Искусственный язык
« | Жаль, что вы не читали Шекспира в оригинале — на клингонском. | » |
— канцлер Горкон, «Звёздный путь 6: Неоткрытая страна» |
Искусственный язык, или конланг — язык, изобретённый неким автором или коллективом авторов, а не сформировавшийся натурально. Эти языки подразделяются на реальные (предназначенные для общения между людьми в реальной жизни, например эсперанто и воляпюк), экспериментальные (созданные для проверки или иллюстрации некой научной концепции, например ифкуиль) и художественные (созданные для художественных произведений). Нас с вами, по понятным причинам, интересует именно третий вид.
Со времён профессора Толкина в фэнтези стало модно придумывать для фэнтезийных миров изобретенные языки, а со времён Стар Трека это стало модно и в НФ-кругах. Что их объединяет? То, что каждый художественный конланг всегда говорит что-то о персонажах, которые на нём разговаривают. Конланг чаще всего — ярко выраженное высокое наречие, чёрное наречие, язык магии, варварский язык, и т. д. Клингоны из Стар Трека говорят, как и положено воинственной и варвароподобной расе, с огромным количеством согласных и непроизносимой фонетикой. Язык эльфов Толкина приятен в звучании, а крики и песнопения культистов Чернобога из Blood звучат устрашающе.
Каждому художественному искусственному языку, используемому вымышленной культурой, необходим и искусственный алфавит. Если эльфы, драконы или инопланетяне будут писать латиницей — кто этому поверит?
Случаи, когда искусственный язык ограничен несколькими загадочными фразами, но полноценного словаря нет, называется тарабарский язык. Иногда именно из тарабарщины вырастают полноценные конланги, как это было с «Песнью Льда и Пламени».
Какие бывают конланги?
Искусственные языки можно делить по разным признакам, будь то уровень проработанности, предназначение (международное общение, проверка языковой концепции или художественный язык) или прототип. Если речь о конлангах из художественных произведений, то удобнее делить их на три типа:
- Априорные языки: придуманы автором с нуля или почти с нуля. Примером может послужить дотракийский из Игры Престолов: в ПЛиО он упоминается, но не раскрывается от слова «совсем» — разговоры на нём переданы английским; грамматика, лексика и фонетика языка придуманы Дэвидом Питерсеном специально под сериал. Авторы априорных языков часто профессиональные лингвисты, которые стараются сделать их как можно более экзотическими для среднего европейца.
- Апостериорные языки: автор взял за основу реальный язык и доработал под свои нужды. В реальности чаще всего создаются для практических нужд (например, международное общение); в литературе тоже встречаются. Типичный пример — новояз, упрощённый и идеологически заряженный английский из романа «1984». Также апостериорные языки неплохо помогают создать антураж в книгах и фильмах об альтернативной истории.
- Смешанные языки: нечто среднее между двумя предыдущими типами. Например, грамматика позаимствована из реального языка, но творчески переработана, лексика частично выдумана автором, частично заимствована из разных источников. Хороший пример — языки Толкина, плохой — многочисленное творчество последователей, представляющее смешение родного автору языка со случайными фишками из других ему известных (как правило, английского, латыни или японского).
Некоторые приемы создания конлангов в художественных целях
- Аллюзии на реальные слова. Например, драконы в Твердиземье называют себя на своём языке к’ра’ходили, что означает «летавшие к Солнцу». Тут двойная аллюзия: очевидная на слово «крокодилы», и чуть менее заметная на египетского бога Солнца Ра, к которому драконы, собственно, и «ходили».
- Если язык является апостериорным, то таких аллюзий будет много, но не обязательно — именно на те слова, на которые слова из конланга похожи. И этимологию похожему слову можно придумать другую, как и показывает пример с «к’ра’ходили».
- Аллюзии на звучание тех или иных языков. Например, эльферанто (эльфийский язык) в Твердиземье похож на научный греко-латинский суржик (а конкретно — на химико-фармакологическую номенклатуру).
- Аллюзия может быть и не на какой-то реальный язык, а на другой конланг из другого, более известного произведения. Например, в Твердиземье гномы называют высочайший пик Гор Слёз названием Кизилмизил. Это очевидная отсылка на кхуздул Толкина, с его «Зиракзигилами» и «Баразинбарами».
- С аллюзиями на звучание реальных языков следует быть осторожным, так как можно ненароком сделать бафос-нежданчик для носителя языка. Например, Дж. Р. Р. Толкин, создавая свой эльфийский язык квэнья, во многом основывался на звучании финского, но значения корней не совпадают. И есть у него там такие сверкающие камни Сильмарилли. А в финском тем временем слово silmä значит «глаз», а rillit значит «очки». Очки для глаз, стало быть. И все великие войны Первой Эпохи были за пару очков с диоптриями.
- Фэнтезийный апостроф. Если уж к’ра’ходили — то что значат эти два апострофа?
Примеры
Литература
- «Анафем» Н. Стивенсона — автор подсвечивает, что на похожей на нашу планете Арб — другой язык, и он решил перенести ряд слов в оригинале. Арбские (точнее, базский, ортский и флукский[1]) слова встречаются на протяжении всего романа, иногда составляя процентов 10 текста (кому цифра кажется маленькой, просто попробуйте это читать). В техническом смысле тут субверсия, ибо корни выдуманы не «от балды», а основаны на земных. Научный монастырь — матик[2], учёный-монах — инак, монашеская роба — стла[3], физика — теорика, мобильник — жужула, минивэн — кузовиль, наркотическое растение — дурнопля, связанное с ощущением счастья вещество — хорошин[4], и так далее, и тому подобное.
- «Враг мой» Б. Лонгиера — главный герой по ходу дела учит язык инопланетян драков, и многие слова и фразы этого языка демонстрируются читателю.
- «За пределы безмолвной планеты» К. С. Льюиса — языки трёх рас Малакандры (Марса). Читателю приводится небольшой процент слов, но по сюжету понятно, что протагонист (филолог, списанный не с кого-то, а самого Толкина) изучил один из них довольно неплохо. И даже составил словарь, но публиковать его не стал, дабы существование жизни на Марсе осталось тайной.
- «Заводной апельсин» Э. Бёрджесса — «nadsat», сленг английских подростков[5]. Основан на английском, но содержит очень много русских и других иностранных слов, приспособленных под английское произношение (например, «horror show» вместо «хорошо»).
- «И грянул гром» Р. Брэдбери — одной из жертв изменения временной линии оказался английский язык. Грамматическая структура вроде бы сохранилась, а вот написание сильно изменилось: например, «We take you there» превратилось в «Wee taek yu thair».
- Криабал: каш — язык магии мира Парифат, внутримировой пример. Создан великим магом Бриаром при небольшой помощи своего брата Брокера. Для вербальных заклинаний нежелательно использовать реальный язык ибо магия — это система волевого воздействия на мир и надо абсолютно подсознательно верить в эту возможность, а реальный язык это рушит. В древности человеки использовали для заклинаний сначала древний эльфийский, а затем титанову речь, но после освоения их в качестве родных эффективность заклинаний на них резко упала. Бриар специально создал язык именно для составления заклинаний и негодный для повседневного общения, но маги измудрились и его «разговорить» и он стал со временем менее эффективным.
- Легендариум Толкина — вымышленный мир Арда, созданный большим учёным-языковедом, изобилует искусственными языками разной степени разработанности — от таких, на которых можно реально разговаривать, до таких, на которых написана только пара текстов.
- Квэнья и синдарин — эльфийские языки. При этом синдарин — ходовой язык эльфов Средиземья, а квэнья — «эльфийская латынь», которая как живой язык сохранилась только в благословенном заморском Амане.
- Прото-эльдарин, изначальный язык эльфов, и эльдарин — общеэльфийский, от которого затем произошли квэнья и синдарин. Известны только в набросках.
- Аварин, язык эльфов-авари, не контактировавших с посланцами из Амана. Точнее — это целая группа то ли диалектов, то ли уже языков. Не разрабатывались Толкином даже приблизительно, известны лишь несколько слов, иллюстрирующих, насколько за века изоляции разошлась речь племён авари.
- Диалекты отдельных «культурных» эльфийских народов. Например, тэлерин — речь народа тэлери, «морских эльфов». Близкородственен синдарину, но подвергся уже в Валиноре исключительно сильному влиянию квэнья.
- Адунаик и вестрон — языки людей. Адунаик — язык нуменорцев, от упрощения которого пошёл вестрон — всеобщий язык Средиземья. При этом адунаик более-менее разработан как язык, а вестрон Профессор только набросал в общих чертах, ибо зачем его разрабатывать, если в силу переводческой условности он повсюду заменён английским?
- Кхуздул — гномий язык, неладно скроенный, но крепко сшитый, как и сама эта раса. Отдалённо похож на реальные семитские языки с их корнем из согласных и меняющимися огласовками[6]
- Наконец, Чёрное наречие — именно то, что написано на упаковке, первоисточник названия соответствующего тропа. Сам Толкин его не любил, в подробностях не разрабатывал, но перфекционизм заставил его набросать хотя бы основы, из-за чего тексты на Чёрном наречии в книгах осмысленны. У Чёрного наречия есть даже два диалекта: формальный и разговорный. Формальный — язык Саурона, назгулов и культистов Тьмы из числа чёрных нуменорцев. Разговорный — «общеорочий», на котором общаются разные племена орков Мордора и тролли олог-хай.
- В подражание толкиновскому эльфийскому группой ролевиков «The Grey Company» был разработан так называемый грелвиш — «опенсорсный» эльфийский для использования в мирах типа «фэнтезя вульгарис». Содержательно основан на сочетании слов из квенья и синдарина со значительным количеством количеством изменений, в основном «упрощающих» полученный язык: например, местоимения в грелвише неизменяемые, примерно как в английском (скажем, amin — «я», lle — «ты»), тогда как в том же квенья есть система падежей и местоименных окончаний. Многие толкинисты ненавидят грелвиш за то, что новички путают его с толкиновскими языками и произвольно используют вместо них.
- Ещё один эльфийский, основанный на толкиновских, был разработан Н. Васильевой (Ниэннах) для «Чёрной книги Арды». Язык ах’энн, на котором разговаривали Эльфы Тьмы, опредёленно происходит от прото-эльдарина, но развивался не в ту же сторону, что квэнья и синдарин.
- Квэнья и синдарин — эльфийские языки. При этом синдарин — ходовой язык эльфов Средиземья, а квэнья — «эльфийская латынь», которая как живой язык сохранилась только в благословенном заморском Амане.
- «Островитяния» О. Т. Райта — собственно, язык Островитянии: нечто, в чём нет ни склонений, ни спряжений, ни наклонений, ни времён, ни родовых различий, зато есть развитая система суффиксов, придающих словам дополнительные значения.
- «Сага о Ведьмаке и Ведьмачке» — местный эльфийский сконструирован автором таким образом, чтобы состоять из корней разных европейских языков (преимущественно кельтских, но не только: там встречаются даже итальянские слова) и быть понятным без перевода хотя бы в режиме «слово через три», если читатель достаточно эрудирован. Например фраза: Ghoul y badraigh mal an cuach! Понятно, что тут кого-то обзывают гулем-вурдалаком (ghoul) и чем-то нехорошим (английское bad, французское mal).
- «Тёмная Башня» — высокий Эльдский Слог, частично основанный на сакральных словах древнеегипетского языка (Ка — душа, в Башне — предназначение). Чуть-чуть упомянуто и чёрное наречие.
- «Эдем» Г. Гаррисона — язык разумных ящеров иилане'. Зачем апостроф на конце? Так это тоже часть их языка — цоканья да щёлканья, передаваемые на письме символами[7].
Кино
- «Аватар» — язык на’ви. Разработан профессором Полом Фроммером по заказу режиссёра Джеймса Кэмерона. После выхода фильма Фроммеру игрушка не надоела, и он до сих пор развивает этот язык.
- «Подземелье ведьм» — язык дикарей планеты Эвур. Для фильма его придумал этнограф и полиглот Лев Миронович Минц, близкий друг автора сценария Кира Булычёва и прототип профессора Льва Христофоровича Минца из цикла «Гуслярские рассказы». Именно поэтому в титрах фильма он значится как «консультант по внеземной лингвистике Л. Х. Минц».
- «Пятый элемент» — «божественный язык». Сначала придуман был Люком Бессоном как тарабарский язык инопланетян, но потом исполнительница главной роли Мила Йовович подключилась к его созданию. В итоге вышел хоть и бедный (всего около 400 слов), и не очень оригинальный (заимствования из немецкого («данко» — «спасибо») и славянских[8] («зима» — зима и есть) наблюдаются отчётливо), но полноценный конланг, на котором режиссёр и актриса даже общались.
- «Самолёт летит в Россию» — как ни странно, для этого комедийного боевика 1994 года был неплохо придуман язык некой вымышленной страны на Ближнем Востоке, по звучанию — нечто среднее между арабским и фарси. К финалу герои даже выучивают несколько слов, и один из них, например, кричит местным бандитам, держа гранату с выдернутой чекой: «Хэнде хох, свилоги, не то всем фусар сделаю!» («свилога» — ругательство, «фусар» — убивать, «хэнде хох» — ну, кто из жителей позднего СССР не смотрел фильмов жанра «Кино и немцы»?). Чуть раньше тот же герой на допросе в полиции в ответ на «Герум фусар!» (мол, колись, а то прямо на месте и кончим!) выдаёт целую фразу: «Нуга фусар, кабата!» (мол, начальник, не убивай меня!). Больше того: создатели фильма записали целых две песни на этом вымышленном языке: одна звучит, когда во время перестрелки в кафе случайная пуля попадает в музыкальный автомат, и тот включается (нечто усреднённо-ближневосточное), вторая — полноценная финальная песня.
Телесериалы
- «Звёздный путь» — клингонский язык: по популярности и корпусу текстов, переведённых на него, ничем не уступает языкам Толкина.
- «Пространство» — астерский (belter creole), суржик, составленный из языков колонистов Пояса разной национальности (преобладают вроде бы испанский и английский). В книжной версии также присутствует, но сериальный астерский куда лучше проработан.
Мультфильмы
- «Атлантида. Затерянный мир» — атлантийский язык, разработанный лингвистом Марком Окрандом. По замыслу создателей, является прародителем всех языков человечества.
Аниме и манга
- Crest of the Stars — баронн, язык людей-плюс абов. Забавно, что язык этот, если верить автору, и был создан в далёком будущем как конланг. Японские ультранационалисты во время национального исхода поставили себе цель очистить японский язык от всех заимствований и адаптировать получившийся чистый древнеяпонский к современным нуждам. Это им в конце концов удалось, а затем этот язык достался их ГМО-рабам Аб, которых хозяева даже не учили читать. Потому после освобождения они создали свою письменность на основе латиницы.
Видеоигры
- Dota 2 — язык демонов Ozkavosh — единственный полноценный (хоть и весьма простенький) конланг в игре. Остальные персонажи, по лору говорящие на родном языке, просто несут тарабарщину.
- Final Fantasy X — язык народа Аль Бед. Этот язык — простейший подстановочный шифр: в английской локализации берутся обычные английские фразы, каждая латинская буква заменяется какой-либо другой, и результат озвучивается. Подобная подстановка использовалась и в японском оригинале. Субтитры поначалу показывают зашифрованный текст, а по мере прохождения игры главный герой Тидус узнаёт алфавит Аль Бед букву за буквой, и уже известные ему буквы отображаются без шифра — таким образом смоделировано обучение Тидуса языку.
- Jade Empire — многие персонажи говорят на «Старом языке» (он же «то фань»). Этот язык — гремучая смесь разных азиатских языков, изготовленная для игры канадским лингвистом[9].
- Для вселенной EXA_PICO авторы из компании Gust придумали целых 5 конлангов для местных волшебных песен:
- Гиммнос — Главный конланг подсерии Ar tonelico, имеет несколько диалектов и сочетает в себе элементы английского, немецкого, латыни, японского и санскрита.
- До изобретения Гиммноса Лунные Певцы использовали другой язык — Кармену Форелуну, но после смерти данного народа этот язык пришёл в забвение.
- Боги и Богини планеты Ар Сиэль имеют свой язык тоже — Ар Сиелу.
- В подсерии-приквеле Surge Concerto в основном используются два конланга: Пакт Эмоциональных песен, примечательный своей необычной и сложной системой слогового письма иероглифами, заимствующий элементы из китайского, корейского, индонезийского и японского языков, и REON-4213, являющий собой язык программирования, который можно спеть.
- Myst — начиная со второй части, братья Миллеры придумали целый язык д’ни — но ничего, кроме 25-ичной системы счисления, игроку реально не нужно. В третьей части, разработанной Presto Studios, ни языка, ни цифр нет. В четвёртой — нужно только расшифровать имена членов семьи.
- The Elder Scrolls: довазул, язык драконов. Грамматически он довольно примитивен: порядок слов соответствует английскому, падежей и спряжений глаголов нет. Но все же это язык, и даже со своей письменностью, на котором в играх серии (Skyrim, Online) написаны тексты, звучат слова и песни.
Реальная жизнь
- В какой-то мере это относится вообще к любому литературному языку, проблема в том, что очень редко близкородственные диалекты не имеют существенных различий в фонетике или морфологии, и очень нередка ситуация, когда ориентируются на опыт близкородственного или даже не очень языка, уже имеющего письменность и кодифицированного. Поэтому в первых поколениях его пользователей усвоение идёт в каких-то моментах через слом и неудобство:
- Церковная латынь: с одной стороны использовались архаичные для III—IV веков н. э. слова вроде edo, equus, precor, а с другой — их произношение соответствовало не архаичной, а актуальной эпохе. Многие слова изменили свое значение — pontifex, cura, domus, pastor (для «классического» римлянина это значило «рабочий по ремонту дорог, сочувствие, дом, пастух», а для попов: «высший священнослужитель, забота, храм, проповедник». Банальных заимствований и калек из древнегреческого и древнееврейского, чуждых латинскому языку той эпохи, тоже более чем хватало. Синтаксис и грамматика также являли компромисс между классической и позднеантичной латынью. Изначально пытались придерживаться старой латинской системы тоновых ударений, но впоследствии на это — и часто и на долготу гласных — просто забили. Синтаксис часто нарушал нормы классической латыни, следуя греческому оригиналу, с которого делался перевод. В итоге её стали считать похожим, но всё-таки отдельным от классической латыни языком, который был значительно искусственно изменён относительно оригинала.
- Санскрит — есть веские основания полагать, что древние арии литературным языком сделали не один из своих исходных диалектов «как есть», а долгим и упорным трудом сформировали отдельный язык путём нормализации его грамматики, словарного запаса и произношения. Современные индийские языки не происходят прямо от него, а от т. н. «пракритов» — древних разговорных диалектов последних веков до н. э.; вот они-то сами прямо и происходят от древних ведических диалектов, на древней версии которых он и был создан. Письменные источники на пракритах свидетельствуют о наличии исключений из правил, иных вариантах фонетической огласовки, большей вариантности окончаний. Поэтому разделяют собственно санскрит, менее нормализованный «ведический» санскрит (особенно в Ригведе) и собственно древний разговорный ведический язык, который восстанавливается из сравнений пракритов с санскритом.
- Немецкий язык. Франкам довольно рано удалось загнать почти всех континентальных германцев в единый Рейх, но сами быстро ороманились и официальным языком сделали не «тевтонский», а латынь. Уже к XIII веку различия между языками германских народностей стали весомыми и продолжали нарастать; императорские указы, долгое время издаваемые на среднефранконском диалекте Аахена, для баварцев или швабов стали практически непонятны на слух; в течение нескольких столетий пришли к некоему «тарабарскому» языку, являвшемуся сборной солянкой немецких диалектов, т. н. «языку императорской канцелярии», на котором не говорили даже сами писцы! Единственная его цель — написать так, чтобы германоязычные жители Империи могли понять хотя бы большую часть указа. Но тем не менее он стал основой для будущего немецкого языка, в 18 веке путём сложных компромиссов его удалось более-менее нормализовать, а нарождающаяся система церковно-приходских школ сумела сделать его более-менее известным в массах. Как ни поразительно, но об едином произношении тогда мало задумывались, и в разных частях Германии одинаково пишущийся текст читали совершенно по-разному, именно по этой причине более половины немцев вплоть до первой половины 20-го века говорили на разных диалектах. В итоге стандартом стало произношение центра и юга Германии, в итоге литературный немецкий получил название «хохдойч», то есть верхненемецкий, а нижненемецкий, то есть язык северной части страны, остался диалектной солянкой из говоров.
- Ирландский гэльский (чтоб не путать с ирландским диалектом английского) язык. Английские завоеватели и колонизаторы добились огромных успехов в истреблении высокоразвитого средневекового гэльского языка, особенно это касалось Ольстера, бывшего ведущим политическим и культурным центром, чьё кельтское наследие было полностью уничтожено после массового геноцида гэльского населения и последующей его колонизации чужаками. В независимой Ирландии принять закон об официальном ирландском оказалось проще, чем его возродить — гэльский язык 17-го века стал совершенно непонятен для современных носителей, а они сами говорят на трёх сильно различающихся и плохо взаимопонятных диалектах. Литературный ирландский оказался крайне малоудачным — в попытках учесть все три диалекта он оказался равнодалёким от каждого и плохо проработанным, попытка ввести традиционную орфографию, дабы подчеркнуть преемственность к гэльскому, привела к тому, что она стала таким ужасом, что английская на её фоне видится едва ли не фонетической. Произносительную норму кардинально меняли два раза, и в итоге она де-факто отсутствует. Как результат, гэлоговорящие в массе своей отвергают этот новодел, а неофиты учат язык, на котором мало кто пишет и говорит, а значит, мало развитый и во многом откровенно искусственный (так что если вы вдруг решите выучить ирландский и отправитесь со своими знаниями в Ирландию — приготовьтесь к неприятному сюрпризу: вас даже в гэлтахтах (районах в глубинке Ирландии и отчасти Шотландии — шотландский гэльский очень близок ирландскому гэльскому) не вдруг поймут). Масла в огонь подливает тот факт, что Дублин никогда массово гэлоговорящим не был, как и не был центром литературной гэльской традиции[10].
- Эсперанто, созданный в конце XIX века с ориентацией на лексику, грамматику и фонетику романских языков. С одной стороны получился весьма благозвучным, а с другой — лексика для знающего латынь или любой романский язык более-менее понятна, вдобавок грамматика тщательно нормализована и не имеет исключений. Следует учесть, что всё же «международный язык» Лазаря Заменгофа и эсперанто 1930-х годов таки здорово различаются — орфография и фонетика современного эсперанто избавлены от чрезмерного влияния польского языка, грамматика упрощена и стала более интуитивно понятной, доля лексики славянского происхождения уменьшена. Ранние варианты языка принято называть прото-эсперанто, но некоторые эсперантисты изучают и его. Как итог — это была самая успешная попытка создать настоящий искусственный язык для международного общения. Эсперанто был весьма популярен в первой половине XX века, в том числе и у нас: в Советском Союзе была большая официальная организация СЭСР и много неофициальных эсперантистских кружков. Впрочем, власть всегда с подозрением относилась к подобным организациям, в том числе и потому, что среди сторонников нового языка было много бывших анархистов, эсэров и иностранцев. Окончательно движение эсперанто в СССР было разгромлено в 1937—1938: одним из поводов послужило то, что новый язык поддерживал Троцкий, и когда с троцкизмом начали бороться, то почти всех видных эсперантистов отправили к стенке или на 8-10 лет в лагеря. После войны эсператистское движение частично возродилось, но прежнего масштаба оно больше не обретало ввиду широчайшего распространения английского языка как международного с огромным объёмом уже созданных и продолжающих создаваться художественных произведений.
- Активным сторонником эсперанто был писатель-фантаст Гарри Гаррисон. Потому Джим ди Гриз, Билл и Ясон дин Альт говорят на этом конланге, как и многие другие персонажи соответствующих циклов книг: ni parolos Esperanto, bonvenuu!
- А известный финансист Джордж Сорос (он же Дьёрдь Шварц) был эсперантистом с раннего детства.
- До эсперанто был воляпюк. Успеха не имел, так как отличался весьма неблагозвучной фонетикой, слишком перегруженной диакритикой орфографией и заковыристой грамматикой. В отличие от красивого «романского» эсперанто, похожего на итальянский, в воляпюке все заимствованные из естественных языков корни изменены до неузнаваемости, и сам язык похож на тарабарщину — создатель уж слишком увлёкся выбрасыванием не повсеместно, на его взгляд, распространённых звуков. Плюс к этому, многие слова были слишком длинными. Поэтому от этого языка осталось только название — да и то только потому, что слово смешное. После краткой вспышки интереса к воляпюку поклонники к нему охладели и либо переключились на эсперанто, либо начали изобретать что-то своё (интерлингва, идиом-неутраль и т. п.). Чистым воляпюком сейчас пользуется только пара десятков человек во всём мире.
- После эсперанто появился язык идо, созданный на основе эсперанто. В свою очередь и идо не стал последней версией: на его основе был разработан язык новиаль.
- До сих пор остающаяся близость славянских языков друг другу («Знаешь два славянских языка — считай, что знаешь их все») регулярно побуждает энтузиастов изобретать «общеславянский язык»[11]. Создать язык, без перевода понятный и русскому, и поляку, и болгарину — создавали, и не раз (хотя проблемы с письменностью остаются: среднему русскому и болгарину понять латиницу будет сложно, если иностранные языки не учили, тогда как чех и поляк кириллицу вообще прочитать не смогут[12]). Но невозможно создать ситуацию, когда все трое станут учить этот язык, а не английский (как нейтральный и общемировой) и не языки друг друга. Увы, славяне именно как политическая общность практически не существуют.
- И не только славянских. Существует общегерманский фолькспрак, общеафриканский африхили, не говоря уже об общероманских, часть из которых претендует на всемирный статус.
- Шовинисты часто считают язык ненавистного народа искусственным, что, по их мнению, должно доказывать, что и ненавистный народ искусственный, второ- или третьесортный. Благо, серьезные лингвисты обвинения в искусственности любого из существующих языков отметают, точнее прекрасно понимают, что любой нормированный литературный язык в той или иной мере искусственный.
Примечания
- ↑ Религиозный, научный и просторечный соответственно.
- ↑ Древнегреческое μάθημα — изучение, наука, оттуда со всей очевидностью «математика», наука наук.
- ↑ То есть то, что можно постелить, так как она состоит из особой материи, меняющей форму по желанию владельца.
- ↑ Видимо, серотонин.
- ↑ Буквально — язык тех, чей возраст оканчивается в русском на «-надцать» — то есть от одиннадцати до девятнадцати.
- ↑ «Кхуздул» — название языка, «к(х)азад» — самоназвание гномов; чётко прослеживается корень «кх-з-д» с приставкой «л»; примерно так же происходит в арабском или иврите.
- ↑ Надо отметить, что у ящеров язык тесно связан с жестикуляцией и движениями тела. Как следствие, например, ящеры не способны прямо лгать — их выдаёт своё же тело. Максимум, доступный им — это умалчивание или «исландская правдивость».
- ↑ На всякий случай напомним: родной язык Милицы Богдановны Йовович — русский, а благодаря отцу-черногорцу она свободно владеет и сербским.
- ↑ Правда, озвученные фразы на Старом языке слабо коррелируют с тем, что говорят персонажи: согласно интервью создателей, озвучили лишь небольшое количество реплик на нём, чтобы игра поместилась на DVD-диск, и эти озвученные реплики подшивали к самым разным диалогам, полностью игнорируя смысл. В озвученных репликах в основном обсуждаются коровы.
- ↑ Характерный пример (правда, на уровне «городской байки»): по закону в Ирландии все дорожные указатели должны дублироваться на английском и ирландском языках. Но в силу исторических и лингвистических причин часто в названиях населённых пунктов не совпадает ни одна буква. И, как гласит байка, одно время на въезде в один из городков вместо названия на знаке была написана на ирландском литературном фраза, означавшая: «Не могу ответить, обратитесь позже»: дипломированный переводчик уехал отдыхать и настроил свой ящик электронной почты отправлять в ответ на любое письмо именно эту фразу — а запросившая перевод местная администрация просто воспроизвела на знаке ответ, потому что всё равно этот язык не понимала.
- ↑ Например, словио — как пишут сами создатели языка: «Што ес Словио? Словио ес новйу межународйу йазика ктор разумийут чтирсто милион лудис на целойу земла». Перевод не требуется, язык интуитивно понятен любому славянину.
- ↑ Уважаемый читатель, прежде чем возмущаться — скажи: ты сам тот же греческий алфавит помнишь дальше школьных «альфа-бета-гамма-дельта»? А ведь он старше латиницы! И для поляков или чехов, не учивших русский, что кириллица, что греческая азбука — всё едино: какая-то странная и непонятная письменность.
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|