Песня на иностранном языке

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песня на иностранном языке — отдельный случай употребления пафосных иностранных словечек. Здесь они снабжены подходящей музыкой, а текст подобной песни может даже иметь какой-то смысл в контексте тематики произведения для зрителей, знающих этот язык. Даже может быть, что для её исполнения авторы нашли исполнителя, для которого язык песни является родным, так что звучит она органично и без всяких намёков на клюкву.

Может сочетаться с тропом «Лицензированная песня», если песня не создана авторами произведения, но кем-то другим, а они её просто используют — к месту или не к месту.

Примеры

Кино

  • «Бананы» Вуди Аллена — песня «Quiero La Noche» из заставки фильма. Эта несерьёзная любовная песня на испанском языке довольно неплохо готовит зрителя к восприятию кинокартины — абсурдистской комедии, главный герой которой ради своей дамы сердца втягивается в политические дела маленького вымышленного южноамериканского государства.
  • «Лимонадный Джо» — «So Far to You I May» в исполнении знаменитого «чешского соловья» Карела Готта. Текст этой песни представляет собой бессмысленную смесь из английских и испанских слов, но звучит красиво и подходит для комедии, эффективно пародирующей жанр вестерна в целом.
  • «Матрица: Революция» — «Neodämmerung» и «Navras». Эпические композиции из финала фильма, сопровождающаяся торжественно-зловещими песнопениями на санскрите. Они даже имеют смысл и хорошо соотносятся с сюжетом фильма: первая цитирует «Бхагавад-Гиту» и звучит во время решающей схватки Нео с агентом Смитом, а вторая — «Упанишады» и звучит на финальных титрах, служа намёком на то, что герой на самом деле выжил («Приведи меня от смерти к бессмертию»).
  • «Не пойман — не вор» — «Chaiya Chaiya». Эта известная индийская песня в несколько изменённом виде звучит в заставке и на финальных титрах фильма (где сопровождается внезапным рэпом на английском языке). Каким образом романтическая композиция на хинди соотносится с криминальным детективом в современном американском сеттинге — непонятно. Видимо, песня была выбрана для фильма, потому что звучит прикольно и необычно.
  • «Новые времена», Ч. Чаплин — музыка от песни «Титина», но слова — смесь искажённых европейских языков с преобладанием французского. Впрочем, есть не только пересказ содержания песни, но и выразительное исполнение Чаплина с жестикуляцией, так что проблем с пониманием не вызывает.
  • «Охота за „Красным октябрём“» — хоровая композиция «Hymn for Red October» за авторством Бэзила Поледуриса. Хорошее подражание стилю советских патриотических песен, а её текст звучит на довольно недурном русском языке и даже имеет смысл сам по себе.
  • «Формула любви» — песня Маргадона и Жакоба. Слова вполне итальянские, но на грамматику забили. Да и слова с друг другом никак не сочетаются — и точно не имеют отношения к тому «переводу», который даётся в фильме.

Телесериалы

  • «Во все тяжкие» — «Negro Y Azul: The Ballad of Heisenberg», песня на испанском под акустическую гитару о том, как Хайзенберг перешёл дорогу мексиканскому картелю. Звучит в 7-ой серии 2-го сезона.
  • «Зена, королева воинов» — заставка сериала. Этнический музыкальный трек сопровождается хоровым женским пением на болгарском, причём вполне осмысленном: текст песни описывает главную героиню.

Мультфильмы

  • «Лило и Стич» — «He Mele no Lilo» и «Aloha ʻOe». Настоящие песни на гавайском, написанные в XIX в. последней королевой Гавайских островов ещё перед американской аннексией. Тематически вплетены в повествование: первая, чьё название переводится как «Песня о Лило», звучит в начале фильма и символически представляет одноимённую главную героиню. Вторая же, именуемая «Прощание с тобой», используется в сцене прощания.
  • «Ральф» — Одна из двух заключительных песен в мультфильме, «Sugar Rush», исполняется на японском известной идол-группой «AKB048».

Аниме

(link)

Примеры использования иностранных песен в аниме

Очень частое явление: используются и лицензированные песни (см. видео), и специально написанные для произведений.

  • Black Lagoon — опенинг «Red Fraction» на английском. По смыслу — монолог под музыку главной героини о самой себе с отсылкой к другим персонажам сериала: «Эти пушки Господь дал в руки нам, справедливость пусть катится к чертям, я твой ангел — нимба нет, увы: неважно, кто ты есть — со мною жди беды!» (перевод Ники Лениной).
  • Boku no Hero Academia — «Hero Too», песня Кёки Дзиро для культурного фестиваля Академии Юэй, исполняется на английском языке.
  • Deadman Wonderland — «One Reason», исполненный на неплохом английском опенинг.
  • Fullmetal Alchemist (2003) — «Братья»: песня об Эдварде и Альфонсе Элриках, исполненная на русском, причём русскими (детский камерный хор «Вера» и оркестр «Маэстро») в Москве, на студии «Мосфильма». Почему на русском, если мир полностью вымышленный, а Аместрис — калька с Третьего Рейха? Как говорят, это было выгодно — вся симфоническая музыка к сериалу и так записывалась в России, так что дешевле было и песню заказать тоже здесь, чем нанимать отдельно музыкантов и исполнителей в Японии.
  • Elfen Lied — «Lilium», открывающая композиция аниме, исполняется на латыни и представляет собой несколько христианских молитв, склеенных вместе и положенных на оригинальную музыку.
  • Gasaraki — «Message #9». На тормозах, ведь написана и исполняется на хорошем английском, пусть и смешанном частично с японскими ритуальными песнопениями. Начинается неточной цитатой из Екклезиаста, чем довольно хорошо соответствует жанру мистического технотриллера, к которому и относится это аниме.
  • Ginga Hyouryuu Vifam — «HELLO VIFAM». Текст песни на английском, помимо уместного технотрёпа, описывает основную тему сериала — путешествие группы героев в неизвестность, навстречу непонятной судьбе.
  • Girls und Panzer — одна из неизменных традиций команд танководства во время битвы — хоровое исполнение песен той страны, которую косплеят команды. Особенно можно отметить «Катюшу» в исполнении команды «Правда» и «Chanson de l’Oignon» в исполнении уже «BC Freedom».
  • Guilty Crown — Песня Bios написана и исполняется японкой Микой Кобаяси на немецком. Смысловой привязки к действию ноль, но количество пафоса в данной композиции пробивает потолок.
  • Kill la Kill — музыкальная тема Рагё Blumenkranz. Исполняется японкой на ломаном немецком, с настолько сильным акцентом и неправильными ударениями, что это даже не очень похоже на немецкий.
    • Темы главной героини Рюко Матой, Before My Body is Dry и её партнера Сэнкецу, Suck Your Blood исполняются на английском. Несмотря на сильно ломаный язык, смысл этих песен понятен — в них отражается вся решимость главной героини найти убийцу своего отца.
  • Legend of the Galactic Heroes — все открывающие заставки в OVA-сериале и гайденах снабжены песнями на английском языке, что довольно странно, ведь в них демонстрируются в основном герои из фракции Галактического Рейха, говорящие на немецком. Английский язык лучше пошёл бы для героев Альянса Свободных Планет, где на английском и говорят — даже их государственный гимн, «Revolution of the Heart», написан на этом языке. Тем не менее, композиции из заставок звучат на довольно хорошем английском, за некоторыми исключениями. Такая же ситуация и в «Новом тезисе» — песня в заставке сериала на английском, также на английском написана и композиция «Tranqulity», что звучит на титрах трилогии полнометражных фильмов-сиквелов.
  • Mirai Nikki — «Dead END», второй опенинг сериала, исполняется на английском с ужасным акцентом, из-за чего понять, на каком языке поют довольно трудно.
  • Ookami to Koshinryo — Эндинг первого сезона «The Wolf Whistling Song» исполняется на английском сомнительного качества.
  • Riding Bean — педаль в пол: весь саундтрек этого японского мультфильма создан американским композитором и музыкантом по имени Дэвид Гарфилд. Включая четыре песни на английском. Причиной такого радикального решения можно считать как американофильство автора произведения, Кэнити Соноды, так и стремление к максимальной культурной достоверности, ведь события этой OVA действительно происходят в Штатах, в Чикаго.
  • Sengoku Basara — This is the Fight to Change the World, несмотря на название, исполняемая на немецком со вкраплениями английского. Правда, разобрать во многих местах что-либо затруднительно.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann — Libera Me From Hell, смесь латинского и английского, а по стилистике — оперы и рэпа (нет, рэп не на латинском).
  • Turn A Gundam — песня «After All» звучит на английском языке в титрах первого полнометражного фильма-компиляции за исполнением американской певицы Донны Бёрк. Хорошо подходит и по тематике (текст песни повествует о разрушенной Земле, забвении и надежде на возрождение), и по сеттингу произведения, ведь его место действия — королевство Инглесса на континенте Северная Америя, где живут потомки современных американцев.

Видеоигры

  • Civilization IV — «Baba Yetu». Заглавная тема игры, представляет собой «Отче наш» на африканском языке суахили. Олицетворяет величие человечества и торжество человеческой цивилизации. За такой подход, стала известна намного шире самой «Цивилизации» и вполне успешно исполняется как поющими фонтанами, так и на официальных мероприятиях ООН.
  • Command & Conquer: Red Alert 3 — «Soviet March». Собственно, гимн советской фракции, символизирующий её стремление к мировому господству ради всеобщего блага. Исполнен на достаточно ломаном русском, чтобы это было заметно для русскоговорящей публики. Собственно, язык ломаный настолько, что русскоязычные до сих пор спорят: Советский Союз там покоряет или покарает весь мир? Да и в целом слышится там русскому уху совсем не то, что пытались спеть: достаточно сказать, что «овцы бродят бесцельно, без / всякИх забот, а советский медведь» 99 % русскоязычных расслышали, как «над землёю везде будут петь / столица, водка, советский медведь».
    • Дополнение Uprising к игре приносит как другую версию вышеупомянутого «Советского марша» с женским вокалом, так и новую музыкальную тему персонажа Юрико Омеги, с откровенными заимствованиями у Кэндзи Каваи и достаточно осмысленным текстом на японском.
  • Elden Ring — похожий на сирену монстр в состоянии покоя поет на латыни. Текст вполне осмысленный — в нем оплакивается потерянное величие страны.
  • Guilty Gear — в Xrd и -Strive- в саундтреке появляются композиции с вокалом на английском языке. Большинство песен исполняет Наоки Хасимото, вокалист из Outrage. В -Strive- же женский вокал исполняется Аишей Дайо.
  • Honkai Impact 3rd — Хотя игра создана китайской компанией, в особо эпичные моменты (такие как пробуждение Судьи Пустоты и самопожертвование Химэко) в игре используются композиции на английском языке.
  • Metal Gear Solid — «The Best Is Yet To Come», песня на финальных титрах. Исполнена на гэльском языке и достаточно слабо стыкуется с сюжетом игры. При том следует отметить, что большинство игр в серии Metal Gear так или иначе используют музыкальные композиции на английском языке, но считать это песней на иностранном языке можно лишь с натяжкой, ведь игры серии почти всегда выходили раньше в Северной Америке, чем в Японии.
  • Серия JRPG Persona — очень, очень много песен в данной серии, включая главную тему каждой игры, спеты на английском языке, но если рэп Лотус Джуса звучит достаточно чисто и без акцента, то вокал приглашённых певцов и певиц страдает от ингриша разной степени тяжести. Пример
  • Parasite Eve — в финале игры звучит «Somnia Memorias» — песня со словами одновременно на испанском и латыни. Как и во многих песнях, написанных японцами, уловить смысл не так просто, но в тексте присутствуют как намеки на происходящее с главной героиней, так и звучит призыв бережно относиться к тому, что нас окружает, иначе сами погибнем.
    • Ева поёт арию на итальянском языке, где героиня в виде молитвы говорит о своей любви к принцу.
  • Portal 2 — PotatOS Lament, тема главного меню во время 3 Акта (Старый Aperture Science). Из-за сразу нескольких эффектов понять, что поётся можно не сразу. Сама песня спета из смеси битого латинского и итальянских языков. Нагнетающий инструментал и текст о плачущей картошке и победившей грусти.
  • Postal: Brain Damaged — пародия на троп. Разработчики решили постебаться над песнями к аниме-опенингам и отаку-культурой в частности. И поэтому заглавная тема игры, «Take your hand to hell», написана на японском языке. Текст — лютый стёб, где даже присутствует строчка «Разработчики этой игры даже не знают японского!» К слову, песня играет во время финальной битвы Чувака со своим альтер-эго... пилотирующий меху с говорящим названием «Теслоборгелион».
  • Rule of Rose — «A Love Suicide», заглавная тема японской игры, события которой происходят в Англии первой половины XX века. Потому эта песня на английском звучит достаточно органично, хотя исполнена японкой, женой композитора игры.
  • Shogo: Mobile Armor Division, она же «Ярость: Восстание на Кронусе» — «Negai», песня из заставки игры. Исполняется на японском с небольшими примесями эйго и качественно готовит игрока к восприятию игры, которая достаточно подробно подражает в художественном стиле японским мультфильмам про гигантских роботов.
  • The World Ends with You и её сиквел — на заднем фоне игры часто играют песни на английском, тексты которых варьируются от вполне осмысленных («Long Dream», «Give Me All Your Love») до просто круто звучащих («Twister», «Ooparts»).