Шибболет — слово-маркер, по произношению которого можно различать национальности (а также расы, классы, сословия и тому подобное, и даже узнавать конкретных личностей). Понятие это библейское, и пошло из следующего фрагмента:
«
|
…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи…
|
»
|
— Суд. 12:5-6
|
Различают внутримировые шибболеты (по которым опознают персонажей) и такое отдельное явление, как фэндомские шибболеты (по которым фанаты определенных произведений могут различить, кто к какой категории фэнов относится).
Примеры
Шибболеты внутримировые
- «Год Крысы» О. Громыко — название столицы Саврии Брбржисщ (Боброград). Чужак никогда это не произнесёт, да и савряне, кроме самих столичных жителей, могут выговорить лишь со второго раза.
- «Гуситская трилогия» — у героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
- Автор самого известно русскоязычного перевода Евгений Вайссброт заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
- «Не хуже вас, цирковых» В. Драгунского — мальчик, оказавшийся соседом Дениски во время циркового представления, называет выступающих не «артистами» и не «циркачами» (за это слово настоящие артисты цирка… морду, хочется верить, не набьют, но теплых слов наговорят), а цирковыми. Знающий читатель может догадаться, что мальчик и сам «цирковой», но вот Дениска об этих шибболетах был не в курсе, что обернулось достаточно рискованной ситуацией.
- «Песнь Льда и Пламени» — слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
- «Раубриттер» К. Соловьёва — Гримберт по прозвищу «Паук» распознал, что его проводник в Альбах не тот, за кого себя выдаёт по мелкой детали: Берхард, выдававший себя за ветерана-наёмника из Иберии, описывая битву на перевале Ревелло, сказал, что он и его товарищи-альмогавары шли в бой с кличем: «Despierta, hierro!» («Пробудись, железо!»). Вот только при Ревелло сражались уроженцы Жироны, гордящиеся своим каталанским наречием — и они кричали бы: «Desperta, Ferres!»
- «Сага о ведьмаке» — именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня».
- «Тёмная Башня» — на Высоком слоге говорили только представители благородных слоёв Срединного мира. Если на момент действия саги в захолустье с притонами и кабаками вы услышите слова Высокого слога, по ним легко определить редкого выжившего представителя нормальной цивилизации. Например, Роланда Дискейна. Или, если Вам не повезёт, Рэндалла Флэгга.
- «Шибболет Феанора» Дж. Р. Р. Толкина — Феанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Феанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
- «Мегамозг» — в названии города Метросити, правильное ударение — на третий слог. Но Мегамозг постоянно ставит ударение на «О», на чём и погорел — замаскировавшись под супергероя Мачомена, он сумел напугать и прогнать суперзлодея Титана, но потом его выдало произношение названия города.
- Walking Dead — по варианту наименования зомби (самого слова в сеттинге не существует) можно определить, из какого поселения персонаж.
- Fallout: New Vegas: шибболетом является произношение латинских слов. В Легионе принято классическое произношение времен Цицерона и того, первого Юлия Цезаря (например, само имя «Цезарь» произносится как «Кайсар»). В НКР принято изрядно англизированное произношение позднейшей научной латыни (того же Цезаря НКРовцы произносят как «Сизар»). Подсвечено Забей-Питом, который не будучи за одну из фракций упоминает оба варианта.
Шибболеты различных фэндомов
- В толкинизме существует целый набор социолектов, по которым можно определить, когда употребляющий их толкинулся и как конкретно.
- «Правильный» социолект — употребляется так называемыми «научными» толкинистами (литературоведами и филологами со специализацией на Толкине), а кроме того — «дивными эльфами» (изучающими эльфийские языки для большего погружения в мир). Характерные черты — все слова из толкиновских конлангов произносятся строго по правилам, например, «балрог», а не «барлог» (это, впрочем, практически общий момент, ибо Барлог сейчас почти общепринято считается фейлом КистяМура, пусть и не таким страшным, как Всеславур), «ФингОлфин», а не «ФинголфИн». Именно его стоит применять на страницах нашей вики: он хорошо знаком всем фанатам и почти не содержит переводческой отсебятины.
- Социолект «поколения Джексона» — всё произносится как в фильмах. Балрог и Голлум — балрог и Голлум, потому что и в фильме они балрог и Голлум. В отличие от «правильного», все слова, которых в фильме не было, произносятся как Эру на душу положит.
- Социолект «старой гвардии» — основан на переводах ВК КистяМура и Гри-Гру, употребляется теми, кто толкинулся до выхода фильма, но к пафосным «правильным» не относится. Хорошим тоном считается эльфийские слова и имена произносить «правильно», а остальное — «по переводчикам», например, Глорфиндел (а не Всеславур), но Горлум, Торбинс[1]. Шпарящие целиком «по переводчикам» — тоже старая гвардия, но «простых ролевиков». Молодые «простые ролевики» используют язык «поколения Джексона», а то и смешного перевода Гоблина.
«
|
«Голлум», рядовой? «Голлум» говорят две категории граждан: научные толкинисты и детишки фильма. И я что-то не вижу твоей диссертации по Профессору![2]
|
»
|
— Сержант Зверь поучает новичка в команде
|
- Социолект «ниеннахнутых» — они сейчас практически все старожилы, но отличаются своим собственным говорком, в основном касающимся именования представителей сил Тьмы. Характерные маркеры: «Мелькор», но никогда не «Моргот»; Саурона часто называют «Гортхауэром» (а не Гортауром, как сказал бы «дивный» или «научник»), его имя до падения — «Артано» и никогда не «Майрон», потому что в ЧКА последнего имени не было; кроме того, Арду часто называют «Артой» и повторяют некоторые ЧКАшные ляпы в эльфийских именах, например, «Финарато» вместо «Финдарато».
- «Звёздные войны» — в этом фэндоме тоже есть свои шибболеты. Самый известный: ситы/ситхи. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке!
- «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос, даже при том, что это фанатский вымысел — в старом каноне имя Палпатина нигде не раскрыто: есть только имя Императора Кос Дашит из старых версий сценария и имя его отца Косинга Палпатин из книг Старой Расширенной Вселенной.
- Другой характерный вопрос-шибболет: «как звали сына Леи и Хана»? Скажете «Бен» — и подвергнетесь травле теми, кто не признаёт новый, «диснеевский канон»: в старой Расширенной вселенной Бен — сын Люка Скайуокера. А у Леи и Хана в РВ было двое сыновей[3], так что правильно с точки зрения старых фэнов ответить уточняющим вопросом: «Старший или младший сын?» (если брать конкретно того, на истории которого в РВ была основана сюжетная линия киношного Бена, то его звали Джейсен).
- Русскоязычный аниме-фэндом — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей. Так как в России всё же принята транскрипция Поливанова, то на нашей вики предпочтительно использовать её, но исключительно в сочетании со здравым смыслом (никаких «суси», «гэйся» или «Дзётаро Кудзё»!).
- Кто сказал «Игра престолов» о литературной серии? Ну-ка, книголорды, гнобите сериалобастарда, насмехайтесь над ним!
- Кстати, о книгах тоже можно сказать по разному: «…Огня» или «…Пламени».
- У книголордов свой шибболет для отличия чайников от корифейников. Как называется замок Ланнистеров? Скажете «Бобровый Утёс» — покажете себя чайником. Надо говорить «Утёс Кастерли».
- Правда здесь, как и у толкинистов, существует иронический эрратив, в котором этот замок можно именовать и Бобровым, и даже Бобруйском.
- Аналогичное явление есть и в фэндоме Гарри Поттера. Хотите прослыть продвинутым — используйте транскрипцию, а не перевод от РОСМЭНа. Никаких Снеггов, Долгопупсов и Полумн — только Снейп, Лонгботтом и Луна! Дополнительные баллы начисляются за Диагон-аллею вместо Косого Переулка (хотя здесь-то перевод удачный).
- Warcraft — шибболетом, разделяющим русскоязычных фанатов разных частей серии, является перевод имён собственных. Та самая локализация Warcraft III от «СофтКлаб» была высокохудожественной и отличалась отличной озвучкой, но содержала адову кучу отсебятины. Локализация WoW не допускает бессмысленной отсебятины типа «Грома Задиры» и «Мстителей», но иногда теряет атмосферность (демон Krosus явно звучнее как Крозус, а не Крос, к которому так и напрашивается Пёс Барбос в пару), да и собственных косяков у него как минимум не меньше. Те, кто остановился на Warcraft III, те, кто поддерживают официальную локализацию WoW, и те, кто считают более правильным не переводить имена, а транскрибировать их, будут произносить ряд имён и названий по-разному. Примеры:
- Warcraft III: Артес, Кель, Нортренд, Фарион Свирепый, Мэв, Малганус, Маннорох, Маггеридон.
- WoW-перевод: Артас, Кель’тас Солнечный Скиталец, Нордскол, Малфурион Ярость Бури, Майев Песнь Теней, Малганис, Маннорот, Магтеридон.
- WoW-транскрипция: Артас, Кель’тас Санстрайдер, Нортренд, Малфурион Стормрейдж, Мейв (ибо заимствование из мифологии) Шедоусонг, Малганис, Маннорот, Магтеридон (этого часто все равно произносят в озвучке третьей части, ибо сочетание [гт] здесь весьма языколомно).
- А кто читал старые переводы книжек, способны назвать паладина Утера (если что, нормальное кельтское имя, им папу короля Артура звали) — Асером. Или вождя орков Тралла — Трелем. И тогда им грозит что-то типа первопримера…
- Помимо перевода, есть между фанатами стратегии и ммо и некоторые отличия в сленге. Например, «вовер» может назвать рыцаря смерти «дикеем» или «дэка» (от аббревиатуры на английском DK), а вот среди «стратегов» прижился только «дэка».
- А если кто-то будет утверждать, что Гром — это отсебятина «Софтклаба», а правильно «Громмаш», то он сразу спалится на том, что ни разу не видел вторую или третью части стратегий в оригинале. Тогда на английском был вполне себе «Grom Hellscream». После чего уже можно будет поднять вопрос, а имеет ли право осуждать перевод тот, кто оригинального текста не видел?..
- О дотерах, которые вместо «Сильвана» скажут «Тракса», политкорректность требует умолчать, но из песни слов не выкинешь. Ещё можно попросить расшифровать класс героя «Сильваны-Траксы», который имеет аббревиатуру DR. Дотер скажет: «Drow ranger» и на этом погорит — нет в Warcraft никаких дроу, а DR — это Dark ranger. Из более тонких шибболетов — как назвать героя обеих игр Pandaren Brewmaster одним словом? Варкрафтер скажет «Панда» или «Пандарен», а вот у дотеров больше принято звать его «Брюмастером». Возможно, из-за того, что героев-«панд» в Доте много, а в Варкрафте он один.
- Кстати про «Сильвану». Хардкорные фанаты киберспорта и мультиплеера Warcraft III крайне редко называют героев по именам из кампании, у них больше приняты или английские названия и сокращения, или вовсе неочевидные ассоциации (например, «Farseer» — это «Барсик» из-за некоторого созвучия). А вот «залётные» игроки такого не знают, к тому же они зачастую и на русском названий классов не помнят, так что в дело идут «Артесы», «Кели» и «Сильваны». Так новички (или «старички», которые прошли мимо соревновательной части игры) легко и опознаются. Более того, некоторые комментаторы специально подстраиваются под эту аудиторию и переходят на имена собственные ради понятности для относительно массовой аудитории, из-за чего, однако, теряют лояльность тех самых «трушных» фанатов.
- Другой пример — шибболет, позволяющий определить основную фракцию игрока. Что использует рейд в самые решающие моменты, когда нужен весь возможный ДПС? Альянсовец скажет «Геру» (от «Героизм»), ордынец — БЛ (от «Жажда крови»). Что интересно, «Искажение времени» или «Барабан» не говорит почти никто, хотя они исполняют ту же функцию.
- Doom metal: а ну скажите, как зовут Холмса? Ник, естественно, а Вы о ком подумали?
- Музыка вообще: как отличить профессионального музыканта от дворового? Спросите, как читается Am, Dm. Если ответит «а эм, дэ эм» — дворовый музыкант. Музыкант прочитает «ля минор, ре минор».
- Скажите, а как по-русски будет правильно Finnegan’s Wake? «Финнеганов помин» или «Поминки по Финнегану»?
Шибболеты реального мира
- Фризский пират и борец за свободу Пьер Герлофс Дониа, известный под псевдонимом Большой Пьер, для того чтобы отличать соотечественников фризийцев от немцев придумал скороговорку о масле, ржаном хлебе и зелёном сыре. Немецкие ландскнехты, произнося эту скороговорку, не могли скрыть свой акцент и Пьер укорачивал их на голову самым большим двуручным мечом в истории. Собственно его имя тоже шибболет:
- Никакой он не Пьер, а Пер (не Пэр), как Пер Гюнт. Не Дониа, а Дóнъя. Герлофс — это отчество. Да и вообще соотечественники его зовут Grutte Pier и даже не всегда сходу поймут о каком-таком итальяшке-французе Пьере Дониá идёт речь.
- В детских играх есть несколько устоявшихся вариантов названий. По ним можно определить пришельца из другого города. Результат такого раскрытия может быть различен, в зависимости от нравов местности и самой компашки детей.
- Круглые штуки, по которым лупят битой или так просто играют? Фишки или сотки? А, может быть, кэпсы?
- Присловье во время разыгрывания «Камень-ножницы-бумага». Например, цу-е-фа и чи-чи-ко (плюс целый ворох всяких шуток разной степени приличия про знаменитостей типа устаревшего «Де-цл-лох»).
- Также шибболетом служит просьба продолжить дразнилку про жадину-говядину. Если человек скажет «Турецкий барабан: кто на нем играет, тот жирный таракан» — то это москвич, если «Соленый огурец, по полу катается, никто её не ест» — провинциал, если добавляет «пустую шоколадину» — значит, из Петербурга. По компромиссному варианту «Жадина-говядина, соленый барабан» опознается читавший в детстве книжки про Мурзилку, в которых кодифицировался подобного рода детский фольклор.
- Файл, пластиковый конверт для хранения документов, в Сибири называют «мультифора». Сибиряк же может удивиться тому, что мультифору в Европейской России зовут каким-то там файлом.
- Другой способ опознать питерского/столичного — слово «шаурма/шеверма». Северо-запад России — однозначно «шаверма», но и в нем самом есть свои региональные варианты произношения «шаварма», «шаверма», «шавэрма». В остальных частях России преобладает «шаурма», но в есть немало анклавов в Сибири/на Урале, где шаверма/шаурма сосуществуют либо 50/50 либо «шаверма» таки берет верх. В Самаре по надписи «шаверма» однозначно опознаются неместные сети, через год-другой им приходится обычно менять рецептуру и наименование под местные вкусы.
- Еще можно определить жителя Санкт-Петербурга, если он вместо «батон» говорит «булка», а вместо «бордюр» говорит «поребрик»[4]. А еще жителей Санкт-Петербурга можно определить по тому, что они четко произносят все согласные буквы в словах (К примеру, в слове Дождь не превращают последний слог в шипящий. И, разумеется, никаких «шо» и «хэ», вместо «что» и «гэ»).
- Многоэтажный дом, впихнутый слишком жадным застройщиком в квартал с малоэтажными домами («Вон тот, белый, высокий, что торчит промеж складом и цейхгаузов, словно, чтобы долго не думать, свечка в жопе» (с) «Сага о Ведьмаке») — это «точка» или «свечка»? В Питере — однозначно «точка», в других городах — где как, но чаще «свечка».
- Одессита можно определить по начисто отсутствующему в лексиконе слову «куда»: вместо него будет «где». Вопрос таксиста «Где ехать?» — о конечной точке поездки, а вовсе не уточнение желаемого маршрута,.
- В/на Украине и Беларусь/Белоруссия, что уж тут. По вторым вариантам определяют клятого москаля. По «На росии» (именно с одной «с» и/или с маленькой буквы) быстро опознаётся «щирый укр».
- Англичане и американцы во Вторую мировую использовали в качестве связки «пароль-отзыв-подтверждение» слова со звуками, нетипичными для немецкого языка. Самым известным примером тут является отзыв «thunder» (англ. «гром») из связки[5] на день «Д» (6 июня 1944 года). Немцу, если только он не учился как следует английскому, трудно в данном случае правильно воспроизвести «th» — для немецкого языка звук [θ] не характерен. Пример использования этого слова можно наблюдать в фильме «Спасти рядового Райана», например (хотя и в качестве пароля, а не отзыва). Другие варианты подобных шибболетов включали слова со звуками [w] и [v], которые немец также с непривычки не скажет сразу правильно; например, связка «пароль-отзыв» на D+1-D+3 (то есть 7-9 июня 1944 года) звучала как «thirtsty-victory», а на следующие три дня как «weapon-throat».
- Дополнительным способом проверки было ещё и разное употребление слов в американском и британском вариантах английского. Одна из групп немецких диверсантов, переодетых в американскую форму и захвативших машину, спалилась, потому что на заправочном пункте один из немцев произнёс: «Petrol, please». Солдат-заправщик поднял тревогу: «Наши парни говорят „Gas“!»
- Против японцев на тихоокеанском фронте использовалось слово «лоллапалуза» («lollapalooza»), которое часто выбиралось паролем. Японцам тяжело произносить звук «л», а если ухитрятся, то часто им злоупотребляют вместо «р». Инструкция часовому: если услышишь «рора» (это кириллицей написано, если что) — стреляй, не дожидаясь «парудзы».
- Красноармейцы, по воспоминаниям Василия Зайцева, использовали для выявления немцев слово «дорога», которое у фрицев превращалось в «тарока».
- В фильме «Бесславные ублюдки» изображающий немца британский шпион попадается, когда в кабаке показывает число три на пальцах — указательный, средний и безымянный. В англоязычных странах (как и у нас) считают с указательного пальца, а немец показал бы большой, указательный и средний.
- «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», звучит примерно «Седзе джуджес дун джуджат менжен федже дун пэнжат») — фраза на каталанском, непроизносимая для испаноязычных в силу обилия отсутствующих в испанском звонких свистящих и шипящих.
Примечания
- ↑ Если «старый гвардеец» хочет поддать иронии, то он может и будет употреблять и «Всеславура», и словечки из ныне забытого кошмара от Зинаиды Бобырь вроде «нольдорцев», которые, кроме ему подобных, никто уже и не помнит.
- ↑ Хотя вообще-то, ещё может быть вариант, что он начал с «Хоббита» или читал другой перевод ВК.
- ↑ А также одна дочь, но это к делу не относится.
- ↑ Собственно, так и было определено место жительства блогера Полезный бес, который пытался скрыть даже это.
- ↑ Полностью она звучала как «flash» (пароль) — «thunder» (отзыв) — «welcome» (подтверждение).
|
Язык
|
Страницы в категории «Язык» |
Canis Latinicus, Аналог языковых различий, Билингвальный бонус, Всеобщий язык, Высокое наречие, Заклинание, Игровой сленг, Имитация языка, Ингриш, Искусственный алфавит, Искусственный язык, Настойчивая терминология, Неграмотность, Неприлично для иностранца, Оккультрёп, Омонимы, омографы и омофоны, Пафосные иностранные словечки, Переводческая условность, Песня на иностранном языке, Пиджин, Пишет с ошибками, Развитие языков, Руны, Руны грибных эльфов, Тарабарский язык, Технотрёп, Чёрное наречие, Шибболет, Экзотический лексикон, Язык варваров
|
Подкатегории для категории «Язык» |
Выражения, Голос и тембр, Имена, Переводы, Стили речи, Языковой барьер
|
|