально: «Где ж ты, мой свет, бродишь, голову склоня» и «Ясный мой свет, ты напиши мне». Но если возлюбленный героини не оборотень, вынужденный скрываться от людей, то зачем тогда упоминается луна?
  • «Фарамир и Захар» «Лилия и Лев» — Ведь тот костер, что вы зажгли, Погасит тело Разумеется «Дева», Орлеанская Дева, она же Жанна д’Арк.
  • Эпидемия, «Исповедь первого бога» — «Я первый бог, что обречён жить под землёй и реветь. Агония и боль — творенья рук моих». Здесь ослышке поспособствали не только ассоциации с сатаной, но и очень сильно перекорёженные ударения и паузы в песне — во имя попадания в размер.
  • «Эй ты там, на том берегу!» группы «Алиса». Случай, когда ослышка, реальная или выдуманная, чуть не привела к очень скверным последствиям. Один журналист заявил, да не абы где, а в статье для газеты «Смена», что там поется: «Гитлер на том берегу», и группу в итоге на полном серьезе обвиняли в фашизме. Впрочем, кончилось дело обвинением «всего лишь» в хулиганстве.
  • Филк «Ядерная война» — в песенке поётся «И в бункер перейдёт жар-птица». Некоторым слышится «И в боги перейдёт жар-птица». Видимо в боги апокалипсиса.

Зарубежная

  • ABBA, «Summer night city» — очень многие слышат как «Самурай сити», благо что в мелодии песни явно слышится что-то бойкое дальневосточное.
  • Accept с их песней «Dogs on Leads» — в припеве вместо титульной строчки «по-русски» отчётливо слышится… что? Правильно — «Па-ца-ны!».
  • «Adyg rap» от DJ Azick в песне предположительно используется бразильский, но русский слушатель легко найдёт её по фразе «помоги одеть бикини».
  • Bad Boys Blue, «You’re a woman i’m a man» — при минимальном знании английского в заглавной строчке легко услышать смешанный вариант «Юра вумэн, Аня мэн» — про трансгендеров поют, что ли? В своё время вылилось в пародию «Юра вумэн, Вася мэн» от Сергея Минаева.
  • Boney M, «Daddy Cool» — в строчке «What about it Daddy Cool» многие могут дружно запеть «Варвара жарит/дарит кур». Или даже «тянет х…»
  • Carrapicho, «Tic Tac Tac» — главная строчка звучит как «Bate forte o tambor», «Бей сильнее в барабан». Но настолько слышно «Мальчик хочет в Тамбов» (или даже «в табло»), что Мурат Насыров перепел эту песню таким образом. Существует и перепевка «в табло».
  • DARK VOICE OF ANGELIQUE, «GOD EAT GOD». Ваши боги едят богов, как и мыши едят котов. Ни одного кота не пострадало: на самом деле Белов поёт «К этой мысли я не готов».
    • Их же FüHRER: «рыба не тонет, потому что всё знает» (fish doesn’t sink because fish knows everything). На самом деле doesn’t think.
  • Dio, «Gypsy» — собственно, именно это слово Дио, «gypsy» (цыганка), и выкрикивает в самом начале песни. Но русское ухо может запросто услышать и «Е-Е-Е-Е-Е-Е! ЧИИИПСЫЫЫ!».
  • Haddaway, «What is love?» — стоит услышать один раз в названии «Владислав»… Энтузиасты даже замутили на эту тему тематический клип с Владом Цепешем и кольями.
  • Linkin Park, «Crawling» — «Пил я самогон» (Fear is how I fall)
  • Meinhard, «The Vessel» — в припеве отчётливо слышится «дракон-самурай» (dragon samurai). Это в песне-то про алхимию! Где половина текста — отсылки к средневековым алхимическим терминам, и самураю посреди средневековой Европы взяться точно неоткуда (попаданец?). На самом деле это «драконий серебряный глаз» (dragon silver eye).
  • Nightwish, «Bare Grace Misery» — первая же строчка: «слепой камин» вместо «Sweet boy, come in».
  • Далер Менди, «Tunak Tunak Tun» — вся песня с учётом появления нецензурщины попадает под троп «Толя, на: вот те тумба, вот те таз», «Солярой полей! По парам! Менты — дояры!».
  • Знаменитый клип, где на видео с детским арабским хором, поющим всего лишь милую песенку о любви к родной земле, наложили русские субтитры с абсурдным и матерным текстом, фонетически похожим на арабские слова. Фразы типа «Денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи» или «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны» одно время были весьма популярны. Что поделаешь, если слово «земля, страна» по-арабски звучит как «биляд» и в некоторых грамматических формах действительно совпадает с одним ругательством?

Реальная жизнь

  • Знаменитый звонок на доминиканскую радиостанцию от некоего Артуро Марана с просьбой поставить песню «Are those the Reebok or the Nike», чем ввёл диджея в ступор. Но ненадолго: он быстро сообразил, что нужным треком является «Corona — The Rhythm of the Night».
  • Реклама Orion Chocopie — из-за совсем юного возраста актера его реплика «Мама, где чокопай» звучала как «Мама, дичь купай».

Примечания

  1. Точнее, во всех православных и части католических: греческий язык считается одним из священных языков, и даже ультракатолики, не признающие решения Второго Ватиканского собора, разрешившего служить не на латыни, а на народных языках, не возражают против отдельных возгласов на греческом.
  2. Полная служба и сейчас длится около двух часов, а если с тщательным соблюдением всех обрядов — то может длиться до четырёх. Мало кто из прихожан столько выстоит, и поэтому священники часто сокращали всё, что можно — в том числе и песнопения.
  3. Вместо «джингл беллз» некоторые расслышивали и «Питер Пэн»
  4. Болгарская певица Светла Илиева, записавшая в своё время кавер на эту песню, так, собственно, и пела.
Внешние ссылки
TV Tropes Mondegreen