Кошка по имени Кэт
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Кошка по имени Кэт означает, что персонаж (необязательно одушевлённый) носит имя, как-то связанное с его сущностью. Вариантов того, почему так получилось, может быть много:
- Автор произведения не озаботился придумыванием имени, да так и оставил в публикации.
- Как вариант, это может быть подсвечено — и таким образом, вопрос выбора имени переносится на персонажа.
- Автор решил пошутить.
- Автор решил покрасоваться знанием языков и просто взял аналогичное имя/название из другого языка. (Большое тебе спасибо от переводчиков-локализаторов!)
Связанные тропы:
- Раса из одного — персонаж дал имя целой разновидности своих подобий. Например, минотавры.
- Рекурсия — объект определяется сам через себя.
Примеры
Мифология и фольклор
- Библия — в Книге Бытия говорится, что всех животных на Земле назвал Адам (само это слово там же употребляется в значениях «человек», «человечество», «мужчина»). И это была первая работа, порученная ему Богом. Перекликается с последующим рассказом о Вавилонской башне и последовавшем смешении языков, что, по-видимому, объясняет, почему все люди не говорят на иврите.
- Согласно Корану, предварительно Бог научил Адама всем именам.
Литература
- «Ветер в ивах» Кеннета Грэма — персонажей зовут Крот, Крыс, Барсук, Жаб. Иногда в переводе оставляют Моул, Рэт, Бэджер, Тоад (Тоад-холл при этом не адаптируют).
- «Винни-Пух и все-все-все» А. А. Милна — Сова и Кролик[1] прямо; Пятачок (Piglet, поросёнок) — вольность переводчика; Кенга и Ру — от слова «кенгуру»; Тигра (Tigger, от слова «tiger»).
- «Голубятня на жёлтой поляне» Владислава Крапивина — основная часть действия происходит на планете под названием Планета. «А разве других планет у Солнца не открыли? — Давным-давно открыли. Альфа, Бета, Гамма, Дельта… и так далее. А наша — просто Планета. Потому что для нас она главная».
- «Книга Джунглей» Р. Киплинга — имена некоторых персонажей это названия животных на хинди. Например, Балу это медведь, Хатхи это слон. (А вот приёмная мать Маугли, волчица, носит имя Ракша — «демон»; в советской экранизации это передали как «сатана».)
- «Космоолухи» — кошка Котька: имя ей досталось от инопланетянина-крамарца, запросившего у команды прилетевшего на принадлежащую крамарцам планету транспортника название и полное описание неизвестного ему животного и немного сломавшего язык при попытке произнести слово «кошка».
- «Лобо» Э. Сетон-Томпсона — старый матёрый волк, вожак стаи, откровенно издевающийся над охотниками и терроризирующий скотоводов в Новой Мексике, был известен под кличкой Лобо — в переводе с испанского просто «Волк». Очевидно, имелось в виду что-то вроде: «Тот самый Волк».
- «Повесть о Ходже Насреддине» Л. Соловьёва — шутки ради. Маленький Насреддин помог старушке-цыганке заработать на хлеб и еду для кота, устроив розыгрыш: базарную палатку якобы для показа редкого зверя из далёких стран («зверь, именуемый кот»), которым оказывается тот самый кот, вполне обычный.
- «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса — Братец Кролик, Братец Лис, Братец Черепаха (в советской экранизации ему поменяли пол, как и Сове, и Багире из примеров выше), Братец Сарыч и так далее.
- «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина — сразу масса примеров. Бильбо живёт в шире под названием Шир, на холме под названием Холм возле реки под названием Вода; в путешествии герои пересекают туманные горы под названием Туманные Горы и тёмный лес под названием Тёмный Лес, встречают медведя-оборотня по имени Медведь[2], а потом приходят в долину под названием Долина, близ которой высится одинокая гора под названием Одинокая Гора… «Да Толкин просто менял строчные буквы на заглавные!» © некий критик.
- Во «Властелине колец» фигурируют король Теоден (староанглийское þēoden — «король, князь, правитель») и гигантская паучиха Шелоб (англ. she «она» + диалектное lob «паук»). Правда, в последнем случае получившееся имя настолько восхитило Профессора своим «орочьим» звучанием, что он постановил считать его происходящим из Тёмного наречия.
- «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса — Аслан, бог во плоти: его имя означает «лев» по-турецки.
Театр
- «Синяя птица» М. Метерлинка — педаль в пол: десятки таких персонажей. Огонь, Хлеб, Вода, Молоко, Сахар, Ночь как примеры; некоторые это также антропоморфные персонификации или одушевлённая еда.
Кино
- «Завтрак у Тиффани» — у Холли Голайтли[3] дома живёт кот, которого она зовёт Кот, просто потому что не считает его чем-то вроде собственности, которую она вправе назвать.
- «Звёздные войны» — на тормозах. У всех хаттов длинные имена, но среди не-хаттов они именуются сокращённым именем и фамилией «Хатт». Например, Джабба Хатт, Гардулла Хатт.
Телесериалы
- «Зорро» (Дисней) — полуволка, которым злодей хотел затравить понаехавшего в Мексику американского охотника, зовут «Лобо» — «волк» с испанского.
- «Фоллаут» — гуль по имени Гуль. Да, у жителей Пустоши туговато с воображением, а сам он просто не заморачивался с тем, чтобы выдумать себе какое-нибудь крутое прозвище.
Мультфильмы
- Диснеевские:
- «Аладдин» — джинна так и зовут джинн.
- «Зверополис» — певицу-газель зовут Газзеле. А согласно слову божьему, ягуарчика из вступления зовут Ягуар.
- «Король-лев» — львёнок, потом взрослый лев Симба, что значит «лев» на суахили.
- «Отважный маленький тостер» — все герои-электроприборы носят имена-названия — Тостер, Лампа, Полотенце и Радио. А пылесос Кирби назван по реально существующей марке пылесосов.
- Трилогия «По дороге с облаками», «Подарок для слона», «Клад» — звери обращаются друг к другу и называют друг друга по именам-видам: Тигрёнок, Обезьянка, Слон. (Исключение — единственный персонаж с особым именем, гиеноподобная злодейка Дюдюка Барбидокская.)
- «Умка» и оба сиквела (второй — 2019 г.) по книге Ю. Яковлева — белый медвежонок Умка, от слова «умкы», что по-чукотски означает «белый медведь».
Мультсериалы
- Ряд персонажей вроде Микки Мауса, Дональда Дака или Багса Банни носят имя плюс фамилию, так или иначе означающую соответствующее животное (Мышь, Утка, Кролик). Так, Том из «Тома и Джерри» это не только сокращение имени Томас, но и сокращение от «tomcat», то есть «кошак».
- «Вселенная Стивена» — имена Самоцветов — названия драгоценных камней, которыми они, по сути, и являются: Гранат, Аметист, Перидот, Яшма и т. д. Исключение — главный герой Стивен Юниверс, представляющий из себя гибрид человека и Самоцвета.
- «Котёнок по имени Гав» — у заглавного персонажа порой возникают проблемы из-за имени: он не может отличить, зовёт ли его его друг щенок или просто лает, а взрослый пёс страшно обиделся, думая, что котёнок его передразнивает.
- «Самый маленький гном» — некоторые персонажи позаимствованы из известных детских сказок: Волк, Лиса, Кот, Петух. И серенький Козлик, который давно вырос, так что, когда за ним пошёл Волк, получилась деконструкция — пришлось спасать самого Волка.
- Смешарики — имена большинства смешариков происходят от их видового названия, например, баран — Бараш, кролик — Крош, сова — Совунья, лось — Лосяш, пингвин — Пин. Исключением являются Копатыч и Карыч, и, условно, Нюша (условно потому, что ее имя, возможно, является сокращением от «Свинюша»).
- «Утиные истории» — появились как спин-офф мультфильмов про Дональда Дака, но потом получили собственный спин-офф «Чёрный Плащ»; ряд персонажей в их общей вселенной носит имена на утиную тему; так, фамилия псевдо-шотландца Скруджа — М(а)кДак, а имя и фамилия Чёрного Плаща — Кряк Лапчатый (в оригинале Drake Mallard, Селезень Кряква, так что переводчиков понять можно).
- Там же удачливый соперник Дональда Глэдстоун Гусак, псевдоанглийские экономка миссис Клювдия (в оригинале Бикли, вполне по-английски) и её племянница (Пере)Понка и дворецкий Дакворт (хотя он антропоморфный пёс; тоже вполне английская фамилия), преступники братья Гавс[4] (собаки), преступник-крот профессор Молиарти (от «mole», «крот»), преступник-бык Таурус Бульба (Taurus Bulba, от лат. «taurus» — бык и англ. «bull» — бык) и прочие.
- «Чип и Дейл спешат на помощь» — Толстопуз (в оригинале Fat Cat[5]) вполне соответствует своему имени. А один из его подручных это крот по имени Крот («Μole»).
Видеоигры
- Baldur's Gate II: Shadows of Amn — в городе сахуагинов есть бехолдер, которого зовут Зритель. Стоит заметить, что зрители (spectators), хоть и являются подвидом бехолдеров, но гораздо более договороспособны и имеют законопослушно-нейтральное мировоззрение.
- Black Desert Online — троп присутствует только в русской локализации. Вождя сайжеков (одно из племен орков) зовут… Орк. Однако в английской версии он Org, да и в корейском оригинале написание различается: 오르그 для имени и 오크 для расы.
- Chicken Police — в этом мире антропоморфных животных такое не редкость. Например, старый филин-судмед, консультирующий протагониста, зовется Бубо. Bubo bubo — латинское название для филина обыкновенного.
- Chrono Trigger — антропоморфный лягух называет себя «Фрог», т.е «Лягушка», но это лишь его прозвище, а раньше его звали Гленн. Робот Робо тоже подходит под троп; впрочем, это имя он получил от Кроно, а раньше его звали Прометей.
- Dragon Age — пёс-спутник породы мабари из первой и второй игр по умолчанию так и зовётся (dog)[6].
- Fate/Grand Order: Эвенджер Синдзюку, представляющий собой слияние двух монстров — дуллахана верхом на волке-переростке, страшно ненавидящем людей. Истинное имя чудовища — Гессен Лобо (Hessian Lobo) — исчерпывающе описывает его. Лобо — это буквально «волк» (см. раздел «Литература» про Сетон-Томпсона), а наездник Гессен — гессенский наёмник.
- Persona 4 — живого маскота-медведя в японском оригинале зовут «Кума», что и значит «медведь», а в английском переводе он стал Тедди — что для американцев (Teddy bear) ассоциируется с медведями не меньше, чем, например, Мишка в России.
Реальная жизнь
- Как было упомянуто выше в разделе «Мифология и фольклор», имя Адама в Библии также используется как синоним к «человек» (и в иврите этот смысл сохранился). Так что получается, что любой мужчина, носящий имя библейского Первочеловека — это буквально «Человек по имени Человек». Ну или «Человек по имени Чел».
- В Белоруссии есть город под названием Городок. Население составляет 11 тысяч жителей, так что под определение городка он тоже вполне подходит.
Примечания
- ↑ Намекается, что это настоящие животные, а не куклы.
- ↑ Строго говоря, здесь немного сложнее. Англосаксонское слово beorn означало «мужчина, воин», но во времена написания «Хоббита» была распространена (и даже попала в Оксфордский словарь) ошибочная версия, что это когнат скандинавского bjorn — «медведь», потому Толкин и выбрал его для имени этого персонажа. В черновиках, кстати, он вообще звался Medwed.
- ↑ Трумен Капоте, автор повести, хотел назвать её Конни Густафсон, но переименовал.
- ↑ В оригинале «Бигль» — порода собак.
- ↑ Жирными котами также называют богачей (часто разбогатевших незаконно), лезущих во власть, что тоже подходит.
- ↑ Хотя один из авторов предполагал назвать его Кроликом — как отсылка к кролику-убийце из «Монти Пайтона и Священного Грааля».
[ + ] Имена
|
|||
---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|