Шрамы от цензуры
![]() | Вкратце Произведение культуры изрядно потеряло в своей художественной ценности, связности и логичности из-за цензуры |
« |
Мои родители принадлежали к артистическим кругам, и давление цензуры было постоянной темой разговоров. Если им случалось слишком сильно обстричь дерево, они говорили с сожалением: «М-да, отредактировали деревце». |
» |
— Андрей Тоом
|

(link) «Уральские пельмени» иронизируют над цензурой, бессмысленной и беспощадной |
… «А затем тёмный эльф Финалгон припал на колено, простёр руки в сторону сэра Всеславура и принёс торжественную клятву, что будет ему служить до конца жизни».
— Стойте, стойте, милочка, вы вообще понимаете, что несёте?
Писательница, которую прервали столь бесцеремонным образом, со вздохом отложила свою рукопись в сторону и вопросительно взглянула на редактора.
— Считаете сцену слишком претенциозной? Можно поменять, конечно…
— Да при чём тут это? — нервно выплюнул редактор и, не найдя понимания в глазах писательницы, пояснил — Чёрный. У вас чёрный эльф находится в рабстве у белого героя, понимаете? Да нас за расизм с грязью смешают!
— Но позвольте — оторопело выдавила из себя писательница в ответ на столь нелепое обвинение — во-первых, не чёрный, а тёмный эльф. Во-вторых, это не рабство, а клятва вечного служения, которую Финалгон принёс в благодарность за спасение своей сестры…
— Ой, да кто в этом будет разбираться — небрежно отмахнулся редактор от слов писательницы — в общем, никакой клятвы ваш афроэльф никому не приносил.
— Но как же так! — начала возмущаться писательница — на этой клятве ведь завязана концовка первой книги! Это сюжетообразующий элемент повествования!
— Увы, цензура по-другому не пропустит — грустным тоном сказал редактор, пожимая плечами…
Шрамы от цензуры — это ситуация, когда художественное произведение потеряло в своей силе, культурной ценности и просто в здравом смысле ввиду разнообразных цензурных поправок: идеологических, политических, морализаторских, религиозных и так далее в том же духе.
Схожее явление — Конъюнктурный пересмотр: это когда автор или владелец прав на франшизу начинает запихивать в свою выдуманную вселенную предметы, идеи и сентенции, исходя из текущей конъюнктуры, наплевав на то, что изначально ничего подобного там не подразумевалось и не фигурировало.
Примеры
Литература
- Демон под диваном — по задумке близнецы Померанцевы, получив колдовскую силу от Фурандарока, должны для колдовства «пропускать её через себя», преобразовывать хоть в каком-то виде. А способностей к магии у детей из технологического мира не так, чтобы много. Поэтому колдуют дети, произнося известные стишки — а существующие в ноосфере образы демонической силой как-то воплощаются в жизнь. Вот только договариваться об авторских правах на кучу известнейших стихов разных авторов ради четырёх строк тут, четырёх там никто не стал, так что из изданной книги сами стихи просто убрали.
- Приключения капитана Врунгеля (книга) — дважды. В первой редакции после Гибралтарского пролива по яхте «Беда» стреляют испанцы. В момент написания этого эпизода в советских газетах мусолили возможное вступление Испании в Антикоминтерновский пакт, и Некрасов открыто написал, что командует этой эскадрой испанский адмирал Канальо — даже несмотря на то, что по времени действия Испания должна была быть монархией эпохи реставрации Бурбонов, Второй Республикой она стала лишь в 1931. Но мало было и такого анахронизма: к моменту финальной редакции книги уже в 1950-х вышло так, что Испания всë же вступила в пакт, но всë-таки не вступила в Ось и не так активно участвовала в войне против СССР (хотя испанская добровольческая «Голубая дивизия» и оставила по себе скверную память благодаря деяниям под Ленинградом), самого Франко, в отличие от других фашистских и просто правацких вожаков Европы типа Муссолини и Антонеску, вовсе не казнили и даже не предали суду. Скорее всего, в издательстве посоветовали не дразнить гусей и переделать эскадру в «пиратов неизвестной национальности». Впрочем, натебейку про «тогда франкисты этим промышляли, а сейчас чанкайшисты у Китая» в новых изданиях всё-таки вставили, так что троп играется скорее зигзагом. При этом локация не изменилась — зачем «пиратам неизвестной национальности» атаковать мирные суда неподалёку от Гибралтара, где и англичане, и испанцы из шкуры вон вылезут, чтобы не допустить такого в ключевом для судоходства узком европейском проливе? И более того, никуда не делось упоминание самой фамилии адмирала, что всё равно указывает на испанскую принадлежность эскадры.
- «Сказка о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина — изначально не прошла царскую цензуру по очевидной причине: критика православного духовенства. Удалось издать лишь в переделке Жуковского, который заменил жадного попа на купца Кузьму. После Октябрьской революции восстановили изначальный вариант, но в последние годы служители РПЦ инициировали возврат к подцензурному варианту — и сначала в театральных постановках, а потом и в ряде бумажных изданий поп внезапно превратился в купца.
Живопись
- Фреска «Страшный суд» Микеланджело Буонарроти вызывала недовольство у наиболее нетерпимой части католического духовенства тем, что святые на ней были изображены без покровов презренной материи — голыми, проще говоря. В конечном итоге по требованию папы Пия IV ученик Микеланджело Даниеле да Вольтерра задрипировал фигуры святых, пририсовав им одежду, за что немедленно был награждён «благодарными» римлянами унизительной кличкой «Штанишник» (ит. Il Braghettone). Отреставрировать фреску в её изначальном виде смогли только в XX-м веке.
Театр
- Опера «Бал-маскарад» Джузеппе Верди была основана на легенде об убийстве короля Швеции Густава III. Цензура, решив не дразнить гусей, наводя зрителей на всякие интересные мысли в отношение коронованных особ, заставила Верди изменить историю, поменяв короля на губернатора Бостона — их там в Новом Свете избирают из народа, так что пусть хоть толпами стреляют всякие вдохновившиеся!
Кино
- «Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещён» — внутримировой пример: пионерам в лагере через кинопроектор показывают фильм «Фанфан-Тюльпан». Однако когда сюжет доходит до сцены, где король пристаёт к героине Джины Лоллобриджиды, кинооператор закрывает проектор дощечкой, потому что советские дети на поцелуи и приставания смотреть не должны. Советские дети, конечно, возмущены — свистят, орут и топают ногами.
- «Стрелы Робин Гуда» — от цензуры сильно пострадал звуковой ряд фильма. Для первоначальной версии картины Владимиром Высоцким (который планировал там же сыграть роль шута Клема, но не срослось) было написано шесть баллад. Они звучали на съёмочной площадке, и хореография финального боя во многом построена под ритм «Баллады о борьбе». Но в 1975 году у Высоцкого начались очередные неприятности с властями, и от режиссёра редколлегия потребовала заменить музыку. Пришлось менять на наскоро написанную Раймондом Паулсом. В таком виде фильм и вышел в прокат в 1976 году. Режиссёрская версия с балладами Высоцкого стала доступна лишь после Перестройки. Сами же песни были частично использованы позднее в фильме «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», где Робин Гуда тоже сыграл Борис Хмельницкий (из-за чего фильм можно в определённой степени считать сиквелом «Стрел»)
- «Человек-паук» 2002 г. — по той же причине, что и в случае с мультфильмом «Лило и Стич», из фильма вырезали момент, где Человек-паук ловит в паутину между двумя Башнями Близнецами Всемирного торгового центра вертолет с грабителями.
Телесериалы
- «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» — в серии «Знакомство» Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане, как и в оригинальной книге. Эпизод был закончен в конце 1979 — как раз когда СССР ввёл войска в Афганистан. Естественно, упоминание войны в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток», что сделало диалог Холмса и Ватсона максимально глупым, ведь фишка холмовской дедукции как раз и состоит в точности, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, то есть больше половины планеты, если в людях считать), где побывал Ватсон, вполне мог и какой-нибудь Лестрейд, тупо по несошедшему ещë загару. При этом по губам Холмса отчётливо можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась.
- Разумеется, в советской адаптации также вырезали другие странные пристрастия Шерлока Холмса. В финале цикла «Сокровища Агры» на замечание миссис Хадсон о том, что все в деле было сделано им, невесту же получил Ватсон, а вся слава достанется Лестрейду, Холмс молчит, в книге же он ответил, что ему достанется ампула с кокаином.
Мультфильмы
- «Аладдин» — поскольку сценарно это адаптация не столько сказки про Ала-ад-дина, колдуна-магрибинца и принцессу Будур, сколько кинофильма «Багдадский вор», местом действия изначально должен был быть Багдад. Но, поскольку в ходе работы над мультфильмом шла война в Персидском заливе, столицу современного Ирака пришлось заменять на вымышленную и глубоко абстрактную Агробу. В русской версии, кстати, упоминание Багдада во вступительной песне наоборот, осталось.
- «Бэтмен будущего: Возвращение Джокера» — в оригинале вышел достаточно жестоким, поэтому на ТВ пропустили только отцензурированную версию. Особенно пострадала последняя битва Бэтмена и Джокера: в оригинале злодей, заговорив зубы Бэтмену, достает из рукава нож и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено, сбрасывая его потом с возвышения. Этим и объясняется хромота престарелого Брюса Уэйна. А что в цензурном варианте? Заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот от расстройства падает с возвышения… Цензоры, вы серьёзно? «Олдового» Бэтмена в собственном мультсериале вообще-то регулярно били людей куда как покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал после этого хромать? Коленку ушиб при падении?
- «Лило и Стич» — очень сильно была отредактирована сцена финального сражения с полётом на космолёте. В оригинале вместо космолёта был Boeing 747, а вместо безлюдных лесов и гор он летал в том числе в городе, между небоскрёбами. Только вот внезапно случились теракты 11 сентября, после которых в США началась цензура сцен с самолётами в городе буквально везде, и уже почти готовую сцену пришлось спешно переделывать, сменив модельку самолёта на собственно космолёт, а город убрать вовсе, заменив на горы.
- «Фильм, фильм, фильм» — внутримировой пример: одной из множества проблем кинопроизводства, с которой сталкиваются персонажи-киноделы, является Еë Высочество Советская Цензура: вначале они долго не могут утвердить у цензора сценарий, а затем их ещë и внезапно заставляют избавиться от ключевой для сюжета сцены похорон — «слишком мрачно». В итоге похороны режиссёр заменил на свадьбу, видимо исходя из принципа «сгорел сарай — гори и хата». При этом жениха не успели даже перегримировать из «покойника».
Мультсериалы
- Приключения капитана Врунгеля (мультсериал) — в аудиопьесе 1985 года по мотивам сериала регату помогает выиграть не шампанское, а лимонад, поскольку на дворе уже стоял «горбачёвский» сухой закон.
- «Черепашки-мутанты-ниндзя» — Микеланджело вместо каноничных нунчаку вооружен «абордажным крюком» (притом в некоторых сценах «нунчаки» видны у него на поясе). В то время нунчаку во многих странах были запрещены, так что их не стали использовать в детском сериале (очевидно опасаясь, что юные зрители наделают таких же. Мечи и Саи достать все же сложно, а палка — она везде палка).
Комиксы
- Фанатский комикс MoringMark по мультсериалу «Дом совы». В выпуске пародийно показано, как же этот мультсериал цензурируют за пределами США. Луз и Эмити идут взявшись за руки, а субтитры означают, что они лучшие подруги. Потом Луз становится перед Эмити на колено и достаёт обручальное кольцо, но в субтитрах подписано, что она нашла это кольцо и предлагает Эмити отнести его в бюро находок и та с восторгом соглашается. На последнем фрейме девушки явно целуются, но изображение размыто и перекрыто логотипом Диснея.
Видеоигры
- Fur Fighters — в версии для iOS из-за событий 11 сентября 2001 года локация «Всемирный Куэк-центр» была переименована в «Эмпайр-куэк-билдинг».
- Not For Broadcast — внутримировой пример. Фильм «На таблетках» в последний момент был снят с показа из-за зашкаливающей злободневности, после чего на годы лёг под нож монтажёров и был напичкан до отказа спецэффектами, синими фильтрами и неуместной переозвучкой, после чего сменил имя на «Автоматоны». Шрамы от цензуры получившегося Франкенштейна видны невооружённым взглядом.
Визуальные романы
- Doki Doki Literature Club! — в версии игры для PlayStation 4 и PlayStation 5 была отцензуирована сцена, в которой Юри убивает себя ножом: красный цвет крови заменили на чëрный, что придаëт этому эпизоду совершенно излишнюю гротескность.
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|