Искусственный язык

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Конланг»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Жаль, что вы не читали Шекспира в оригинале — на клингонском. »
— канцлер Горкон, «Звёздный путь 6: Неоткрытая страна»

Искусственный язык, или конланг — язык, изобретённый неким автором или коллективом авторов, а не сформировавшийся натурально. Эти языки подразделяются на реальные (предназначенные для общения между людьми в реальной жизни, например эсперанто и воляпюк), экспериментальные (созданные для проверки или иллюстрации некой научной концепции, например ифкуиль) и художественные (созданные для художественных произведений). Нас с вами, по понятным причинам, интересует именно третий вид.

Со времён профессора Толкина в фэнтези стало модно придумывать для фэнтезийных миров изобретенные языки, а со времён Стар Трека это стало модно и в НФ-кругах. Что их объединяет? То, что каждый художественный конланг всегда говорит что-то о персонажах, которые на нём разговаривают. Конланг чаще всего — ярко выраженное высокое наречие, чёрное наречие, язык магии, варварский язык, и т. д. Клингоны из Стар Трека говорят, как и положено воинственной и варвароподобной расе, с огромным количеством согласных и непроизносимой фонетикой. Язык эльфов Толкина приятен в звучании, а крики и песнопения культистов Чернобога из Blood звучат устрашающе.

Каждому художественному искусственному языку, используемому вымышленной культурой, необходим и искусственный алфавит. Если эльфы, драконы или инопланетяне будут писать латиницей — кто этому поверит?

Случаи, когда искусственный язык ограничен несколькими загадочными фразами, но полноценного словаря нет, называется тарабарский язык. Иногда именно из тарабарщины вырастают полноценные конланги, как это было с «Песнью Льда и Пламени».

Какие бывают конланги?

Искусственные языки можно делить по разным признакам, будь то уровень проработанности, предназначение (международное общение, проверка языковой концепции или художественный язык) или прототип. Если речь о конлангах из художественных произведений, то удобнее делить их на три типа:

  • Априорные языки: придуманы автором с нуля или почти с нуля. Примером может послужить дотракийский из Игры Престолов: в ПЛиО он упоминается, но не раскрывается от слова «совсем» — разговоры на нём переданы английским; грамматика, лексика и фонетика языка придуманы Дэвидом Питерсеном специально под сериал. Авторы априорных языков часто профессиональные лингвисты, которые стараются сделать их как можно более экзотическими для среднего европейца.
  • Апостериорные языки: автор взял за основу реальный язык и доработал под свои нужды. В реальности чаще всего создаются для практических нужд (например, международное общение); в литературе тоже встречаются. Типичный пример — новояз, упрощённый и идеологически заряженный английский из романа «1984». Также апостериорные языки неплохо помогают создать антураж в книгах и фильмах об альтернативной истории.
  • Смешанные языки: нечто среднее между двумя предыдущими типами. Например, грамматика позаимствована из реального языка, но творчески переработана, лексика частично выдумана автором, частично заимствована из разных источников. Хороший пример — языки Толкина, плохой — многочисленное творчество последователей, представляющее смешение родного автору языка со случайными фишками из других ему известных (как правило, английского, латыни или японского).

Некоторые приемы создания конлангов в художественных целях

  • Аллюзии на реальные слова. Например, драконы в Твердиземье называют себя на своём языке к’ра’ходили, что означает «летавшие к Солнцу». Тут двойная аллюзия: очевидная на слово «крокодилы», и чуть менее заметная на египетского бога Солнца Ра, к которому драконы, собственно, и «ходили».
    • Если язык является апостериорным, то таких аллюзий будет много, но не обязательно — именно на те слова, на которые слова из конланга похожи. И этимологию похожему слову можно придумать другую, как и показывает пример с «к’ра’ходили».
  • Аллюзии на звучание тех или иных языков. Например, эльферанто (эльфийский язык) в Твердиземье похож на научный греко-латинский суржик (а конкретно — на химико-фармакологическую номенклатуру).
    • Аллюзия может быть и не на какой-то реальный язык, а на другой конланг из другого, более известного произведения. Например, в Твердиземье гномы называют высочайший пик Гор Слёз названием Кизилмизил. Это очевидная отсылка на кхуздул Толкина, с его «Зиракзигилами» и «Баразинбарами».
    • С аллюзиями на звучание реальных языков следует быть осторожным, так как можно ненароком сделать бафос-нежданчик для носителя языка. Например, Дж. Р. Р. Толкин, создавая свой эльфийский язык квэнья, во многом основывался на звучании финского, но значения корней не совпадают. И есть у него там такие сверкающие камни Сильмарилли. А в финском тем временем слово silmä значит «глаз», а rillit значит «очки». Очки для глаз, стало быть. И все великие войны Первой Эпохи были за пару очков с диоптриями.
  • Фэнтезийный апостроф. Если уж к’ра’ходили — то что значат эти два апострофа?

Примеры

Литература

  • «Анафем» Н. Стивенсона — автор подсвечивает, что на похожей на нашу планете Арб — другой язык, и он решил перенести ряд слов в оригинале. Арбские (точнее, базский, ортский и флукский[1]) слова встречаются на протяжении всего романа, иногда составляя процентов 10 текста (кому цифра кажется маленькой, просто попробуйте это читать). В техническом смысле тут субверсия, ибо корни выдуманы не «от балды», а основаны на земных. Научный монастырь — матик[2], учёный-монах — инак, монашеская роба — стла[3], физика — теорика, мобильник — жужула, минивэн — кузовиль, наркотическое растение — дурнопля, связанное с ощущением счастья вещество — хорошин[4], и так далее, и тому подобное.
  • «Враг мой» Б. Лонгиера — главный герой по ходу дела учит язык инопланетян драков, и многие слова и фразы этого языка демонстрируются читателю.
  • «За пределы безмолвной планеты» К. С. Льюиса — языки трёх рас Малакандры (Марса). Читателю приводится небольшой процент слов, но по сюжету понятно, что протагонист (филолог, списанный не с кого-то, а самого Толкина) изучил один из них довольно неплохо. И даже составил словарь, но публиковать его не стал, дабы существование жизни на Марсе осталось тайной.
  • «Заводной апельсин» Э. Бёрджесса — «nadsat», сленг английских подростков[5]. Основан на английском, но содержит очень много русских и других иностранных слов, приспособленных под английское произношение (например, «horror show» вместо «хорошо»).
  • «И грянул гром» Р. Брэдбери — одной из жертв изменения временной линии оказался английский язык. Грамматическая структура вроде бы сохранилась, а вот написание сильно изменилось: например, «We take you there» превратилось в «Wee taek yu thair».
  • Криабал: каш — язык магии мира Парифат, внутримировой пример. Создан великим магом Бриаром при небольшой помощи своего брата Брокера. Для вербальных заклинаний нежелательно использовать реальный язык ибо магия — это система волевого воздействия на мир и надо абсолютно подсознательно верить в эту возможность, а реальный язык это рушит. В древности человеки использовали для заклинаний сначала древний эльфийский, а затем титанову речь, но после освоения их в качестве родных эффективность заклинаний на них резко упала. Бриар специально создал язык именно для составления заклинаний и негодный для повседневного общения, но маги измудрились и его «разговорить» и он стал со временем менее эффективным.
  • Легендариум Толкина — вымышленный мир Арда, созданный большим учёным-языковедом, изобилует искусственными языками разной степени разработанности — от таких, на которых можно реально разговаривать, до таких, на которых написана только пара текстов.
    • Квэнья и синдарин — эльфийские языки. При этом синдарин — ходовой язык эльфов Средиземья, а квэнья — «эльфийская латынь», которая как живой язык сохранилась только в благословенном заморском Амане.
      • Прото-эльдарин, изначальный язык эльфов, и эльдарин — общеэльфийский, от которого затем произошли квэнья и синдарин. Известны только в набросках.
      • Аварин, язык эльфов-авари, не контактировавших с посланцами из Амана. Точнее — это целая группа то ли диалектов, то ли уже языков. Не разрабатывались Толкином даже приблизительно, известны лишь несколько слов, иллюстрирующих, насколько за века изоляции разошлась речь племён авари.
      • Диалекты отдельных «культурных» эльфийских народов. Например, тэлерин — речь народа тэлери, «морских эльфов». Близкородственен синдарину, но подвергся уже в Валиноре исключительно сильному влиянию квэнья.
    • Адунаик и вестрон — языки людей. Адунаик — язык нуменорцев, от упрощения которого пошёл вестрон — всеобщий язык Средиземья. При этом адунаик более-менее разработан как язык, а вестрон Профессор только набросал в общих чертах, ибо зачем его разрабатывать, если в силу переводческой условности он повсюду заменён английским?
    • Кхуздул — гномий язык, неладно скроенный, но крепко сшитый, как и сама эта раса. Отдалённо похож на реальные семитские языки с их корнем из согласных и меняющимися огласовками[6]
    • Наконец, Чёрное наречие — именно то, что написано на упаковке, первоисточник названия соответствующего тропа. Сам Толкин его не любил, в подробностях не разрабатывал, но перфекционизм заставил его набросать хотя бы основы, из-за чего тексты на Чёрном наречии в книгах осмысленны. У Чёрного наречия есть даже два диалекта: формальный и разговорный. Формальный — язык Саурона, назгулов и культистов Тьмы из числа чёрных нуменорцев. Разговорный — «общеорочий», на котором общаются разные племена орков Мордора и тролли олог-хай.
    • В подражание толкиновскому эльфийскому группой ролевиков «The Grey Company» был разработан так называемый грелвиш — «опенсорсный» эльфийский для использования в мирах типа «фэнтезя вульгарис». Содержательно основан на сочетании слов из квенья и синдарина со значительным количеством количеством изменений, в основном «упрощающих» полученный язык: например, местоимения в грелвише неизменяемые, примерно как в английском (скажем, amin — «я», lle — «ты»), тогда как в том же квенья есть система падежей и местоименных окончаний. Многие толкинисты ненавидят грелвиш за то, что новички путают его с толкиновскими языками и произвольно используют вместо них.
    • Ещё один эльфийский, основанный на толкиновских, был разработан Н. Васильевой (Ниэннах) для «Чёрной книги Арды». Язык ах’энн, на котором разговаривали Эльфы Тьмы, опредёленно происходит от прото-эльдарина, но развивался не в ту же сторону, что квэнья и синдарин.
  • «Островитяния» О. Т. Райта — собственно, язык Островитянии: нечто, в чём нет ни склонений, ни спряжений, ни наклонений, ни времён, ни родовых различий, зато есть развитая система суффиксов, придающих словам дополнительные значения.
  • «Сага о Ведьмаке и Ведьмачке» — местный эльфийский сконструирован автором таким образом, чтобы состоять из корней разных европейских языков (преимущественно кельтских, но не только: там встречаются даже итальянские слова) и быть понятным без перевода хотя бы в режиме «слово через три», если читатель достаточно эрудирован. Например фраза: Ghoul y badraigh mal an cuach! Понятно, что тут кого-то обзывают гулем-вурдалаком (ghoul) и чем-то нехорошим (английское bad, французское mal).
  • «Тёмная Башня» — высокий Эльдский Слог, частично основанный на сакральных словах древнеегипетского языка (Ка — душа, в Башне — предназначение). Чуть-чуть упомянуто и чёрное наречие.
  • «Эдем» Г. Гаррисона — язык разумных ящеров иилане'. Зачем апостроф на конце? Так это тоже часть их языка — цоканья да щёлканья, передаваемые на письме символами[7].

Кино

  • «Аватар» — язык на’ви. Разработан профессором Полом Фроммером по заказу режиссёра Джеймса Кэмерона. После выхода фильма Фроммеру игрушка не надоела, и он до сих пор развивает этот язык.
  • «Подземелье ведьм» — язык дикарей планеты Эвур. Для фильма его придумал этнограф и полиглот Лев Миронович Минц, близкий друг автора сценария Кира Булычёва и прототип профессора Льва Христофоровича Минца из цикла «Гуслярские рассказы». Именно поэтому в титрах фильма он значится как «консультант по внеземной лингвистике Л. Х. Минц».
  • «Пятый элемент» — «божественный язык». Сначала придуман был Люком Бессоном как тарабарский язык инопланетян, но потом исполнительница главной роли Мила Йовович подключилась к его созданию. В итоге вышел хоть и бедный (всего около 400 слов), и не очень оригинальный (заимствования из немецкого («данко» — «спасибо») и славянских[8] («зима» — зима и есть) наблюдаются отчётливо), но полноценный конланг, на котором режиссёр и актриса даже общались.
  • «Самолёт летит в Россию» — как ни странно, для этого комедийного боевика 1994 года был неплохо придуман язык некой вымышленной страны на Ближнем Востоке, по звучанию — нечто среднее между арабским и фарси. К финалу герои даже выучивают несколько слов, и один из них, например, кричит местным бандитам, держа гранату с выдернутой чекой: «Хэнде хох, свилоги, не то всем фусар сделаю!» («свилога» — ругательство, «фусар» — убивать, «хэнде хох» — ну, кто из жителей позднего СССР не смотрел фильмов жанра «Кино и немцы»?). Чуть раньше тот же герой на допросе в полиции в ответ на «Герум фусар!» (мол, колись, а то прямо на месте и кончим!) выдаёт целую фразу: «Нуга фусар, кабата!» (мол, начальник, не убивай меня!). Больше того: создатели фильма записали целых две песни на этом вымышленном языке: одна звучит, когда во время перестрелки в кафе случайная пуля попадает в музыкальный автомат, и тот включается (нечто усреднённо-ближневосточное), вторая — полноценная финальная песня.

Телесериалы

  • «Звёздный путь» — клингонский язык: по популярности и корпусу текстов, переведённых на него, ничем не уступает языкам Толкина.
  • «Пространство» — астерский (belter creole), суржик, составленный из языков колонистов Пояса разной национальности (преобладают вроде бы испанский и английский). В книжной версии также присутствует, но сериальный астерский куда лучше проработан.

Мультфильмы

  • «Атлантида. Затерянный мир» — атлантийский язык, разработанный лингвистом Марком Окрандом. По замыслу создателей, является прародителем всех языков человечества.

Аниме и манга

  • Crest of the Stars — баронн, язык людей-плюс абов. Забавно, что язык этот, если верить автору, и был создан в далёком будущем как конланг. Японские ультранационалисты во время национального исхода поставили себе цель очистить японский язык от всех заимствований и адаптировать получившийся чистый древнеяпонский к современным нуждам. Это им в конце концов удалось, а затем этот язык достался их ГМО-рабам Аб, которых хозяева даже не учили читать. Потому после освобождения они создали свою письменность на основе латиницы.

Видеоигры

  • Dota 2 — язык демонов Ozkavosh — единственный полноценный (хоть и весьма простенький) конланг в игре. Остальные персонажи, по лору говорящие на родном языке, просто несут тарабарщину.
  • Final Fantasy X — язык народа Аль Бед. Этот язык — простейший подстановочный шифр: в английской локализации берутся обычные английские фразы, каждая латинская буква заменяется какой-либо другой, и результат озвучивается. Подобная подстановка использовалась и в японском оригинале. Субтитры поначалу показывают зашифрованный текст, а по мере прохождения игры главный герой Тидус узнаёт алфавит Аль Бед букву за буквой, и уже известные ему буквы отображаются без шифра — таким образом смоделировано обучение Тидуса языку.
  • Jade Empire — многие персонажи говорят на «Старом языке» (он же «то фань»). Этот язык — гремучая смесь разных азиатских языков, изготовленная для игры канадским лингвистом[9].
  • Для вселенной EXA_PICO авторы из компании Gust придумали целых 5 конлангов для местных волшебных песен:
    • Гиммнос — Главный конланг подсерии Ar tonelico, имеет несколько диалектов и сочетает в себе элементы английского, немецкого, латыни, японского и санскрита.
    • До изобретения Гиммноса Лунные Певцы использовали другой язык — Кармену Форелуну, но после смерти данного народа этот язык пришёл в забвение.
    • Боги и Богини планеты Ар Сиэль имеют свой язык тоже — Ар Сиелу.
    • В подсерии-приквеле Surge Concerto в основном используются два конланга: Пакт Эмоциональных песен, примечательный своей необычной и сложной системой слогового письма иероглифами, заимствующий элементы из китайского, корейского, индонезийского и японского языков, и REON-4213, являющий собой язык программирования, который можно спеть.
  • Myst — начиная со второй части, братья Миллеры придумали целый язык д’ни — но ничего, кроме 25-ичной системы счисления, игроку реально не нужно. В третьей части, разработанной Presto Studios, ни языка, ни цифр нет. В четвёртой — нужно только расшифровать имена членов семьи.
  • The Elder Scrolls: довазул, язык драконов. Грамматически он довольно примитивен: порядок слов соответствует английскому, падежей и спряжений глаголов нет. Но все же это язык, и даже со своей письменностью, на котором в играх серии (Skyrim, Online) написаны тексты, звучат слова и песни.

Реальная жизнь

  • В какой-то мере это относится вообще к любому литературному языку, проблема в том, что очень редко близкородственные диалекты не имеют существенных различий в фонетике или морфологии, и очень нередка ситуация, когда ориентируются на опыт близкородственного или даже не очень языка, уже имеющего письменность и кодифицированного. Поэтому в первых поколениях его пользователей усвоение идёт в каких-то моментах через слом и неудобство:
    • Церковная латынь: с одной стороны использовались архаичные для III—IV веков н. э. слова вроде edo, equus, precor, а с другой — их произношение соответствовало не архаичной, а актуальной эпохе. Многие слова изменили свое значение — pontifex, cura, domus, pastor (для «классического» римлянина это значило «рабочий по ремонту дорог, сочувствие, дом, пастух», а для попов: «высший священнослужитель, забота, храм, проповедник». Банальных заимствований и калек из древнегреческого и древнееврейского, чуждых латинскому языку той эпохи, тоже более чем хватало. Синтаксис и грамматика также являли компромисс между классической и позднеантичной латынью. Изначально пытались придерживаться старой латинской системы тоновых ударений, но впоследствии на это — и часто и на долготу гласных — просто забили. Синтаксис часто нарушал нормы классической латыни, следуя греческому оригиналу, с которого делался перевод. В итоге её стали считать похожим, но всё-таки отдельным от классической латыни языком, который был значительно искусственно изменён относительно оригинала.
    • Санскрит — есть веские основания полагать, что древние арии литературным языком сделали не один из своих исходных диалектов «как есть», а долгим и упорным трудом сформировали отдельный язык путём нормализации его грамматики, словарного запаса и произношения. Современные индийские языки не происходят прямо от него, а от т. н. «пракритов» — древних разговорных диалектов последних веков до н. э.; вот они-то сами прямо и происходят от древних ведических диалектов, на древней версии которых он и был создан. Письменные источники на пракритах свидетельствуют о наличии исключений из правил, иных вариантах фонетической огласовки, большей вариантности окончаний. Поэтому разделяют собственно санскрит, менее нормализованный «ведический» санскрит (особенно в Ригведе) и собственно древний разговорный ведический язык, который восстанавливается из сравнений пракритов с санскритом.
    • Немецкий язык. Франкам довольно рано удалось загнать почти всех континентальных германцев в единый Рейх, но сами быстро ороманились и официальным языком сделали не «тевтонский», а латынь. Уже к XIII веку различия между языками германских народностей стали весомыми и продолжали нарастать; императорские указы, долгое время издаваемые на среднефранконском диалекте Аахена, для баварцев или швабов стали практически непонятны на слух; в течение нескольких столетий пришли к некоему «тарабарскому» языку, являвшемуся сборной солянкой немецких диалектов, т. н. «языку императорской канцелярии», на котором не говорили даже сами писцы! Единственная его цель — написать так, чтобы германоязычные жители Империи могли понять хотя бы большую часть указа. Но тем не менее он стал основой для будущего немецкого языка, в 18 веке путём сложных компромиссов его удалось более-менее нормализовать, а нарождающаяся система церковно-приходских школ сумела сделать его более-менее известным в массах. Как ни поразительно, но об едином произношении тогда мало задумывались, и в разных частях Германии одинаково пишущийся текст читали совершенно по-разному, именно по этой причине более половины немцев вплоть до первой половины 20-го века говорили на разных диалектах. В итоге стандартом стало произношение центра и юга Германии, в итоге литературный немецкий получил название «хохдойч», то есть верхненемецкий, а нижненемецкий, то есть язык северной части страны, остался диалектной солянкой из говоров.
    • Ирландский гэльский (чтоб не путать с ирландским диалектом английского) язык. Английские завоеватели и колонизаторы добились огромных успехов в истреблении высокоразвитого средневекового гэльского языка, особенно это касалось Ольстера, бывшего ведущим политическим и культурным центром, чьё кельтское наследие было полностью уничтожено после массового геноцида гэльского населения и последующей его колонизации чужаками. В независимой Ирландии принять закон об официальном ирландском оказалось проще, чем его возродить — гэльский язык 17-го века стал совершенно непонятен для современных носителей, а они сами говорят на трёх сильно различающихся и плохо взаимопонятных диалектах. Литературный ирландский оказался крайне малоудачным — в попытках учесть все три диалекта он оказался равнодалёким от каждого и плохо проработанным, попытка ввести традиционную орфографию, дабы подчеркнуть преемственность к гэльскому, привела к тому, что она стала таким ужасом, что английская на её фоне видится едва ли не фонетической. Произносительную норму кардинально меняли два раза, и в итоге она де-факто отсутствует. Как результат, гэлоговорящие в массе своей отвергают этот новодел, а неофиты учат язык, на котором мало кто пишет и говорит, а значит, мало развитый и во многом откровенно искусственный (так что если вы вдруг решите выучить ирландский и отправитесь со своими знаниями в Ирландию — приготовьтесь к неприятному сюрпризу: вас даже в гэлтахтах (районах в глубинке Ирландии и отчасти Шотландии — шотландский гэльский очень близок ирландскому гэльскому) не вдруг поймут). Масла в огонь подливает тот факт, что Дублин никогда массово гэлоговорящим не был, как и не был центром литературной гэльской традиции[10].
  • Эсперанто, созданный в конце XIX века с ориентацией на лексику, грамматику и фонетику романских языков. С одной стороны получился весьма благозвучным, а с другой — лексика для знающего латынь или любой романский язык более-менее понятна, вдобавок грамматика тщательно нормализована и не имеет исключений. Следует учесть, что всё же «международный язык» Лазаря Заменгофа и эсперанто 1930-х годов таки здорово различаются — орфография и фонетика современного эсперанто избавлены от чрезмерного влияния польского языка, грамматика упрощена и стала более интуитивно понятной, доля лексики славянского происхождения уменьшена. Ранние варианты языка принято называть прото-эсперанто, но некоторые эсперантисты изучают и его. Как итог — это была самая успешная попытка создать настоящий искусственный язык для международного общения. Эсперанто был весьма популярен в первой половине XX века, в том числе и у нас: в Советском Союзе была большая официальная организация СЭСР и много неофициальных эсперантистских кружков. Впрочем, власть всегда с подозрением относилась к подобным организациям, в том числе и потому, что среди сторонников нового языка было много бывших анархистов, эсэров и иностранцев. Окончательно движение эсперанто в СССР было разгромлено в 1937—1938: одним из поводов послужило то, что новый язык поддерживал Троцкий, и когда с троцкизмом начали бороться, то почти всех видных эсперантистов отправили к стенке или на 8-10 лет в лагеря. После войны эсператистское движение частично возродилось, но прежнего масштаба оно больше не обретало ввиду широчайшего распространения английского языка как международного с огромным объёмом уже созданных и продолжающих создаваться художественных произведений.
    • Активным сторонником эсперанто был писатель-фантаст Гарри Гаррисон. Потому Джим ди Гриз, Билл и Ясон дин Альт говорят на этом конланге, как и многие другие персонажи соответствующих циклов книг: ni parolos Esperanto, bonvenuu!
    • А известный финансист Джордж Сорос (он же Дьёрдь Шварц) был эсперантистом с раннего детства.
  • До эсперанто был воляпюк. Успеха не имел, так как отличался весьма неблагозвучной фонетикой, слишком перегруженной диакритикой орфографией и заковыристой грамматикой. В отличие от красивого «романского» эсперанто, похожего на итальянский, в воляпюке все заимствованные из естественных языков корни изменены до неузнаваемости, и сам язык похож на тарабарщину — создатель уж слишком увлёкся выбрасыванием не повсеместно, на его взгляд, распространённых звуков. Плюс к этому, многие слова были слишком длинными. Поэтому от этого языка осталось только название — да и то только потому, что слово смешное. После краткой вспышки интереса к воляпюку поклонники к нему охладели и либо переключились на эсперанто, либо начали изобретать что-то своё (интерлингва, идиом-неутраль и т. п.). Чистым воляпюком сейчас пользуется только пара десятков человек во всём мире.
  • После эсперанто появился язык идо, созданный на основе эсперанто. В свою очередь и идо не стал последней версией: на его основе был разработан язык новиаль.
  • До сих пор остающаяся близость славянских языков друг другу («Знаешь два славянских языка — считай, что знаешь их все») регулярно побуждает энтузиастов изобретать «общеславянский язык»[11]. Создать язык, без перевода понятный и русскому, и поляку, и болгарину — создавали, и не раз (хотя проблемы с письменностью остаются: среднему русскому и болгарину понять латиницу будет сложно, если иностранные языки не учили, тогда как чех и поляк кириллицу вообще прочитать не смогут[12]). Но невозможно создать ситуацию, когда все трое станут учить этот язык, а не английский (как нейтральный и общемировой) и не языки друг друга. Увы, славяне именно как политическая общность практически не существуют.
    • И не только славянских. Существует общегерманский фолькспрак, общеафриканский африхили, не говоря уже об общероманских, часть из которых претендует на всемирный статус.
  • Шовинисты часто считают язык ненавистного народа искусственным, что, по их мнению, должно доказывать, что и ненавистный народ искусственный, второ- или третьесортный. Благо, серьезные лингвисты обвинения в искусственности любого из существующих языков отметают, точнее прекрасно понимают, что любой нормированный литературный язык в той или иной мере искусственный.

Примечания

  1. Религиозный, научный и просторечный соответственно.
  2. Древнегреческое μάθημα — изучение, наука, оттуда со всей очевидностью «математика», наука наук.
  3. То есть то, что можно постелить, так как она состоит из особой материи, меняющей форму по желанию владельца.
  4. Видимо, серотонин.
  5. Буквально — язык тех, чей возраст оканчивается в русском на «-надцать» — то есть от одиннадцати до девятнадцати.
  6. «Кхуздул» — название языка, «к(х)азад» — самоназвание гномов; чётко прослеживается корень «кх-з-д» с приставкой «л»; примерно так же происходит в арабском или иврите.
  7. Надо отметить, что у ящеров язык тесно связан с жестикуляцией и движениями тела. Как следствие, например, ящеры не способны прямо лгать — их выдаёт своё же тело. Максимум, доступный им — это умалчивание или «исландская правдивость».
  8. На всякий случай напомним: родной язык Милицы Богдановны Йовович — русский, а благодаря отцу-черногорцу она свободно владеет и сербским.
  9. Правда, озвученные фразы на Старом языке слабо коррелируют с тем, что говорят персонажи: согласно интервью создателей, озвучили лишь небольшое количество реплик на нём, чтобы игра поместилась на DVD-диск, и эти озвученные реплики подшивали к самым разным диалогам, полностью игнорируя смысл. В озвученных репликах в основном обсуждаются коровы.
  10. Характерный пример (правда, на уровне «городской байки»): по закону в Ирландии все дорожные указатели должны дублироваться на английском и ирландском языках. Но в силу исторических и лингвистических причин часто в названиях населённых пунктов не совпадает ни одна буква. И, как гласит байка, одно время на въезде в один из городков вместо названия на знаке была написана на ирландском литературном фраза, означавшая: «Не могу ответить, обратитесь позже»: дипломированный переводчик уехал отдыхать и настроил свой ящик электронной почты отправлять в ответ на любое письмо именно эту фразу — а запросившая перевод местная администрация просто воспроизвела на знаке ответ, потому что всё равно этот язык не понимала.
  11. Например, словио — как пишут сами создатели языка: «Што ес Словио? Словио ес новйу межународйу йазика ктор разумийут чтирсто милион лудис на целойу земла». Перевод не требуется, язык интуитивно понятен любому славянину.
  12. Уважаемый читатель, прежде чем возмущаться — скажи: ты сам тот же греческий алфавит помнишь дальше школьных «альфа-бета-гамма-дельта»? А ведь он старше латиницы! И для поляков или чехов, не учивших русский, что кириллица, что греческая азбука — всё едино: какая-то странная и непонятная письменность.
Внешние ссылки
TV Tropes Conlang