Имитация языка
Мáрэ, белла донна, / Э́вон бель канцонэ. / Саи кети амо семпре амо! — итальянская песня о бедном рыбаке из Неаполя, который попал в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу.
Абба, абба! / Иц мир гешем микхмар. / Иц мир лайла / Гешер тов халом. — а это иврит, о городе, который обречён на вечный огонь.
Бамбарбия! Киргуду! — горячий грузин угрожает расправой.
Omenare imperavi ameno! Dimere, dimere matiro! — латинская молитва катаров-альбигойцев.
На самом деле нет! Это окрошка из корней языка, а то и просто похожих звукосочетаний.
Имитация языка — письменный или устный тарабарский язык, намеренно сделанный похожим на существующий иностранный. Знание настоящего языка не обязательно: только воспроизводятся типичные фонемы и морфемы, а смысла или нет вообще, или сильно изломан, или есть на языке зрителя.
По отношению к зрителю есть несколько уровней имитации:
- Полная тарабарщина, не предназначенная, чтобы её понимали: «Этис, атис, аниматис» из песни «Волшебный кролик».
- Зритель выхватывает знакомые корни из языковой каши: «Марэ белла донна» Семёна Фарады из «Формулы любви» означает всего лишь «море, красивая женщина».
- Зритель понимает в общих чертах: «Жураго амбразиро же вре смокинг ганджибас» из песни «Стоп наркотик».
- Полностью понятно: «Руссо туристо, облико морале» из фильма «Бриллиантовая рука».
По отношению к имитируемому языку также бывает:
- Полная бессмыслица.
- Содранный один в один посторонний текст.
- Текст на близком языке: не на русском, а, например, на болгарском.
- Непрофессиональный/автоматический перевод по принципу «и так сойдёт».
- Непроходимо непрофессиональный перевод на манер наших «Гуртовщиков мыши» (FUBAR s1e6). Но это уже наполовину…
- …пасхальное яйцо для тех, кто имитируемый язык всё же знает: «Брэт жопа» из Red Alert, или «Ащьф Лштшфум» из зарубежного кино.
Редкая клюква обходится без имитации языка. Видимо, авторы понимают, что с таким отношением к фактам настоящий язык просто не нужен. Педаль в пол — когда клюквисты имитируют собственный язык.
Отдельные языки имитируют настолько часто, что для них есть отдельные тропы:
- Canis Latinicus — латынь, высокое наречие европейской культуры.
- Ye Olde Englishe — старый английский времён Шекспира или даже Чосера.
- Староолбанцкiй языкъ — русский, от дореволюционного до «Слова о полку Игореве».
- Лжекириллица — замена латинских букв похожими кириллическими.
Πρϰϻερϸι — речь
Фольклор
- Огромное количество анекдотов, шуток и мемов разных стран, подражающих звучанию определённых языков.
- «Комуто херовато» — якобы по-японски «скорая помощь». А ещё в Японии есть знаменитая гастролирующая певица Хиранука Пакото[1].
- «Автоген-гюрза» — якобы по-татарски «Змей Горыныч». А «Кирдык-диван» — Министерство здравоохранения.
- В английском тоже встречаются подобные приколы, например «туалет» по-немецки якобы будет der Poopenfarten (что-то вроде «какенперден»).
- «Колотун-бобо» и «Шайтан-апа» — соответственно Дед Мороз и Баба Яга по-таджикски (или по-казахски, или по-узбекски: «бобо» и «апа» — тюркизмы, вежливое обращение к пожилому мужчине или женщине соответственно).
- Псевдоукраинизмы: «Чахлик Невмирущий» (Кощей Бессмертный), «гумовий нацюцюрник» (презерватив), «міжповерховий дротохід» (лифт) и ещё несколько других, иногда не очень прилично звучащих. И даже целые фразы: «попер самопер мордописа до пупоріза» (повёз автомобиль художника к доктору).
- Вполне нормальная фраза на украинском, которая звучит по-французски (особенно если изобразить французский прононс): «Піп сіль тре, де кум теля пасе» («поп соль трёт, где кум телёнка пасёт»).
- «У мужика фамилия — Пердунов. Решил поменять. Поехал на Украину, сдал паспорт. При получении читает — Пердунько. Поехал в Грузию — Пердунидзе, в Армению — Пердунян. В Польшу — Пшипердуньски. Уехал в Китай. Думал там фамилии короткие. Получает паспорт и в обморок брякнулся, прочитав фамилию — Бз Дун».
Литература
- «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!», Ричард Ф. Фейнман:
« |
|
» |
- «Сердце меча» — Бет (с её идеальным музыкальным слухом и слуховой памятью) при Дике шутки ради пытается изобразить речь коммандера Сагару, говорящего на нихонго (то есть на японском далёкого будущего). Дик, для которого этот язык родной, реагирует примерно так: «Ну да, именно так — только у тебя какой-то странный диалект». Вся шутка в том, что Бет нихонго вообще не знает.
- «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса — «Ай-дум-ер-кер-ком-мер-кер!» («I-doom-er-ker-kum-mer-ker!») — якобы фраза на черепашьем. На лягушачьем языке поется песня «инголдженгер, ура-ура!».
- Похожая есть и в мультфильме «Клад».
- «Хроники Хугайды» М. Фрай — внутримировой пример. Ругань народа страмослябов в мире Хугайда очень похожа на русскую, только с небольшими искажениями: «Етидрёный хряп, нафуздячим пудурасов!» Попаданец сэр Макс знал русский язык — по крайней мере, в этих пределах — и аналогично исказил несколько русских ругательств. И страмослябы его вроде бы поняли!
- «Шутиха» Г. Л. Олди — «Продажная певичка затянула жалостную „Виновата Ли Я!“» А что: Ли Я звучит вполне как китайское имя.
- Великолепный пан Станислав Лем осчастливил читателей многими шедеврами в этой области. Например, в "Электрибальде Трурля" компьютер-поэт по причине перегоревшей лампы начинает стихотворить на вполне себе тарабарском языке:
« |
|
» |
Музыка
- Адриано Челентано — «Prisencolinensinainciusol»: если не знать, можно даже поначалу не понять, что это ненастоящий английский, но из английского там только случайные слова вроде «man say one», «all right» и «the same», остальное тарабарщина. Создана, по словам автора, чтобы доказать, что итальянцам понравится любая английская песня. Примечательно, что Челентано изучал фонетическую теорию, чтобы создать эту песню.
- «Вежливый отказ» — «Качка», она же «Песня финских рыбаков». Псевдо-финская тарабарщина перемежается русскими словами («Сундук-к мехараата верёв-ка»); возможно, так обыгрывается, что финский по звучанию иногда можно принять за русский, или многие русские заимствования в финском языке.
- Гога (Игорь Копылов) — «Боби-боба», больше всего известная как песня из сериала «Спецназ» (или вовсе «Танцы у экскаватора»). Весь текст песни представляет собой подражание то ли итальянскому, то ли испанскому языку без особого смысла. Безумия песни добавляет её звучание, во многом стилизованное под кавказскую или закавказскую поп-музыку — так что в сериале о чеченской войне она к месту.
- Доктор Александров — «Stop Narcotics»: текст песни опять же представляет собой подражание нескольким европейским языкам (в первую очередь итальянскому и испанскому, но встречаются и немецкие или английские слова), но с четко понимаемыми русскими основами, смысл которых комично контрастирует с «подстрочным переводом», звучащим после каждой строки.
- Кейт Буш — «50 Names for Snow»: шуточная песня по мотивам представления, что у эскимосов много слов, значащих «снег». На самом деле некоторые «названия снега» в песне — составные английские (mountainsob, «всхлип горы»), некоторые скорее похожи на русские (hironocrashka), а некоторые — на итальянские (whippoccino).
- «Ногу Свело» — хит «Хару Мамбуру» может восприниматься именно так, однако по словам создателя Макса Покровского имитацией языка эта песня не является. Это просто случайное бормотание, он часто начинает сочинять песни с подобных звуков. Тем не менее, поскольку эта песня популярна и большинство слушателей не знают мнение автора песни на этот счёт, она удостаивается упоминания в этой статье.
- «Пикник» — «Новозеландская песня». Первый куплет здесь — тарабарщина, однако отдалённо напоминающая действительно некий текст на английском, произносимый с утрированным новозеландским (или даже маорийским) акцентом.
- Роман Бобров — певец, который делает каверы различных популярных песен якобы на древнерусском языке. На самом деле язык, на котором он поёт — это некая изобилующая мыслимыми и немыслимыми ошибками «древнеславянская» клюква, в которой путаются падежи, спряжение глаголов и смысл старинных слов (почерпнутые, со слов автора, из словаря родноверов). Зато звучит красиво, «по-древнему», хоть не является ни древнерусским, ни старославянским, ни церковнославянским, ни каким-то еще существующим или существовавшим славянским языком.
Телесериалы
- Monty Python’s Flying Circus — троп присутствует в скетче «Самая смешная шутка в мире». Немецкий перевод этот шутки использовали во Второй Мировой войне как оружие: каждый, кто слышал и понимал шутку, умирал от смеха. В скетче приводился немецкий текст шутки: «Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!» К счастью, на самом деле этот текст лишь похож на немецкий, и жизни знающих немецкий зрителей ничего не угрожало.
Кино
|
- «Бриллиантовая рука» — пытаясь отвязаться от предлагающей себя проститутки, Геша говорит на имитации итальянского легендарное «Руссо туристо, облико морале!».
- Там же — разговоры двух контрабандистов. По звучанию тоже напоминают итальянский, да и фраза, деликатно переведённая закадровым голосом как «Простите, погорячился», начинается с реального итальянского ругательства «порка Мадонна». Там же запрятана пасхалочка: когда выяснилось, что гипс наложили не тому, контрабандисты выпалили в адрес друг друга по длинному ругательству со словом «мордюк». Это — шпилька в адрес актрисы Нонны Мордюковой, с которой у Леонида Гайдая на съёмках нередко были конфликты.
- «Формула любви» — песня «Уно моменто»: все слова по отдельности и в коротких сочетаниях (например, «sempre amo», «вечно люблю») — настоящие итальянские, создающие впечатление песни про любовь, но все вместе они бессмысленны. Не говоря уж о том, что такой текст никак не соответствует озвученному чуть позже синопсису — оказывается, песня о девушке, бросившейся в бурное море (хотя «море» и «прекрасная женщина» в тексте есть).
- «Ятинсотэстс» — педаль в пол: в этом фильме все герои пытаются в меру сил имитировать бурятский — и даже получается что-то отдалённо монголоподобное. Впрочем, язык в этом совершенно безумном фильме — ещё не самое странное.
Мультфильмы
- «Букашки» (Minuscule) — членистоногие главгерои воспринимают речь людей как тарабарщину с явно французским прононсом. Появляющиеся в кадре надписи тоже часто имеют вид набора букв с типичными для французского диакритическими знаками.
- «Приключения капитана Врунгеля» — песня итальянских мафиози со словами «Мы бандито, гангстерито, мы кастето-пистолето» (а вот когда они ругаются в остальное время, там настоящий итальянский, хоть это и отсылает на перепалку контрабандистов из «Бриллиантовой руки», которые ругались всё же на тарабарском) и невнятная псевдо-английская ругань капитана «Чёрной каракатицы».
- «Раз ковбой, два ковбой» — в этой мультипликационной пародии на вестерн все герои разговаривают на невнятной псевдоанглийской тарабарщине (с редкими осмысленными включениями типа «Олл райт, олл райт!»). Озвучивал всех персонажей один актёр, Андрей Миронов, который, к слову, в жизни прекрасно владел английским.
- «Обратная сторона луны» — все персонажи говорят на псевдогрузинской тарабарщине, дело-то происходит на Кавказе.
Мультсериалы
- Смешарики — песня козы-певицы Козетты представляет собой имитацию французского со случайной нарезкой слов, надерганных в основном из песни Джо Дассена Les champs Elysees.
Аниме и манга
- Youjo Senki — имперский гимн из полнометражки, тот самый, который Таня с отрядом пели над Кремлём. Представляет собой набор псевдонемецких слов, исполняемый с отчаянно японским произношением. Шпетци катцагрем, шёмми шатцагрем…
Видеоигры
- Gravity Rush — устный язык мира, в котором происходят действия игры, определённо создавался с оглядкой на французский. Похожее устройство предложений и проскакивающие периодически через в общем непонятную лексику слова вроде «экскусэ» и «бьен» чётко указывают на источник вдохновения.
- Super Mario Bros. — заглавные братья иногда выдают скороговоркой псевдо-итальянскую тарабарщину (и некоторые отдельные известные итальянские слова — вроде «мама мия» и «грацие»).
- Шарарам — группа «Аригато» исполняет песню о любви на псевдояпонском языке, а футбольный комментатор говорит на имитации не то испанского, не то турецкого, не то вообще арабского.
- The Sims — симлиш. Хотя и может звучать похоже на английский, но создавался в основном с расчетом на то, что игрок сможет различать только эмоции персонажей.
Сетевой оригинальный контент
- SCP-1115, «Древние БПЛА» — текст, который передают в виде сигнала каждый день эти чужеродные БПЛА, явно подражает арабскому и частично ивриту: «Йехом те эхал Алар э-ахаллам. Ахаллам а-эх эмбаррах».
- «Цветы корицы, аромат сливы» А. Коростелёвой — диалог двух студентов, готовящих юмористическую пьесу (про злоключения студента-китайца, страдающего от несчастной любви, происков администрации общежития и нападений шайки неонацистов-скинхедов) для выступления первокурсников. Интересен как раз попыткой сымитировать русский акцент (в восприятии китайцев) на русском же языке:
« |
|
» |
- Культовая табличка, повешенная на стенку в фирме IBM аж в 1955 году, была написана на псевдонемецком, понятном любому англоговорящему:
« |
|
» |
— Забыл Какзовут |
Реальная жизнь
- Глоссолалия как явление. Нередки случаи, когда человек, находящийся в состоянии религиозного экстаза и/или под воздействием каких-то наркотических веществ, начинает произносить слова, не имеющие смысла, не похожие на его родной язык, но, возможно, напоминающие речь каких-то иностранцев. Если же извлекаемые им звуки не похожи и на любой из иностранных языков, зачастую считалось, что это какое-то высокое наречие, на котором говорят ангелы или другие сверхъестественные сущности.
- В. Высоцкий при жизни часто развлекал друзей тем, что мог «гнать» тарабарщину, по звучанию напоминающую реальные языки.
- Р. Фейнман тоже обладал таким талантом и не раз шутки ради произносил речи на абстрактном романском языке — причём так, что у него спрашивали: «Это итальянский или испанский?» А сами итальянцы даже принимали его слова за реальную речь на одном из диалектов (в итальянском далеко не всякий носитель литературного языка способен сходу понять на слух, о чём говорят где-нибудь в глубокой провинции).
- В межнациональных конфликтах, от бытовых до экзистенциальных, всегда найдутся люди, которые ненавидят один из языков и передразнивают его. Чтобы не лезть в современность — скорее всего, так появилось слово «варвар»: разговор северных племён напоминал грекам «вар-вар-вар». (Коннотация «грубый, жестокий человек, разрушитель культурных ценностей» появилась позже, в эпоху Просвещения.)
刀尸𠄍从𠀉尸矼 — письмо
Чтобы зритель не прочитал
- Посторонний текст вроде тех же западных «Овноурсы», надписи с пачки чая из наших «Сокровищ Агры», или рандомных греческих букв в логотипе Sacred 2: Fallen Angel. Штамп настолько вездесущ, что примеров не надо!
- Куда более интересный вариант — оставить пасхальное яйцо для знающих язык. FUBAR s1e6 — в интерфейсе «советского компьютера» для каждого многозначного слова был подобран самый нелепый перевод: date →
датасвидание. Red Alert — написать на корешках книг БРЭТ ЖОПА. - Мода на иностранные майки и татуировки. Японцы, если их просят сделать татуировку с иероглифами, набивают 馬鹿外人 бака гайдзин, «иностранец дурак». Американцы изобрели «тарабарский алфавит»: переводят имя Alice по таблице в иероглифы и накалывают 女手戈安功 на пикантностях несчастной Алисы. А у нас…
« | Вот он и приспособился: нашёл банку китайской тушёнки и срисовывает оттуда всякие красивые закорючки китайские. И вот уже несколько лет разгуливают по Мурманску девочки и мальчики с надписями на теле: «жирность», «годен до 2003 года» и т. д. | » |
— Знаменитая копипаста из интернета |
- Один из способов спрятать шпаргалку на виду — написать на «капитальном» предмете вроде пенала экзотической письменностью (в исходной истории — армянской, анимешники могут взять кану). Знание языка не обязательно.
- «Евротур» (2004) — субверсия. Стоп-слово «FLŰGGÅɘNK∂€ČHIŒβØLʃÊN» похоже на имитацию языка, но по-видимому, это проделка самóй мадам Вандерсекс: она сначала подсказывает явно неверное прочтение «флюгегехаймен», а потом просит внести флюгегехаймен, страшного вида вибратор на бензиновой тяге.
- Хитмэн (2007): фильм снимался в Софии, и болгарские вывески (Поща = почта) для западного зрителя сошли за русские.
- Псевдорусский: английский текст записывается кириллическими буквами. В "Чёрном орле" (1988) советский суперкомпьютер выдавал досье в виде: "НАМЕ: ПАРКЕР, ПАТРИЧИА АНН", "ЧОМБАТ: ИНТЕЛЛИГЕНЧЕ СЕРВИЧЕ" и дивное "МИЛИТАРЫ: УНКНОЩН".
Чтобы зритель прочитал
- Простейшее — это стилизовать шрифт. Если дело в Греции, то под нацарапанный на глине греческий, если на Ближнем Востоке — то под вязь. Штамп настолько вездесущ, что примеров не надо!
- Запись текста чужой системой письменности. Вот несколько.
- Изобретение Холодной войны — лжекириллица: текст латинский (английский, французский и т. д.), но буквы заменяются на похожие кириллические: PUTIИ ОИ Д БЕДЯ. В произведениях про клюквенную Россию она обычное дело, а вот из необычных мест — фоновая книга в инструктаже WarCraft II!
- Менее распространённый вариант — «лжегреческий», когда аналогично часть символов заменяется на греческий: ΗΘΤ СΗΣΣΚS.
- А наш комедийный ответ Чемберлену — писать по-русски латиницей. Например, в «Королях и капусте» (1978) вывеска «Bashmaki» и надпись на ящике «Botinki».
- Евреи иногда записывают ивритские названия сходными буквами латиницы. Так, кондитер Капульский (קפולסקי = QPVLSQY[4]) назвал себя ᴵpoʃıəp.
- В новогоднем журнале «Мурзилка» № 12/1989 одним из подзаданий был небольшой кроссворд с подписью: «Кто разгадает этот кроссвод, / Очень полезное слово найдёт // Слова довольно странные, / СОВСЕМ КАК иностранные!» На картинках — бородач в колпаке с надписью LHOW, или кораблик ATXR. Разгадкой кроссворда было «Зеркало», и догадываетесь, как оно помогает прочитать эти слова? ГНОМ, ЯХТА
Примечания
- ↑ Кото — японские гусли. По классике она Херанука Пороялю, но в японском нет звука «л».
- ↑ Напомним, что китайский язык (в любом его варианте) — тональный, и там значение слов зависит и от тона, с которым произносится конкретный слог.
- ↑ типа перевод типа текста: Ахтунг! Аллес Туристен унд нонтехнишен зевакен! Дас Компьютермашин нихт есть для Пальцетыкен унд Рукохватен! Дас ист легко сломаттен дер Пружиненмеханизмус, сжигаттен дер Предохранитель унд выбиваттенпробкен. Он нихт есть для Думмкопфенработтен. Дер Бездельникзевакен держать Кривохенден в Карманен, йа? Так что расслабляйт унд смотряйт на мигалкенлампочкен.
- ↑ Иврит читается справа налево. V и Y — т.н. матрес лекционис, согласные буквы, означающие именно здесь гласный звук.