Шибболет

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шибболет — слово-маркер, по произношению которого можно различать национальности (а также расы, классы, сословия и тому подобное, и даже узнавать конкретных личностей). Понятие это библейское, и пошло из следующего фрагмента:

« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Различают внутримировые шибболеты (по которым опознают персонажей) и такое отдельное явление, как фэндомские шибболеты (по которым фанаты определенных произведений могут различить, кто к какой категории фэнов относится).

Примеры

Шибболеты внутримировые

Литература

  • «Год Крысы» О. Громыко — название столицы Саврии Брбржисщ (Боброград). Чужак никогда это не произнесёт, да и савряне, кроме самих столичных жителей, могут выговорить лишь со второго раза.
  • «Гуситская трилогия» — у героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • Автор самого известно русскоязычного перевода Евгений Вайссброт заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • «Не хуже вас, цирковых» В. Драгунского — мальчик, оказавшийся соседом Дениски во время циркового представления, называет выступающих не «артистами» и не «циркачами» (за это слово настоящие артисты цирка… морду, хочется верить, не набьют, но теплых слов наговорят), а цирковыми. Знающий читатель может догадаться, что мальчик и сам «цирковой», но вот Дениска об этих шибболетах был не в курсе, что обернулось достаточно рискованной ситуацией.
  • «Песнь Льда и Пламени» — слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
  • «Раубриттер» К. Соловьёва — Гримберт по прозвищу «Паук» распознал, что его проводник в Альбах не тот, за кого себя выдаёт по мелкой детали: Берхард, выдававший себя за ветерана-наёмника из Иберии, описывая битву на перевале Ревелло, сказал, что он и его товарищи-альмогавары шли в бой с кличем: «Despierta, hierro!» («Пробудись, железо!»). Вот только при Ревелло сражались уроженцы Жироны, гордящиеся своим каталанским наречием — и они кричали бы: «Desperta, Ferres!»
  • «Сага о ведьмаке» — именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня».
  • «Тёмная Башня» — на Высоком слоге говорили только представители благородных слоёв Срединного мира. Если на момент действия саги в захолустье с притонами и кабаками вы услышите слова Высокого слога, по ним легко определить редкого выжившего представителя нормальной цивилизации. Например, Роланда Дискейна. Или, если Вам не повезёт, Рэндалла Флэгга.
  • «Шибболет Феанора» Дж. Р. Р. Толкина — Феанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Феанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.

Кино

  • «Министерство неджентльменских дел» — когда главная героиня пела песню, то она нечаянно использовало слова из идиша (еврейского диалекта немецкого), что сразу же заметил командир СС.
  • «Привидение» — чтобы убедить Молли, что он действительно может общаться с ней через медиума Оду Мэй, Сэм просит Оду сказать «я тоже». При жизни Сэм избегал говорить «я тебя люблю» и всегда говорил «я тоже».

Мультфильмы

  • «Мегамозг» — в названии города Метросити, правильное ударение — на третий слог. Но Мегамозг постоянно ставит ударение на «О», на чём и погорел — замаскировавшись под супергероя Мачомена, он сумел напугать и прогнать суперзлодея Титана, но потом его выдало произношение названия города.

Мультсериалы

  • «Дом совы» — в последней серии, Луз внезапно обнаруживает, что все жители Кипящих Островов обращены в камень, а друзья ненавидят её. Последней каплей стало обвинение от её возлюбленной Эмити, которая сказала что теперь она не увидит отца и брата с сестрой, поэтому она вызывает Луз на битву ведьм. И тут Луз поняла, что всё это лишь дурной сон — настоящая Эмити сказала бы «дуэль ведьм», а значит её друзья всего лишь одурманены.

Комиксы

  • Walking Dead — по варианту наименования зомби (самого слова в сеттинге не существует) можно определить, из какого поселения персонаж.

Видеоигры

  • Fallout: New Vegas: шибболетом является произношение латинских слов. В Легионе принято классическое произношение времен Цицерона и того, первого Юлия Цезаря (например, само имя «Цезарь» произносится как «Кайсар»). В НКР принято изрядно англизированное произношение позднейшей научной латыни (того же Цезаря НКРовцы произносят как «Сизар»). Подсвечено Забей-Питом, который не будучи за одну из фракций упоминает оба варианта.
  • Icewind Dale — варвары Долины Ледяного Ветра почитают бога войны Темпуса, но они произносят его имя как Темпос. Большинство варваров не возражает, что жители Десяти Городов иначе произносят имя бога, потому что понимают, что речь об одном и том же персонаже. Лишь в аддоне Heart of Winter фигурирует король варваров Вильфдин, которому не нравится, как другие произносят имя Темпоса, но в действительности тело варвара занял дух белой драконицы, которая таким образом разжигает ненависть варваров.

Шибболеты различных фэндомов

  • В толкинизме существует целый набор социолектов, по которым можно определить, когда употребляющий их толкинулся и как конкретно.
    • «Правильный» социолект — употребляется так называемыми «научными» толкинистами (литературоведами и филологами со специализацией на Толкине), а кроме того — «дивными эльфами» (изучающими эльфийские языки для большего погружения в мир). Характерные черты — все слова из толкиновских конлангов произносятся строго по правилам, например, «балрог», а не «барлог» (это, впрочем, практически общий момент, ибо Барлог сейчас почти общепринято считается фейлом КистяМура, пусть и не таким страшным, как Всеславур), «ФингОлфин», а не «ФинголфИн». Именно его стоит применять на страницах нашей вики: он хорошо знаком всем фанатам и почти не содержит переводческой отсебятины.
    • Социолект «поколения Джексона» — всё произносится как в фильмах. Балрог и Голлум — балрог и Голлум, потому что и в фильме они балрог и Голлум. В отличие от «правильного», все слова, которых в фильме не было, произносятся как Эру на душу положит.
    • Социолект «старой гвардии» — основан на переводах ВК КистяМура и Гри-Гру, употребляется теми, кто толкинулся до выхода фильма, но к пафосным «правильным» не относится. Хорошим тоном считается эльфийские слова и имена произносить «правильно», а остальное — «по переводчикам», например, Глорфиндел (а не Всеславур), но Горлум, Торбинс[1]. Шпарящие целиком «по переводчикам» — тоже старая гвардия, но «простых ролевиков». Молодые «простые ролевики» используют язык «поколения Джексона», а то и смешного перевода Гоблина.
« «Голлум», рядовой? «Голлум» говорят две категории граждан: научные толкинисты и детишки фильма. И я что-то не вижу твоей диссертации по Профессору![2] »
Сержант Зверь поучает новичка в команде
  • Социолект «ниеннахнутых» — они сейчас практически все старожилы, но отличаются своим собственным говорком, в основном касающимся именования представителей сил Тьмы. Характерные маркеры: «Мелькор», но никогда не «Моргот»; Саурона часто называют «Гортхауэром» (а не Гортауром, как сказал бы «дивный» или «научник»), его имя до падения — «Артано» и никогда не «Майрон», потому что в ЧКА последнего имени не было; кроме того, Арду часто называют «Артой» и повторяют некоторые ЧКАшные ляпы в эльфийских именах, например, «Финарато» вместо «Финдарато».
  • «Звёздные войны» — в этом фэндоме тоже есть свои шибболеты. Самый известный: ситы/ситхи. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке!
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос, даже при том, что это фанатский вымысел — в старом каноне имя Палпатина нигде не раскрыто: есть только имя Императора Кос Дашит из старых версий сценария и имя его отца Косинга Палпатин из книг Старой Расширенной Вселенной.
    • Другой характерный вопрос-шибболет: «как звали сына Леи и Хана»? Скажете «Бен» — и подвергнетесь травле теми, кто не признаёт новый, «диснеевский канон»: в старой Расширенной вселенной Бен — сын Люка Скайуокера. А у Леи и Хана в РВ было двое сыновей[3], так что правильно с точки зрения старых фэнов ответить уточняющим вопросом: «Старший или младший сын?» (если брать конкретно того, на истории которого в РВ была основана сюжетная линия киношного Бена, то его звали Джейсен).
  • Русскоязычный аниме-фэндом — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей. Так как в России всё же принята транскрипция Поливанова, то на нашей вики предпочтительно использовать её, но исключительно в сочетании со здравым смыслом (никаких «суси», «гэйся» или «Дзётаро Кудзё»!).
  • Кто сказал «Игра престолов» о литературной серии? Ну-ка, книголорды, гнобите сериалобастарда, насмехайтесь над ним!
    • Кстати, о книгах тоже можно сказать по разному: «…Огня» или «…Пламени».
    • У книголордов свой шибболет для отличия чайников от корифейников. Как называется замок Ланнистеров? Скажете «Бобровый Утёс» — покажете себя чайником. Надо говорить «Утёс Кастерли».
    • Правда здесь, как и у толкинистов, существует иронический эрратив, в котором этот замок можно именовать и Бобровым, и даже Бобруйском.
  • Аналогичное явление есть и в фэндоме Гарри Поттера. Хотите прослыть продвинутым — используйте транскрипцию, а не перевод от РОСМЭНа. Никаких Снеггов, Долгопупсов и Полумн — только Снейп, Лонгботтом и Луна! Дополнительные баллы начисляются за Диагон-аллею вместо Косого Переулка (хотя здесь-то перевод удачный). И Мерлина ради, не используете имена из перевода Спивак — закидают всеми Непростительными заклятиями и отправят в Азкабан на двенадцать лет.
  • Warcraft — шибболетом, разделяющим русскоязычных фанатов разных частей серии, является перевод имён собственных. Та самая локализация Warcraft III от «СофтКлаб» была высокохудожественной и отличалась отличной озвучкой, но содержала адову кучу отсебятины. Локализация WoW не допускает бессмысленной отсебятины типа «Грома Задиры» и «Мстителей», но иногда теряет атмосферность (демон Krosus явно звучнее как Крозус, а не Крос, к которому так и напрашивается Пёс Барбос в пару), да и собственных косяков у него как минимум не меньше. Те, кто остановился на Warcraft III, те, кто поддерживают официальную локализацию WoW, и те, кто считают более правильным не переводить имена, а транскрибировать их, будут произносить ряд имён и названий по-разному. Примеры:
    • Warcraft III: Артес, Кель, Нортренд, Фарион Свирепый, Мэв, Малганус, Маннорох, Маггеридон.
    • WoW-перевод: Артас, Кель’тас Солнечный Скиталец, Нордскол, Малфурион Ярость Бури, Майев Песнь Теней, Малганис, Маннорот, Магтеридон.
    • WoW-транскрипция: Артас, Кель’тас Санстрайдер, Нортренд, Малфурион Стормрейдж, Мейв (ибо заимствование из мифологии) Шедоусонг, Малганис, Маннорот, Магтеридон (этого часто все равно произносят в озвучке третьей части, ибо сочетание [гт] здесь весьма языколомно).
    • А кто читал старые переводы книжек, способны назвать паладина Утера (если что, нормальное кельтское имя, им папу короля Артура звали) — Асером. Или вождя орков Тралла — Трелем. И тогда им грозит что-то типа первопримера…
    • Помимо перевода, есть между фанатами стратегии и ммо и некоторые отличия в сленге. Например, «вовер» может назвать рыцаря смерти «дикеем» или «дэка» (от аббревиатуры на английском DK), а вот среди «стратегов» прижился только «дэка».
    • А если кто-то будет утверждать, что Гром — это отсебятина «Софтклаба», а правильно «Громмаш», то он сразу спалится на том, что ни разу не видел вторую или третью части стратегий в оригинале. Тогда на английском был вполне себе «Grom Hellscream». После чего уже можно будет поднять вопрос, а имеет ли право осуждать перевод тот, кто оригинального текста не видел?..
    • О дотерах, которые вместо «Сильвана» скажут «Тракса», политкорректность требует умолчать, но из песни слов не выкинешь. Ещё можно попросить расшифровать класс героя «Сильваны-Траксы», который имеет аббревиатуру DR. Дотер скажет: «Drow ranger» и на этом погорит — нет в Warcraft никаких дроу, а DR — это Dark ranger. Из более тонких шибболетов — как назвать героя обеих игр Pandaren Brewmaster одним словом? Варкрафтер скажет «Панда» или «Пандарен», а вот у дотеров больше принято звать его «Брюмастером». Возможно, из-за того, что героев-«панд» в Доте много, а в Варкрафте он один.
    • Кстати про «Сильвану». Хардкорные фанаты киберспорта и мультиплеера Warcraft III крайне редко называют героев по именам из кампании, у них больше приняты или английские названия и сокращения, или вовсе неочевидные ассоциации (например, «Farseer» — это «Барсик» из-за некоторого созвучия). А вот «залётные» игроки такого не знают, к тому же они зачастую и на русском названий классов не помнят, так что в дело идут «Артесы», «Кели» и «Сильваны». Так новички (или «старички», которые прошли мимо соревновательной части игры) легко и опознаются. Более того, некоторые комментаторы специально подстраиваются под эту аудиторию и переходят на имена собственные ради понятности для относительно массовой аудитории, из-за чего, однако, теряют лояльность тех самых «трушных» фанатов.
    • Другой пример — шибболет, позволяющий определить основную фракцию игрока. Что использует рейд в самые решающие моменты, когда нужен весь возможный ДПС? Альянсовец скажет «Геру» (от «Героизм»), ордынец — БЛ (от «Жажда крови»). Что интересно, «Искажение времени» или «Барабан» не говорит почти никто, хотя они исполняют ту же функцию.
  • Doom metal: а ну скажите, как зовут Холмса? Ник, естественно, а Вы о ком подумали?
  • Музыка вообще: как отличить профессионального музыканта от дворового? Спросите, как читается Am, Dm. Если ответит «а эм, дэ эм» — дворовый. Профессиональный прочитает «ля минор, ре минор»
    • А еще можно аналогичным образом отличить рок-музыканта от классического — спросить, как называется нота B. Если ответит «си-бемоль» — классик (следует континентальной системе обозначения нот), если «си» — рокер (следует англо-американской).
  • Скажите, а как по-русски будет правильно Finnegan’s Wake? «Финнеганов помин» или «Поминки по Финнегану»?

Шибболеты реального мира

  • Фризский пират и борец за свободу Пьер Герлофс Дониа, известный под псевдонимом Большой Пьер, для того чтобы отличать соотечественников фризийцев от немцев придумал скороговорку о масле, ржаном хлебе и зелёном сыре. Немецкие ландскнехты, произнося эту скороговорку, не могли скрыть свой акцент и Пьер укорачивал их на голову самым большим двуручным мечом в истории. Собственно его имя тоже шибболет: никакой он не Пьер, а Пер (не Пэр), как Пер Гюнт. Не Дониа, а Дóнъя. Герлофс — это отчество. Да и вообще соотечественники его зовут Grutte Pier и даже не всегда сходу поймут о каком-таком итальяшке-французе Пьере Дониá идёт речь.
  • В детских играх есть несколько устоявшихся вариантов названий. По ним можно определить пришельца из другого города. Результат такого раскрытия может быть различен, в зависимости от нравов местности и самой компашки детей.
    • Круглые штуки, по которым лупят битой или так просто играют? Фишки или сотки? А, может быть, кэпсы?
    • Присловье во время разыгрывания «Камень-ножницы-бумага». Например, цу-е-фа и чи-чи-ко (плюс целый ворох всяких шуток разной степени приличия про знаменитостей типа устаревшего «Де-цл-лох»).
    • Также шибболетом служит просьба продолжить дразнилку про жадину-говядину. Если человек скажет «Турецкий барабан: кто на нем играет, тот жирный таракан» — то это москвич, если «Соленый огурец, по полу катается, никто её не ест» — провинциал, если добавляет «пустую шоколадину» — значит, из Петербурга. По компромиссному варианту «Жадина-говядина, соленый барабан» опознается читавший в детстве книжки про Мурзилку, в которых кодифицировался подобного рода детский фольклор.
  • Пластиковый перфорированный конверт для хранения документов в Западной Сибири называют «мультифора». Сибиряк же может удивиться тому, что мультифору в Европейской России зовут каким-то там файлом.
  • Другой способ опознать питерского/столичного — слово «шаурма/шеверма». Северо-запад России — однозначно «шаверма», но и в нем самом есть свои региональные варианты произношения «шаварма», «шаверма», «шавэрма». В остальных частях России преобладает «шаурма», но в есть немало анклавов в Сибири/на Урале, где шаверма/шаурма сосуществуют либо 50/50 либо «шаверма» таки берет верх. В Самаре по надписи «шаверма» однозначно опознаются неместные сети, через год-другой им приходится обычно менять рецептуру и наименование под местные вкусы. Гости же из солнечного Израиля настаивают на «шуарме», ну в крайнем случае согласны на «шаварму».
    • Еще можно определить жителя Санкт-Петербурга, если он вместо «батон» говорит «булка», а вместо «бордюр» говорит «поребрик»[4]. А еще жителей Санкт-Петербурга можно определить по тому, что они четко произносят все согласные буквы в словах (К примеру, в слове Дождь не превращают последний слог в шипящий. И, разумеется, никаких «шо» и «хэ», вместо «что» и «гэ»).
    • Многоэтажный дом, впихнутый слишком жадным застройщиком в квартал с малоэтажными домами («Вон тот, белый, высокий, что торчит промеж складом и цейхгаузов, словно, чтобы долго не думать, свечка в жопе» (с) «Сага о Ведьмаке») — это «точка» или «свечка»? В Питере — однозначно «точка», в других городах — где как, но чаще «свечка».
  • Одессита можно определить по начисто отсутствующему в лексиконе слову «куда»: вместо него будет «где». Вопрос таксиста «Где ехать?» — о конечной точке поездки, а вовсе не уточнение желаемого маршрута. А вот когда он хочет уточнить желаемый маршрут, то спросит «кудой».
  • В/на Украине и Беларусь/Белоруссия, что уж тут. По вторым вариантам определяют клятого москаля. По «На росии» (именно с одной «с» и/или с маленькой буквы) быстро опознаётся «щирый укр». А вариант «вна Украине» и «Республика Белоруссия» уже выдаёт толстого тролля, которому захотелось побесить обе стороны.
    • В ту же степь и знаменитая «паляница». Причём тут двойной шибболет: даже зная про то, что читать это нужно [примерно] как «паляныця», всё равно при этом русская «ы» по звуку будет отличаться от аналогичного звука в украинском.
  • Лапша быстрого приготовления, она же бичпакет, она же… — в России и большей части СНГ скажут «роллтон» или «доширак», но на Украине наиболее частый и, как следствие, стандартный бренд — «мивина». На Сахалине сей продукт питания называют «кукса» (от корейского «куксу», что и переводится как «лапша»).
  • Помимо «куксы», сахалинцы (да и владивостокчане) могут определить заезжих по тому, как они называют местный продукт фастфуда, внешне выглядящий как паровой пирожок. Если скажет «пянсе», значит, земляк, если всё же «паровой пирожок» — иногородец.
  • Приезжих из России и других стран СНГ[5] в Казахстан можно легко опознать по тому, чем они будут расплачиваться. Уроженец расплатится «тенге», в то время, как приезжие куда чаще скажут «тэнге/тэнгэ».
    • Туда же — и название городской администрации. Если приезжий попробует обратиться в «мэрию», то быстро обнаружит, что такого заведения тут нет и на их месте стоят «акиматы»[6] во главе с «акимами».
  • Англичане и американцы во Вторую мировую использовали в качестве связки «пароль-отзыв-подтверждение» слова со звуками, нетипичными для немецкого языка. Самым известным примером тут является отзыв «thunder» (англ. «гром») из связки[7] на день «Д» (6 июня 1944 года). Немцу, если только он не учился как следует английскому, трудно в данном случае правильно воспроизвести «th» — для немецкого языка звук [θ] не характерен. Пример использования этого слова можно наблюдать в фильме «Спасти рядового Райана», например (хотя и в качестве пароля, а не отзыва). Другие варианты подобных шибболетов включали слова со звуками [w] и [v], которые немец также с непривычки не скажет сразу правильно; например, связка «пароль-отзыв» на D+1-D+3 (то есть 7-9 июня 1944 года) звучала как «thirtsty-victory», а на следующие три дня как «weapon-throat».
    • Дополнительным способом проверки было ещё и разное употребление слов в американском и британском вариантах английского. Одна из групп немецких диверсантов, переодетых в американскую форму и захвативших машину, спалилась, потому что на заправочном пункте один из немцев произнёс: «Petrol, please». Солдат-заправщик поднял тревогу: «Наши парни говорят „Gas“! И не говорят „please“!»[8]
    • Также использовалось и знание чисто американских реалий. Например, у подозрительного типа могли поинтересоваться: «Кто такой Голос?» По идее, американец мгновенно должен ответить: «Да это ж Фрэнк Синатра!» Если же конкретный человек не интересовался популярной музыкой и не знал прозвища певца… что ж, будет объясняться с контрразведкой. То же касалось и нелюбителей спорта: одним из шибболетов было прозвище боксёра Джо Луиса «Чёрный Бомбардир»
    • Против японцев на тихоокеанском фронте использовалось слово «лоллапалуза» («lollapalooza»), которое часто выбиралось паролем. Японцам тяжело произносить звук «л», а если ухитрятся, то часто им злоупотребляют вместо «р». Инструкция часовому: если услышишь «рора» (это кириллицей написано, если что) — стреляй, не дожидаясь «парудзы». Правда, иногда случались «ложные срабатывания»: словечко это, означающее «нечто впечатляющее, яркий пример чего-то», было типичным американским фразеологизмом начала XX века, и даже англичанин, австралиец или новозеландец его может сказать неправильно — потому что в их вариантах английского такого слова просто нет. Так что использовать «лоллапалузу» следовало только там, где заведомо нет союзников.
    • Красноармейцы, по воспоминаниям Василия Зайцева, использовали для выявления немцев слово «дорога», которое у фрицев превращалось в «тарока».
  • В фильме «Бесславные ублюдки» изображающий немца британский шпион попадается, когда в кабаке показывает число три на пальцах — указательный, средний и безымянный. В англоязычных странах (как и у нас) считают с указательного пальца, а немец показал бы большой, указательный и средний.
  • «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», звучит примерно «Седзе джуджес дун джуджат менжен федже дун пэнжат») — фраза на каталанском, непроизносимая для испаноязычных в силу обилия отсутствующих в испанском звонких свистящих и шипящих.
  • Отдельно отметим специальную терминологию, коверкание которой с головой выдаёт неуча:
    • Весьма часто от недоучек страдает французский антрополог, анатом и врач Поль Брока. Антропологи широко используют краниометрические «методики Брока», а в анатомии отвечающий за речь участок головного мозга «зона Брока», но его часто путают с персонажем из «Покемонов». Ударение на последнем слоге фамилии, француз же...
    • Страдает и наследие француза, он ввёл терминологию для обозначения разных форм черепа при виде сверху, если основные для современных людей формы черепа (сфероид, овоид, эллипсоид) более-менее выучивают, то довольно редкий «пентагоноид» весьма часто страдает. А многострадальный «бирзоид» часто переиначивают в «бризоид» даже в специальной литературе.
    • Аналогично и с ручным пулемётом Шоша. Его конструктор — француз Louis Henri Chauchat (Луи Анри Шошá, ударение на последний слог). Произношение «пулемёт Шóша» или, прости господи, «Шош» выдают невежду.
    • А ещё был такой поэт Артюр Рембó (Rimbaud). Невежду выдает именование поэта «Рэмбо», как героя Сильвестра Сталлоне, с ударением на первый слог.
    • А вот имена Нью́тон (англичанин), Бóзе (индус), Фéрми (итальянец), Айнштайн (Эйнштейн, немец), город Сóфия (Болгария), пулемёт Ма́ксима (изобретателя Ха́йрема Сти́венса Ма́ксима) настолько часто произносят неправильно, что… они перестали быть шибболетами! То есть уже не показывают, в теме ли ты, а лишь знаком ли с языковыми истоками.
    • Японисты быстро опознают того, кто пытается сойти «за своего» по тому, как он называет главную гору[9] Японии. Если «Фуздияма», то сразу видно — не шарит. Сами японцы так свою гору не называют, она у них «Фуджисан», и японисты повторяют за ними (разве что с возможной оглядкой на Поливанова).
  • Специфичные для IT:
    • Шибболет преимущественно для англоязычных айтишников: как произносить Linux. В среднем по палате это будет звучать примерно как [ли́нэкс], а ортодоксы будут произносить так, как завещал сам Линус Торвальдс — [ли́нукс]. Наиболее прошаренные будут и его фамилию произносить как «Турвальдс» — по правилам шведского языка.
    • LaTeX — [латекс] сразу выдаёт фетишиста неуча, а вот с нормативным вариантом интереснее. Для системы вёрстки TeX установлено правило чтения последней буквы как буквы «хи» в греческом языке. Для тех, кому греческая транскрипция — сложно, то есть большинства людей, официально разрешено ориентироваться на чтение слова «технология» в родном языке: [тек] в английском (испанском, итальянском, датском) или [тех] в русском (немецком, польском, сербском). Для LaTeX официально нормативен абсолютно любой адекватный вариант чтения, кроме созвучного с латексом: [латек], [латех], [лейтек] и подобные; ударение можно ставить на любой слог.
  • Баварцы отличают небаварских посетителей своих пивных по тому, как те заказывают традиционную сырную закуску обацда: поскольку в баварском диалекте несколько другая грамматика, нежели в литературном немецком, слова «Одну обацду, пожалуйста» на баварском «немецком» будет «Einen Obatzdn, bitte», а не «Einen Obatzda, bitte». На баварском это же «А Obazdn, biddschen».
  • Норманская грамматика «From where you?» для англосаксов с их «Where you from?», звучит как Странный грамматика, и эта же грамматика служила шибболетом, чтобы отличить аристократа-норманна от простолюдина-англосакса (пока норманны массово не поубивались в войне Алой и Белой розы). Сейчас не работает: так язык не коверкают даже аристократы из семей, чей род восходит ко временам Гийома Ублюдка Вильгельма Завоевателя.
  • Крайне мрачный пример шибболета, схожий с ветхозаветным, дала история Доминиканской Республики. В 1937 году местный диктатор Рафаэль Трухильо решил «очистить» приграничные районы страны от иммигрантов из соседнего Гаити. Посланные на выполнение этой задачи эскадроны смерти и силовики диктатора отличали гаитян от испаноязычных доминиканских негров по произношению слова «петрушка» («пэ́рэхиль» на местном испанском, для гаитянцев препятствием было и ударение на первом слоге и обычный звук «р» во втором и фрикативное «х» в последнем; разумеется никто из гаитян не мог без ошибок произнести это слово.). Проваливших проверку — а таких были многие тысячи — убивали на месте.
  • Слово «Корея» в КНДР, Южной Корее и за их пределами, шибболет с долгой и запутанной историей. В X—XIV веках страна называлась Корё (отсюда и «Корея»). В 1392 году новая династия Ли возродила ещё более древнее имя «Чосон», но в народе «Корё» сохранялось до XIX столетия и в итоге утвердилось в диалекте российских корейцев. Король Коджон, последний независимый правитель старой Кореи, провозгласил себя императором в 1897 году и дал стране названия «Тэхан» («Великая Хан») и «Хангук» («Государство Хан»). Японские колонизаторы забыли о переименовании и называли Корею «Тёсэн», а после их изгнания на Севере и Юге утвердились «Чосон» и «Тэхан»/«Хангук» соответственно. По шибболету отличают друг друга не только северные и южные корейцы, но и представители диаспоры, симпатизирующие той или иной стороне.
  • Довольно любопытный шибболет про единый алфавит, но не произношение — немецкий автомобильный бренд «BMW», сокращение от Bayerische Motoren Werke (нем. «Баварские моторные заводы») и там последняя буква — однозначная «вэ/ве» (в зависимости от диалекта немецкого языка), именно так в немецком называется буква W (а буква V называется «фау»). Оно же распространяется на подавляющее число европейских языков (включая и русский)… кроме английского, где оно стало уже «би-эм-даблъю». Дошло всё до того, что изначальное название тиражировала сама компания на своем официальном сайте, но преодолеть разницу не вышло.

Примечания

  1. Если «старый гвардеец» хочет поддать иронии, то он может и будет употреблять и «Всеславура», и словечки из ныне забытого кошмара от Зинаиды Бобырь вроде «нольдорцев», которые, кроме ему подобных, никто уже и не помнит.
  2. Хотя вообще-то, ещё может быть вариант, что он начал с «Хоббита» или читал другой перевод ВК.
  3. А также одна дочь, но это к делу не относится.
  4. Собственно, так и было определено место жительства блогера Полезный бес, который пытался скрыть даже это.
  5. Или, например, телефонных мошенников, связанных с банками
  6. Справедливо для многих стран Средней Азии, так как термин из арабского, только со своим произношением в каждой из стран: в Узбекистане будет «хаким», в Туркменистане — «хяким», а в Киргизии будет вариант, практически неотличимый от казахского (собственно, из-за многовекового соседства казахский язык испытал сильное влияние киргизского — и наоборот, так что сейчас казахи с киргизами друг друга с пятого на десятое понимают — даром, что изначально родство языков там на уровне примерно «русский — чешский» или «французский — итальянский»).
  7. Полностью она звучала как «flash» (пароль) — «thunder» (отзыв) — «welcome» (подтверждение).
  8. «Уставщины» и вообще вежливости, как считалось в 40-х годах, в американской армии было намного меньше, чем в английской. Как гласит легенда, немецкие диверсанты, маскировавшиеся под американцев, специально учились ходить, не вынимая рук из карманов, жевать жвачку и игнорировать старших по званию до того, как они отдадут приказ. В реальности с дисциплиной у американцев было не так плохо, как гласят байки, но да — они не «отбивали кантик» где можно, и где нельзя.
  9. А точнее даже — вулкан, но это уже детали.
Внешние ссылки
TV Tropes Trust Password