Разностилица имён
« | 38. Вам не кажется странным, что описывая двух персонажей из одной маленькой, изолированной деревушки, вы одного называете «Тим Умбер», а второго — «Белтузалантал аль'Гринскок»? | » |
— «The Fantasy Novelist's Exam», Дэвид Дж. Паркер |
В далёком древнем Валидоле жили четыре великих королевы эльфов: Пергидроль, Этиленгликоль, Метаноль и Люся…
Вам ничего в этом предложении не показалось странным? Правильно, имя четвертой королевы выбивается из общего ряда: оно слишком обычное, не в «эльфийском стиле». Это и называется Разностилица имён: когда фэнтезийные имена соседствуют с обыкновенными.
В таком виде, как описано в первом предложении статьи, это — непростительный косяк, разве что произведение юмористическое и оно тут нарочно — ибо бафос концентрированный. Но в менее ярко выраженных случаях разностилица может реально встречаться и быть простительной. Например, если большинство имён в сеттинге — изменённые на пару букв обычные христианские имена, а одно-другое забыли изменить. Кроме того, в сеттинге могут присутствовать различные культуры, у каждой из которых своя традиция имяположения. И в «самой обычной» могут использоваться обыденные имена (или может быть введена переводческая условность, что типа на самом деле Ваню зовут Келдык, но в той культуре это самое распространённое имя, и мы перевели это как «Ваня»).
Также встречается такое явление, как ложная разностилица имён. Какое-то имя кажется выпадающим из общего ряда, но если присмотреться и поднять первоисточники, то окажется, что всё в порядке — это имя действительно встречалось в прототипе описываемой культуры. Просто не все об этом знают. В англоязычных источниках это явление называется «проблемой Тиффани»: женское имя Тиффани во всех его вариациях достаточно старинное — происходит от греческого имени Феофания. Оно использовалось в Средние века, оно встречается в хрониках и родословных книгах аж с двенадцатого века, но воспринимается как «слишком современное» теми, кто об этом не знает.
Где встречается
Фольклор
- Загадка: «У отца Мэри пять дочерей: Чача, Чочо, Чичи, Чече». Как зовут пятую? Нет, конечно, не Чучу, а Мэри.
Литература
- «Анафем» Н. Стивенсона — на тормозах. Некоторые имена похожи на земные (как у протагониста Эразмаса), другие, типа Ганелиала и Корд, — оригинальные.
- «Дозоры» С. Лукьяненко — как раз из-за разностилицы имён маги-Иные регулярно и управляемо срываются на бафос, подсвечиваемый самим Городецким: например, когда мифический Гесер, верховный тёмный маг Завулон и вся Высокая Инквизиция бегают за Костиком Саушкиным. А куда деваться — такое уж у него имя по паспорту.
- Владимир Васильев, соавтор Лукьяненко по «Дневному Дозору», попытался в своей повести «Лик Чёрной Пальмиры» найти обоснуй: у Иного есть паспортное имя (например, Гесер — Борис Игнатьевич, и паспорт у него наверняка есть с этим именем, и сын у него — Тимур Борисович), и обычно все им пользуются — но за особые заслуги ему могут присвоить «сумеречное имя», ни на что не похожее. Впрочем, на самом деле обоснуй здесь не особо нужен, так как по канону носители «сумеречных имен» попросту древние (да, здешний Гесер — тот самый герой, про которого сложен эпос о Гэсэр-хане), и через 3-4 тысячи лет, очевидно, имена Костика или Антона (если бы они дожили) тоже воспринимались бы как странные и «сумеречные».
- «Дюна» Ф. Герберта — в одной семье Харконненов (фамилия, если что, финская) можно найти дядю с русским именем Владимир, его брата с арабским именем Абу-ль-урд и его племянника с еврейским именем Раббан (оно, кстати, говорящее — в честь библейского разбойника Варравы — вполне подходит человеку, своей жадностью и жестокостью заслужившего прозвище «Раббан-зверюга»).
- Легендариум Толкина — орков во «Властелине Колец» зовут Углук, Грышнак, Шаграт и Горбаг. В «Хоббите» есть ещё Болг, сын Азога. А как зовут троллей в том же «Хоббите»? Том, Берт и Билл.
- К слову, у Толкина переводческая условность используется на всю катушку. К примеру, спутника Фродо Сэма Гэмджи «на самом деле» зовут Баназир Гэлбаси (именно на это и была отсылка про «Ваню-Келдыка»).
- Ещё один пример имени, выбивающегося из стилистики мира — ёжик Себастьян в фильме «Хоббит». В Арде не используются имена христианских святых, даже для ёжиков. И Сэм вовсе не Самуил, а во-первых Сэмвайс, во-вторых, вовсе Баназир. И Том Бомбадил вовсе не Фома (и даже не Томба), а Йарвайн бен-Адар. И Билл Хвощ из Бри совсем не Вильгельм — неизвестно, кто он на самом деле, но скорее всего, какой-нибудь Вилварин. И даже для Тома, Берта и Билла ещё можно прикинуть обоснуй, что на самом деле они Толман, Беретор и всё тот же Вилварин, а вот к ежику, названному полным именем, такой обоснуй не клеится никак.
- «Плоский мир» Т. Пратчетта — когда автор ещё писал «пародию на фэнтези», по просторам Плоского мира гуляли Ринсвинды и Эскарины. Когда он уже начал писать «злободневные» книги о том, как в Плоском Мире происходит технический прогресс и развитие общества — тут уже пошли персонажи с именами Сэм Ваймс и Тиффани Болит.
- Кроме того, в книге «Интересные времена» встречается практически буквальный аналог нашей первой фразы из описания тропа: агатеанские кланы Хонь, Сунь, Тань, Фань и МакСуинни. Конечно же, шутки ради.
- «Сага о ведьмаке» А. Сапковского — принцев-четверняшек из Эббинга зовут Пуцци, Грицци, Мицци — и Хуан Пабло Вассермиллер. Последний даже встречается в играх.
- «Славяно-арийские Веды» А. Хиневича — у «орача-труженика» Любомира Ведаславича с женой Младой Зареславной было, изволите ли видеть, три дочери: Забава, Весняна и Настенька (сиречь Анастасия, «воскресение» по-гречески). Дополнительные очки за то, что автор пытался сочинять даже не художественную стилизацию, а целую славянско-языческую мифологию, но по малограмотности обозвал героиню ультрахристианским именем.
- «Тёмная Башня» С. Кинга — учитывая, что действие происходит в мультивселенной, неудивительно. Плюс добавляются странности из первой части — поначалу Кинг сам до конца не знал, является ли мир Стрелка земным (намёки есть и позднее — мост в постапокалиптическом Ладе 1-в-1 напоминает Нью-йоркский). Протагонист Роланд Дискейн (Roland Deschain) носит вполне себе земное имя, в реальной жизни скорее немецкое или французское, а его возлюбленная Сюзан Дельгадо — смешанное англо-испанское. Друзья детства Стрелка, Катберт Оллгуд (Cuthbert Allgood) и Ален Джонс (Alain Johns) — вполне англо-саксонские. Тренер стрелков Корт, ведьма Риа — вымышленные.
Кино
- «Звёздные войны» — среди уроженцев одной и той же планеты, более того, родственников, могут встречаться, с одной стороны, имена Люк и Оуэн, а с другой — Энакин и Беру.
- «Хан Соло. Звёздные войны: Истории» — среди всех космооперных имён затесался англосаксонский Тобиас Беккет. А вот с Кирой субверсия: фонетически это имя идентично реально существующему, но пишется совсем необычно — Qi’ra.
Мультсериалы
- «Флиппер и Лопака» — у местных людей-островитян имена звучат вполне по-полинезийски (знаток может придраться, что там есть сразу звуки «р» и «л», чего в одном полинезийском языке не бывает, но это мелочи) — Лопака, Керава, Нола. У морских животных, живущих на руинах затонувшей цивилизации, имена английские (частью как прозвища, частью как просто имена) — Флиппер, Паффи, Оти, Рэй, Декстер. Кто их так назвал?
- В данном случае косяк явно на совести переводчиков, оставивших без перевода значимые прозвища, тем самым и превратив дельфина (ну, скажем) Плавничка и осьминога Ловкача (которых, по идее, зовут так на их родном подводном языке) в чопорных англосаксов мистера Флиппера и сэра Декстера.
Аниме и манга
- Gundam — очень часто встречается. Разностилица имен тут используется как один из маркеров фантастического будущего, где люди разных наций взаимоперемешались и на радостях повыдумывали кучу странных имён. В итоге ситуация, когда на боевом посту одного корабля служат Оскар Дублин, Маркер Клан и Мирай Ясима, не является чем-то особенным.
- Haou Taikei Ryuu Knight — на тормозах. Первое время (серии до двенадцатой) то, что среди персонажей с «типа европейскими» именами (Адью, Паффи, Грачес, Катце) затесался ниндзя Сарутоби с мехой Бакурэцумару, кажется чистым проявлением тропа. Потом выясняется, что он родом из далёкой страны Хинодэ, культурного шаблона Японии, и вдобавок появляется другой путешественник оттуда (на этот раз самурай). А вот священник Идзуми, который не из Хинодэ, его просто зовут так — пожалуй, стопроцентное попадание.
- KonoSuba — внутримировой пример. Знаете, как зовут того самого Короля Демонов, которого должны уничтожить Казума и Аква? Оказывается, у него самое обыкновенное японское имя: Ясака Кёити. Король утверждал, что его не просто так зовут на японский манер и что за этим именем скрывается какой-то секрет, заодно объясняющий, почему, собственно, армии демонов атакуют человеческие города. Но пока что этот секрет остаётся секретом.
- Legend of the Galactic Heroes — персонажи из Альянса Свободных Планет максимально различаются по именам: по предыстории они все — потомки разнообразных политических ссыльных и каторжных, несколько столетий назад сбежавших из тоталитарного и культурно гомогенного Галактического Рейха, таким образом сохранивших остатки национальных культур хотя бы в виде имён и фамилий. В противовес им жители территорий под контролем Рейха носят единообразные по происхождению немецкоязычные имена: первый император-кайзер был большим фанатом Германской империи и Третьего Рейха, а потому переименовывал всё и всех на немецкий манер, и его наследники расширили и углубили эту политику. Потому в одном сражении космическими флотами Альянса руководили люди с фамилиями Лефевр, Бьюкок, Хэвуд, Эпплтон, аль-Салем, Уланьфу, Бородин и Ян, а противостояли им Лоэнграмм, Кирхайс, Ройенталь, Миттермайер, Биттенфельд, Вален, Меклингер, Лютц и Кемпф.
- One Piece — постоянно и чаще тут встречаются как (около)восточные, так и (около)западные. Взять ту же команду Мугивар, где в одной команде есть Робин, Фрэнки, Брук и Чоппер, а также Нами, Санджи, Джимбей и Усопп.
- В семье Шарлотта вообще феерия, Шарлотте Линлин лишь бы найти слово, связанное с кулинарией, так что её дети свободно носят в качестве имён французские (Мон-д’Ор, Опера, Джоконда), английские (Рэйзин, Овен), итальянские (Маскарпоне, Цукотто), японские (Дайфуку, Катакури) и так далее.
- Vandread — на женской планете Меджеру, в отличие от японоязычного и ряженого под милитаристскую Японию Тарака, имена кр-райне разнообразны. С другой стороны, на Тараке тоже есть Барт Гарсус и Дуэро Макфайл (страшно представить, какой кашей из атэдзи записываются их имена).
Настольные игры
- BattleTech — государства Внутренней Сферы представляют собой такой слоёный пирог из культур и национальностей, что разностильные имена вроде Сириван МакАллистер-Курита скорее обыденность, чем что-то выделяющееся.
- Warhammer 40 000 — нарочитое использование тропа. В объединённом Империуме Человечества смешались в разных пропорциях значимые земные языки: английский, немецкий, иврит, египетский, греческий, латынь, славянские и азиатские корни тоже встречаются (общее название — Готик). Гор (который официально Хорус), Эзекиль Абаддон, Конрад Кёрц, Корвус Коракс, Рагнар и Фёдор Карамазов, принадлежащие к одной цивилизации? Да как делать нефиг! Впрочем, тут есть обоснуй: цивилизация межзвёздная, связанная в основном видовой принадлежностью (все жители Империума принадлежат к разным подвидам Homo Sapiens) и присягой локальных властей общему центру, поэтому сколько планет, столько и культур.
Видеоигры
- Baldur's Gate — имена тут вполне фэнтезийные: Джахейра, Имоен, Викония и прочие. Но есть и реально существующие имена — полуэльф Халид, гномик Ян, и медведь Уилсон.
- Final Fantasy — практически во всех частях (кроме 1 и 3, где персонажи вообще не имеют канонических имён). В одной команде могут быть персонажи с реальными именами (Эдгар, Винсент, Ирвин, Сид), персонажи с необычно написанными именами (Айрис, которая не Iris, а Aerith) или именами, намеренно пропущенными через фильтр ингриша (Риноа, которая не Линора, а именно Риноа), персонажи с именами, которые в нашем мире являются именами нарицательными (Клауд — «облако», Скволл — «шквал»), персонажи с фэнтезийными именами, которые восходят к какому-нибудь древнему языку вроде латыни или иврита (Тифа, Квистис, Терра) и персонажи с совершенно фэнтезийными именами, в которых не прослеживается какая-то этимология (Сельфи, Виви, Квина, Рикку).
- Stray — наблюдается у роботов: Момо, Док, Збалтазар и Клементина. Впрочем, подобное вполне понятно — у разумных машин самый настоящий карго-культ, основанный на культуре вымершего человечества. Точнее, на искажённом понимании этой самой культуры наивными роботами.
- World of Warcraft — в первоначальной серии стратегий все имена были оригинальные, но в MMO NPC было так много, что придумывать Близзы, видимо, заколебались. Среди человеческих (и постчеловеческих, как андеды или воргены) персонажей много стандартных Джеков и Мэри. Кстати, русские тоже есть.
- «Аллоды Онлайн» — феерический пример. ВСЕ персонажи людей (канийцев и хадаганцев), кроме перешедших из синглов, носят русскоязычные имена[1]. У людей Лиги — более древние (Любава, Всеслав), имперских — современные (Марк, Инна; плюс невероятное для не земного мира Владлен). Изначально — все выдуманные, хотя с европейским (Тенсес, Вальрасиан, Дартас), азиатским (Сахиля, Харад), индейским (Тка-Рик) колоритом. У орков имена были стандартно-орочьими, в MMORPG — нарицательные слова вроде Топора и Стрелы. В одном и том же прошлом соседствуют традиционный орк-вождь Шайвар и придуманный уже для АО Череп. Исключения: великие маги — Айденус, Яскер и Гурлухсор, придуманные для АО.
- Limbus Company — имена основных персонажей-Грешников являются отсылками на персонажей из литературы, Данте из «Божественной Комедии», Родион из «Преступления и Наказания», Грегор из «Превращения», Измаил из «Моби Дика» и т. д. Из 13 Грешников именем выделяется И Сан, который назван не в честь персонажа, а в честь псевдонима писателя Ким Хэ Гёна.
Реальная жизнь
- Богема, дворянство Нового времени и, в целом, любой высокообразованный социум в любую эпоху. Могут щеголять абсолютно любыми иностранными, древними, религиозными и прочими именами на любой вкус. Гоголевский русский дворянин Фемистоклюс Манилов - хоть и сатира, но полностью реалистичная. В жизни бывало куда круче. Например, среди декабристов был бравый лейб-гвардеец Епафродит Степанович Мусин-Пушкин.
- В реальной жизни устранялось долгое время, где только можно, например — венгерский полководец Матьяш Хуньяди славянами звался Матий-Матей-Матяш-Матвей Корвин. Норманнский наемник Робер Де Отвилль, отправившийся в Италию и завоевавший там себе аж целое королевство, известен в итальянской истории как Роберто Д’Альтавилла.
- Более экзотические примеры — разные стадии ассимиляции, когда в одном и том же документе один и тот же человек… неузнаваем. Ныне бельгийская провинция Эно в течении примерно 400 лет из чисто германоязычной стала чисто франкоязычной и в переломный момент Балдвину фон Хеннегау наследовал Бодуэн д’Эно (одно и тоже имя, но первый был последним германоязычным графом).
- Израиль. Можно легко представить контору, где работают евреи Хаим, Давид, Шмуэль, Дитмар, Януш и Коля. Потому что коренные израильтяне носят в большинстве библейские ивритские имена, а вот пришельцы из диаспор зачастую сохранили европейские (особенно ярко это проявляется в случае с потомками советских евреев, чья культура под разными предлогами искоренялась с одобрения властей).
- Советский Союз. Во время его существования наряду с традиционными славянскими и календарными именами появилось много имен-неологизмов самого разного генеза. Так что когда автор описывает, как соображать на троих собрались трое работяг: Иван Семёнович, Станислав Жданович и Вилен Тракторович, в том нет никакой ошибки.
- Плюс ещё система распределения выпускников, когда молодого специалиста могли послать к чёрту на кулички из его родных мест[2], и регулярные большие стройки, на которые записывались люди со всего СССР (а иногда — и из-за его пределов). Из-за этого тоже могли собраться в одной компании Ашот Карапетян, Стойко Илиев и Иван Тынагыргын.
- США. Во-первых, в стране есть крупные диаспоры латиноамериканцев (на местный манер получаются Хосе и Лючия Санчез), ирландцев (Деррик и Дейдра МакЛинн поднимают стаканы с ржаным виски) и итальянцев (Сильвио и Кармелла Риччи приглашают на пасту). Во-вторых, есть общины радикальных протестантов (Роза Шарона Кэссиди передает привет) и негров (Дизель и Зилинфия Джексон спрашивают
свас, зачем зашли в их район). Особо подчеркнем, что в норме фамилии Мёрфи, Эванс и Форбс в Англичании вместе не встречаются[3], несмотря на закос под англосаксонщину перед нами ирландская, валлийская и шотландская фамилии, но в Новом Свете совсем иное дело.
Примечания
- ↑ То есть, строго говоря, самые разные: германские, греческие, римские, еврейские. Плюс суслангерцы с татарскими, но принцип тот же.
- ↑ Советский анекдот: «После кораблекрушения на затерянном в океане острове оказались студент и ректор одного из вузов — и попали в плен к дикарям. Вождь племени, узнав об этом, распорядился: „Так, студента накормить, напоить и спать уложить. А второго — ко мне: я с ним сейчас побеседую о моём распределении!“»
- ↑ Точнее, не встречались изначально: так-то даже в 1940-х годах во вполне англосаксонском Ливерпуле смогли родиться ирландец Пол Маккартни, «ирландец» (реально из Ирландии был только его прадед по отцу, от которого осталась фамилия) Джон Леннон — и англосаксы Джордж Харрисон и Ричард Старки (он же Ринго Старр). Внутреннюю миграцию никто не отменял.
[ + ] Имена
|
|||
---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|