Ингриш
До ю супикко ингурису? Йесу, ай до! Рэто ми супикко фурон май хато ин ингурису! Рандон изу за капитару обу Гурейто Буритаин! Токё Юниверусити хинисуто? Асуку!
В общем, вы поняли. Ингриш — это английский с ужасным японским акцентом. Японский язык устроен так, что не все слоги в нём возможны, а сочетания двух согласных встречаются редко, поэтому плохо владеющий английским японец будет неосознанно подгонять английские слова под японскую фонетику. Что некоторые тамошние остряки именуют «サムライ英語» («самурайский английский»). При всем своем неумении правильно говорить по-английски, средний японец просто обожает это делать. Повсюду в японских произведениях — аниме, манге, видеоиграх — встречаются английские слова, произносимые с таким акцентом.
Письменность ингриша — катакана. В японском языке это специальная письменность для заимствованных слов, но она устроена по тому же принципу, что и родное японское письмо хирагана, и запись слов катаканой подгоняет их под слоговую систему. Поэтому если читать вслух английский текст, написанный катаканой, ничто иное, кроме ингриша, получиться не может.
Более тонкий подвид ингриша — когда японец освоился с английской фонетикой и выучил латиницу, и произносит и пишет слова вроде бы правильно, но грамматика от него ускользает. В результате получаются фразы вроде знаменитой All your base are belong to us.
В связи с глобализацией свои ингриши, один другого краше, появились в каждой стране Юго-Восточной Азии[1] и за её пределами (хинглиш (Hinglish — «Hindi»+«English», индийский английский) — язык образованных жителей Индии и индийских мигрантов в англоязычных странах). Впрочем, следует также заметить, что в реальной жизни речь жителя Токио или Сингапура, несмотря на ужасный акцент, зачастую будет понятнее речи жителя американской глубинки, который проглатывает половину слогов.
Где встречается
Литература
- «В час, когда луна взойдёт» — так как Чигиринская и в других своих книгах проявляет достаточно явные японофильские тенденции, то в лексиконе местного сеттинга периодически проскальзывают «ингришизмы» — так, полувампиров (людей с измененной физиологией вампира, но без одержимости бесом и жажды крови) тут называют словом «данпил», то есть искажённым японским акцентом албанским «дампир» (что и значит, собственно, «полувампир»)[2].
- «Зубчатые колёса» (и другие произведения о быте Японии 20-х годов XX века) Акутагавы Рюноскэ — стремительно модернизирующаяся Япония активно заимствовала всё подряд — и в речи героев регулярно проскальзывает «ингриш»: то школьница интересуется у фотографа, что такое «рау-сийн» (love scene), то какую-то девушку характеризуют как «настоящая модан-гару» (modern girl)…
- «Золотой храм» Юкио Мисимы — как вы думаете, что означает фраза «Дзяк, цу корудо», с которой проститутка обращается к солдату? «Jack, too cold».
Музыка
Собственно, большая часть современного J-Pop-а содержит вставки на английском разной степени уместности и уровня произношения. Обычно используются самые позитивные и безобидные выражения, вроде «rabu» (love) или «hapi» (happy).
- Heiakim — «Hotto dogu»: тут ингриш получен техническими средствами. Представляет собой набор фраз на английском в исполнении синтезатора речи гугл-переводчика (при выставленном переводе «как бы с японского»).
- Namewee — «MakuDonarudo». Японцы рады помочь главному герою, и они худо-бедно знают английский — но он никак не может распознать в их речи привычные названия. «Макудонарудо» из названия (МакДональдс) — ещё далеко не самое сложное. Как вам, например, «Гугуру» (Гугль) или «Дицунирандо» (Диснейленд)?
Аниме и манга
- Ace Attorney — в аниме-экранизации первой игры Мазару Конака (Редд Уайт в английской версии) долго жил в США и обожает вставлять в речь английские фразы, каковые произносит с чудовищным акцентом. «WAHTCHU NAAAAAMU?» В английском переводе он просто часто и неправильно использует заковыристые слова (например, «секретариат» вместо «секретарь»).
- Asobi Asobase — на какой-то смеси английского и японского разговаривает Фудзивара, «замешивая» в предложения, построенные по правилам японской грамматики, слова на английском с акцентом. Совершенно другой вариант отыгрывания этого тропа шутки ради предлагает светловолосая и светлокожая Оливия, что нарочно разговаривает по-японски с акцентом и корчит из себя эмигрантку из Америки, хотя на самом деле она родилась и выросла в Японии. Когда же Оливию просят показать, как разговаривают американцы, всё, что она может выдавить из себя — «Гибу ми чокорэ-эйто!»
- Berserk — на ингрише поётся песня «Tell me why», открывающая композиция аниме-сериала 1997 года. «Put your grasses on, nothing will be wong».
- Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai — Урука просит Нариюки помочь подучить английский. Тот для проверки просит ее рассказать о себе…и она выдает такую дикую мешанину из дурного произношения (Ай райку коккингу), японских слов (Ай свиму бери бери мечахая) и звукоподражаний вместо забытого «коккингу», что Нариюки делает фейсом об тейбл. Приходится, чтобы развеять хотя бы первичный страх перед языком, проходить с ней весь день, общаясь только по-английски.
- Cautious Hero — многие заклинания и спецприёмы активируются английскими фразами (с сильным акцентом). Также меметический статус обрели «Sexy!» и «Six-pack…» Ристы. Но, пожалуй, самый характерный пример — это «Ready perfectly», фраза, с которой Сейя заканчивает подготовку и отправляется на бой.
- Code Geass — так как большая часть действия данного аниме-сериала происходит на землях британской короны, то ингришем в кадре пользуются регулярно. Тут на нем даже поют британскую (не ИРЛ британскую, а внутрисеттинговую) патриотическую песню «All hail Britannia!»
- Death Note — как сама заглавная тетрадь-«дэсуното», так и псевдоним протагониста Кира — сиречь killer на ингрише.
- First of the North Star — Юрия, любовь главного героя.
- Fullmetal Alchemist — так как Аместрис представляет собой микс культурных шаблонов разных германских государств (имперской Британии, социал-демократической Швеции, нацистской Германии), то в нем нередки персонажи с именами на ингрише. Например, снайперша Элизабет «Риза» Хоукай.
- Gunnm — фамилии Потёмкин, Калашников и Дегтярёв записанные катаканой при переводе на английский превратились в Pochomkin, Karashnokov и Degchilev (буквально «Почомкин», «Карашноков» и «Дегчилев»). А кто такой в оригинале Zapan, названный, как поясняется в самой манге, в честь демона из некой оккультно-христианской книги — фанаты до сих пор гадают.
- Gunsmith Cats — Ралли Винсент, главная героиня, первоначально должна была носить имя Ларри, но автор запутался в этих сложных гайдзинских буквах[3] Позже он подвёл под свою ошибку обоснование: Ралли — прозвище, потому что эта девушка — крутой водитель, а по паспорту её зовут Айрин.
- JoJo’s Bizarre Adventure — здесь этого много. Герои-американцы в моменты особого волнения переходят на английский — с сильным японским акцентом. Да и другие персонажи не отстают. Самый запоминающийся случай, наверное, — восклицание даже не человека, а стенда Коичи: «Okay, Master, let’s kill da ho! Beeetch!» Ну и, конечно, «За варудо!» (The World, карта Таро) и «Roda rolla da!» в исполнении ДИО.
- Legend of Galactic Heroes — гимн Союза Свободных Планет про «колокол свободы», который в кадре поют изерлонцы. Полон ошибок, странной грамматики и японского акцента.
- No Guns Life — тут вообще обилие пафосных иностранных словечек на английском и немецком. Но самый яркий пример ингриша — это подзаголовок в начале каждой серии: SF hard-boiled the gun smoke drifts muzzle talks.
- One Piece — фрукт «Гому-гому» (Gum-gum) и способности, которые называются по принципу «гому-гому» + ингришское словечко. Ну и куда-же без киборга Фрэнки, которые помимо ингришских балуется с фуранцузкими словечками!
- Хотели знать, почему Рафтель так называется? А он происходит от «Laugh Tale».
- Ookami to Koshinryo — мелкая, но важная для фанатов деталь: как на самом деле зовут волчицу, Холо или Хоро? Автор ранобэ, по которому сделаны аниме и манга, выкрутился: «И так и так правильно — а вообще идите на фиг, я иностранных языков не знаю!»
- Slayers — все заклинания называются на ингрише. Название на ингрише служит ключевыми словами силы, нужными для высвобождения заклинания; для облегчения задачи мага перед этим можно прочитать ритуальное воззвание (на нормальном японском).
- Steins;Gate — протагонист Ринтаро Окабэ, жестянщик, отыгрывающий опереточного безумного учёного, часто использует в своей речи ингриш для нагнетания пафосу: называет себя «мэддо сайентисто» (mad scientist), утверждает, что живёт у некоего «Мисута Бураун» (mister Braun) и открыл эффект «ностальжия дорайбу» (Nostalgia Drive). Впрочем, этот ингриш он пытается использовать и для общения с иностранцами с плачевным результатом — не стоит называть случайного продавца «сановбич».
- Меланхолия Харухи Судзумии — пародийная и нарочито плохая Mikuru Legend of Love, исполненная неуверенным, но безумно милым голосом Микуру содержит в том числе и ингриш-вставку. И здесь нужно отдать должное уже «Реанимедии», которая смогла передать весь шарм этого явления, сохранив английский текст, который, в целях органичности, стал уже «рунглишом» с русским акцентом.
Видеоигры
- Bloodstained: Ritual of the Night — секретный босс IGA (камео продюсера игры Кодзи Игараси) озвучен таким образом в англоязычных версиях игры: в бою он выкрикивает фразы на английском с диким японским акцентом. «Ас ронг ас ам корд фор, ай виркип резректингу!»
- Blue Archive — начиная с заставки «Буру Арукайву», произносимого голосами имеющихся в ростере девушек с разной степенью акцента и заканчивая уже некоторыми именами (робо-девочка Алиса, ставшая Арису) и названиями организаций («Problem Solver 68», который в официальной аниме-экранизации стал «Бенрией Сиксти Эйто»)
- Castlevania — Алукард в Aria of Sorrow (где значительная часть действия происходит в Японии) выступает под псевдонимом Арикадо — тем же «Алукардом», но пропущенным через японский акцент.
- Final Fantasy — названия практически всех заклинаний и многих навыков — написаны катаканой на ингрише (в английском переводе заменены на нормальный английский, например, заклинание молнии «Сандаа» переведено как Thunder (гром), каковым и является).
- В седьмой части у корпорации Shin-Ra есть солдаты (гундзин или хэйси), а есть SOLDIER-ы (сорудзя, то есть soldier на ингрише). И это совсем разные вещи. Первые — ребятки с автоматами, строевой подготовкой и злющими сержантами, как в любом мире. Вторые — трансчеловеческие суперсолдаты с мечами, магией и светящимися глазами. И название их правильно переводить именно с ингриша на рунглиш, как «солджеры», а часто встречающийся перевод «СОЛДАТ» есть надмозг — перевод с перевода, то есть с английской локализации, где этот момент отразить затруднились и отделались невразумительным капсом, создающим путаницу. Попробуйте-ка произнести вслух фразу «Клауд был солдатом, но не был СОЛДАТом», и не выглядеть, как идиот!
- В той же седьмой части возникли некоторые проблемы с попытками перевести некоторые внутриигровые понятия с ингриша на инглиш. Так, в оригинале противник-змея называется Midgardsormr, сиречь, «змей Мидгара» на некоем псевдогерманском наречии. Но так как по-японски это будет Midogaruzuorumu, то толмачи перевели змею как Midgar Zolom, совершенно похерив изначальный германский колорит названия (который был важен для сеттинга, в котором ключевые события происходили в городах Нибельхайм и Мидгар) и породив смешки среди русскоязычных фанатов («Ха-ха, селёдка „Мидгарский залом“»).
- Parasite Eve — это не показано (диалоги не озвучены), но подразумевается, что японский учёный Кунехико Маеда говорит по-английски с сильным японским акцентом, так что некоторые персонажи его плохо понимают и это их злит.
- Persona — На тормозах. В данной серии игр многие песни исполняются на английском японцами, причём достаточно неплохо, но иногда ингриш всё равно просачивается, и тогда игроки слышат не совсем то, что авторы задумывали (уже ставшая притчей в языцех «I will burn my bread» вместо «I will burn my dread» как пример).
- The World Ends with You — Трек «Ooparts» исполняется на безумной мешанине из английского и японского, с сильной примесью ингриша, так что слова часто нельзя разобрать.
Визуальные романы
- Fate/stay night — начать стоит с самого названия, которое хрен пойми, как переводить, и при этом не то, что является официальным переводом, а оригинальным названием, то есть не выйдет даже обратиться к японскому для постижения смысла. Ну и легендарный «Unlimited Blade Works», который тоже не пойми что означает, но звучит круто.
Реальная жизнь
- Собственно, субкультура японских школьниц, копирующих западную моду, тоже называется на ингрише — гяру (от girl).
- Их предшественницами в 20-х годах прошлого века были как раз те самые Модан гару, о которых писали Акутагава, Танидзаки и другие японские писатели того времени. Самостоятельно зарабатывающие девушки, стригущиеся по европейской моде, носящие модные платья, слушающие джаз и посещающие кафе и кинотеатры — и да, вставляющие в речь словечки на ингрише. Эту субкультуру прихлопнул мировой экономический кризис 30-х годов (та самая «Великая Депрессия»), а окончательно добил идеологический поворот Японии к национализму и «традиционным ценностям».
Примечания
- ↑ Правда, собственным названием обзавёлся разве что чайнглиш (Chinglish) — китайская вариация. Однако широко известных его примеров мало, и потому рассматривать отдельно его вряд ли имеет смысл.
- ↑ В тексте этот момент обыгран: приводится выписка из некого «словаря», где указано, что слово «данпил» действительно позаимствовано из старого аниме («Vampire Hunter D», в котором герой-дампир часто назывался именно этим словом) — точно также, как название местного полицейского дрона (беспилотника с камерой и, при необходимости, лёгким вооружением), «снитч» позаимствовано из «Гарри Поттера» (тут есть и небольшой каламбур — snitch это ещё и шпик или доносчик на разговорном английском).
- ↑ И не только в буквах, Ларри — мужское имя.
[ + ] Тропы аниме
|
|||||
---|---|---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|