« — Добро пожаловать в мои владения, добрый сэр рыцарь! И вы, достопочтенный эльфийский лучник!» — поприветствовал сэра Всеславура и Финалгона граф Вертидуб из Больших Тараканов. — «Я не рыцарь, сиятельный граф» — поправил его сэр Всеславур. — «Я паладин». — «И я не лучник» — присоединился Финалгон. — «Я следопыт. Это большая разница. Эльфы-лучники — в Северном Мрачнолесье. В Лесу Владычицы Пергидроли — следопыты».
Почему Финалгон настаивает на том, чтобы называться следопытом, хотя сам признает, что это почти то же, что и эльф-лучник? Это настойчивая терминология. Возможно, какой-то тонкий смысловой нюанс различий между этими понятиями есть, и для говорящего он важен. Возможно, в его культуре слова идеологически заряжены, «лучниками» в Засахаренную Эпоху назывались последователи злокозненного принца Малатиона, а «следопытами» — доброго князя Рисперидола. Возможно, одно из понятий просто считается более лестным, а другое — принижающим или обидным.
См. также
- У нас это значит совсем не то: в культуре, верованиях или идеологии персонажа, употребляющего настойчивую терминологию, могут употребляться другие значения слов, отчего ему невинное и воспринимается оскорбительным;
- Шибболет: употребление определенной настойчивой терминологии может многое рассказать о человеке.
- Не магия — частный случай, когда в мире по каким-то причинам отказываются называть волшебство словом «магия» и принципиально используют какой-то иной термин.
Примеры
- «Гарри Поттер» — Гермиона Грейнджер с её вечным: «Не Снейп, а профессор Снейп!» Вредного зельевара она тоже не любит, но он всё-таки преподаватель!
- Плоский мир: Библиотекарь Незримого Университета — примат. Не обезьяна. Не вздумайте назвать его обезьяной, он примат и только так. В оригинале он не любит слово «monkey», означающее всех обезьян, а любит слово «ape», означающее конкретно человекообразных (Библиотекарь как раз орангутан).
- Сэм Ваймс предпочитает зваться «Капитан» или «Мистер Ваймс». Он не любит, когда его называют «Ваймс, Герцог Анкский» или «сэр Сэмюэль».
- Некромантия в Анк-Морпорке официально запрещена, поэтому в Незримом Университете есть Отдел посмертных коммуникаций.
- «Сезон гроз» — каждый раз, когда ведьмак называет вызывание демонов магией, маги (на гоэтию поглядывающие свысока) его поправляют: это-де не магия, это гоэтия!
- У нильфгаардцев — «Битва за Цинтру», у северян — «Резня в Цинтре»
- Нильфгаардец Кагыр, который не нильфгаардец. Дело в том, что в северных королевствах нильфгаардцами называют всех подданных империи, а вот в самом Нильфгаарде — только столичных жителей. А Кагыр из Виковаро, это провинция, а не столица.
- М.И.Ф. Жители измерения Извр называются извергами. Ни в коем случае не извращенцами. Следует заметить, что в этом сеттинге все этнонимы, которые не являются общепринятыми названиями мифологических существ, звучат обидно — например, люди с Пента называются не пентийцами, а пентюхами. Так повелось, и никто не жалуется — кроме извергов.
- Трилогия «Ночной ангел» Брента Уикса — здесь весьма любят настойчивую терминологию:
- Самый заметный пример это наименование профессиональных наёмных убийц с магическими способностями (которые здесь тоже настойчиво именуются талантом, но об этом ниже) — Wetboy (Мокрушники в русском переводе). Они принципиально предпочитают этот термин и оскорбляются, если кто-то посмеет назвать их просто привычными нам ассасинами (assassin). Один из мокрушников подсвечивает троп, объясняя разницу: ассасин похож на мокрушника точно так же, как котёнок похож на тигра, ассасин может провалить свою цель, а цели мокрушника уже мертвы, просто еще не знают об этом.
- Сама магия здесь принципиально называется талантом. Слово «магия» тоже используется, но считается просторечным и неточным. Единственная другая разновидность магии, помимо таланта, здесь называется Вир и она куда более опасная, основанная на использовании магического паразита в своём теле.
- «Архимаг» — главный герой очень нервно реагирует, когда его называют колдуном. Колдуны ведут дела с демонами; тем же, в общем-то, занимается и он, но есть один важный нюанс. В отношениях демона и колдуна главный — однозначно демон, Креол же намерен использовать полученную от них силу против них же самих. Поэтому для него именоваться «колдуном» — все равно что «рабом».
- «Земля будущего» — девочка-робот Афина говорит Кейси что она не робот, а аудио-аниматроник. Возможное обоснование — аудио-аниматроники наделены полноценным ИИ, и им не нравится, когда их сравнивают с другими роботами.
- «Пираты Карибского моря» — Капитан, запомните, КАПИТАН Джек Воробей! Не просто Джек (хотя женщинам и ближайшим корешам можно). А всё потому, что называться «бывший капитан Чёрной Жемчужины, а ныне рядовой пират Джек Воробей, у которого команда бунтовщиков отжала корабль» во-первых, слишком длинно, а во-вторых как-то несолидно и ОЧЕНЬ вредно для пиратской репутации. Ну кто пойдёт в команду к такому неудачнику, в самом деле… В конце концов пострадал от такой гордости: оказывается, «Чёрную Жемчужину» для него поднял со дна моря сам Дэви Джонс с тем условием, что Джек двенадцать лет пробудет капитаном, а потом сто лет будет служить матросом на «Летучем Голландце». И все те годы, когда Джек, не имея собственного судна, называл себя капитаном — шли в счёт, а то, что его команда погнала, говорит лишь о том, что он плохой капитан.
- Firefly: Не «Объединительная война», а «агрессия Альянса» — правильная терминология с точки зрения любого бывшего солдата Независимой Фракции.
- «Шерлок»: протагонист сильно раздражается, когда его называют «психопатом» и просит употреблять термин «высокофункциональный социопат». При этом Шерлок не является ни социопатом, ни психопатом, скорее человеком с синдромом Аспергера или шизоидным расстройством личности. Просто «социопат» в его понимании — это мизантроп в режиме педаль в пол, и данное определение куда лучше отражает характер местного Холмса.
- «Американский дракон: Джейк Лонг» — Ротвуд требует чтобы его называли не «мистер» Ротвуд, а «профессор» Ротвуд.
- «Гетто» — стереотипный чернокожий сутенер требует, чтобы к нему всегда обращались не иначе как Сутенер По Имени Прилизанный. Не Прилизанный, не Сутенер Прилизанный, а полным самоназванием. Когда Том Дюбуа обратился к нему с приставкой Мистер, сутенер ответил, что можно и без этого.
- «Юная Лига Справедливости» — каждый раз, когда кто-то из героев называет злодея Вернера Вертиго по фамилии, он вскипает — «Для тебя плебей, я Граф Вертиго». Для злодея просто оскорбительно, что к нему не обращаются по аристократическому титулу.
- Warhammer 40,000 — в орденах Адептус Астартес встречается сплошь и рядом, причём как следующих Кодексу, так и не следующих. У многих из них могут быть свои собственные названия для рот (например, стаи у Космических Волков), магистров (маршалы Чёрных Храмовников), у некоторых переименованы вообще все должности в соответствии с их специфической культурой (как у Небесных Львов и Кархародонов), а уж первая рота у всех называется как-нибудь по-особенному.
- World of Darkness: у каждой крупной фракции магов своя Парадигма, а значит, и своя терминология. Например, у Технократов не «традиционалисты», а «исказители реальности». Не «магия», а «просвещённая наука». Аналогично и у вампиров — Каин упаси Вас назвать камарильца каинитом, а шабашита Сородичем!
- Borderlands 2 — Красавчик Джек очень требователен к терминологии умерщвления людей путем лишения кислорода — неосторожно высказавшийся сотрудник умер не от удушья (choke), а от удушения (strangle), первое происходит если что-то попало не в то горло, а второе, это когда кому-то перетягивают шею цепочкой от часов, вот как сейчас.
- Disco Elysium — кнопка берсерка Гарта: он не бармен, а управляющий кафетерием! Главный герой, детектив, его спрашивает: «А в чём разница?» Оказывается, в том, что в ведении Гарта не один кафетерий, а три.
- Fallout 2 — Сержант Дорнан с базы Наварро очень не любит, когда его называют «сэр», как офицера. «Я вам не сэр. Я сам зарабатываю себе на жизнь, и-ди-от. Будете звать меня „сержант“, или „сержант Дорнан“. Ты меня по-ни-ма-ешь?» Что характерно, абсолютно историчное и реалистичное поведение для американского сержанта — подробности в разделе «Реальная жизнь».
- В Городе-Убежище нет рабов, это слуги (которых покупают и продают).
- Syberia — все обитатели Валадилены, включая андроида-машиниста Оскара, не любят слова «робот» и подчёркивают, что фабрика производит автоматы (в переводе «Логруса»). «Знаете ли, у автоматов есть особый блок — душа».
- Team Fortress 2 — отец Снайпера не одобряет образ жизни его приёмного сына, упорно продолжая называть его «чокнутым стрелком»:
«
|
Снайпер (разговаривая по телефону): Да нет, пап, я не чокнутый стрелок, я убийца! … *раздражённо* Разница в том, что первое — болезнь, а второе — профессия!
|
»
|
— Из видеоролика «Meet the Sniper»
|
- The Elder Scrolls V: Skyrim — рыцарь-паладин Гелебор просит называть его снежным эльфом, потому что сейчас слово «фалмер» у всех ассоциируется с уродливыми подземными мутантами, в которых снежные эльфы деградировали (изначально это были слова-синонимы: «снежные эльфы» — это просто перевод самоназвания фалмеров на всеобщий). Самих фалмеров он (очевидно, по той же причине) предпочитает называть «преданными».
- Vampire: the Masquerade — Bloodlines: Вельвет Велюр говорит, что она не стриптизёрша, а танцовщица.
- «Мор (Утопия)» — Мария Каина объясняет Даниилу Данковскому, что люди, за которых он несёт ответственность это не приближённые, а приближенные (как блаженные).
- Генерал Блок, не знающий традиции Уклада, называет Гаруспика врачом по той причине, что он занимается врачеванием и он же разрабатывает лекарство от разразившейся эпидемии. Тот его может поправить при желании игрока: гаруспики — это скорее жрецы, чем врачи, имеющие уникальное право вскрывать человеческие тела.
- «Петька и ВИЧ спасают галактику» — продавец оружейного магаза с возмущением отреагирует на замечание Анки, что такой милый старичок продаёт разрушение: «Я не продаю разрушение! Я. Торгую. Смертью!» (с сильным немецким акцентом)
- Во всевозможных «революционных» и «народных» военных и паравоенных структурах (ранних РККА и ОГПУ, анархических «черных гвардиях», военизированных структурах нацистской партии вроде СА и СС) крайне нежелательно называть командиров офицерами и унтер-офицерами. Командиры и только командиры (ладно, в случае с немцами разрешается также говорить «фюреры» и «унтерфюреры»)! В особенности это надо учитывать авторам всяких произведений — не только начинающие ошибаются в данной сфере.
- В РККА слово «солдат» было умеренно легализовано лишь во время Великой Отечественной, а официально стало применимым лишь в 1946 году. До этого — исключительно «красноармеец» или «боец», потому как «солдат» служит офицерам-золотопогонникам не за идею, а за деньги («сольдо»). В пропаганде нередко эти понятия противопоставлялись: «Боец Красной Армии! Ты не дашь любимую на позор и бесчестье гитлеровским солдатам». Также в первоначальном варианте песни «Орлёнок», повествующей о партизанах гражданской войны и весьма популярной среди партизан Великой Отечественной, говорилось: «Орлёнок, Орлёнок, гремучей гранатой от сопки солдат отмело…» Лишь позднее песня стала исполняться в варианте: «от сопки врага отмело». В послевоенное время крен пошёл в обратную сторону, и слово стало активно продвигаться в народ.
- Впрочем, множество документальных свидетельств из РККА 30х, говорит о том, что с названиями всё было… очень неоднозначно. К командирам из военспецов и «бывших» неуставное обращение через «офицер» использовалось довольно часто и практически без негативной коннотации (и в то же время могли «офицером» показать командиру свое отношение к нему, мол, относится к рядовым бойцам как… клятый золотопогонник). Водораздел — введение генеральских званий 7 мая 1940 года («генерал» до этого носило даже более негативную коннотацию, чем «солдат» и «офицер»). По сохранившимся документам полит- и особого- отдела, вызвало крайне поляризованную реакцию среди бойцов и командиров РККА. От «правильно, слово-то хорошее, давайте и просто офицеров вернём» до, на полном серьезе, предложений обращаться к генералам через «господин», потому что «ну не может генерал быть „товарищем“, никак, это решительно невозможно». Собственно после этого «офицеров» и «солдат» неофициально стали использовать гораздо чаще. Кроме того, даже в песнях просачивались и «Ворошилов — первый красный офицер», и «приходите в гости к нам, красные солдаты». Итого: обращение древней старушки, малообразованного крестьянина или городского интеллигента, выросшего ещё в Российской Империи к бойцу или командиру РККА как через «солдат» или «офицер» — не ошибка, а вот от молодёжи-ровесников Октября — уже крайне странно. Реакция же красноармейца на «солдат/офицер» также очень зависит от политических взглядов и, как бы сейчас сказали, «социального бэкграунда»: какой-нибудь матрос-анархист и по морде врежет, политически подкованный и рьяный коммунист аккуратно поправит или вообще устроит агитацию с объяснением на пальцах почему «солдат — он за деньги воюет, а красноармеец — за свободу пролетариата», а вот старый служака, успевший ещё в Империалистическую лямку потянуть, скорее всего, просто улыбнётся: ну да, солдат и есть. Как не назови, суть службы солдатской не меняется. К сожалению, этой тонкости разных обращений в годы Интербеллума знают ещё меньше людей, и предпочитают пихать «командира-красноармейца» вообще везде, полностью исключая альтернативные обращения, что тоже является ошибкой.
- Огромное количество военных (армейских и флотских) «мудростей». «Рожок у бычка на головушке, а у автомата — магазин»[1]. «Плавает говно, а корабли ходят»[2]. «Честь отдаёт девка, и один раз, а солдат — воинское приветствие, и каждый день». «Торговое судно и военный корабль» и не дай боже перепутать.
- В американских вооруженных силах, во многом вызвано одной специфической причиной: никогда, если зубы дороги, не называть «солдатом» морского пехотинца. Только «морпех» — иначе можно и по морде отхватить! Аналогично — пилоты морской авиации США не «pilot», а «авиаторы». Подоплёка двойная — «мы не те зажравшиеся сухопутчики, у которых посадочная полоса аж в несколько миль и никуда не двигается» с одной стороны, и простой факт, что в морской терминологии «pilot» означает лоцмана — с другой.
- Аналогично — обращение к не-офицерскому составу на «сэр» гарантировано вызовет реакцию берсерка в стиле сержанта Дорнана из Fallout 2. «Сержант Х» и никак иначе, мы тут не эти зелёные лейтенанты и не напыщенные лампасы, мы тут делом занимаемся! Разделение очень старое, пошло ещё от сословного разделения в британской армии, где офицерский состав считался благородным дворянством, причём служить шли в основном «потому что так повелось в семье», а не ради денег — платили не очень, расходы большие, без доходов с имения очень невесело служить. В пику этому сформировалась своя, сословная гордость у сержантского состава (в подавляющем большинстве из простых): мол, мы тут тянем лямку, честно служим за честную плату, пока эти сэры-блаародия дурью маются и на службу от нечего делать идут. Оттого и «я зарабатываю себе на жизнь сам».
- Тем не менее, если речь идёт про КМП США — там есть один интересный зигзаг. В силу ещё одной традиции, обращаться друг к другу «по званию» могут только «настоящие морпехи», к коим причисляют всех только после успешного завершения учебки. Именно поэтому в «Цельнометаллической оболочке» не прошедшие учебку салаги обращаются к сержант-инструктору Хартману строго через «сэр» — это не ошибка, они всё ещё «низшие существа, вообще нифига не люди» и права обращаться к сержанту по званию ещё не заслужили. А вот за «сэр» после окончания КМБ всё тот же Хартман, ещё вчера гонявший их на тему «любое обращение ко мне должно начинаться со слова „сэр“ и им заканчиваться» разродился бы аналогичной тирадой про «я не сэр, я сам зарабатываю себе на жизнь». Специфика традиций морпехов, да-с.
- Поисковик по отношению к своему отряду — не «участник» и не «член», а исключительно боец. Традиция такая.
- Назовёте пожарный рукав шлангом — шлангом назовут и вас. И ещё множество аналогичных случаев. Как другой из достаточно известных не «роба», а «боёвка». Роба у заключенного. И не «пожарник», а «пожарный»! Пожарник — это погорелец. Или того круче — нищий, который косит под погорельца и под эту «легенду» деньги выпрашивает.
- На арене выступают не «циркачи», а «цирковые артисты». Непосредственно в их среде в ходу слово «цирковые».
- Отопление и вентиляция: «Короб у бабульки на рынке, трубы у гопников, а воздух подаётся в воздуховодах». «Батареи у вояк, а в комнате — отопительный прибор» и далеко не факт, что это двухколоночная радиаторная батарея. «Мало у кого в офисе реально стоит кондиционер, чаще — сплит-система».
- Наш агент в стане врага — разведчик. Наоборот — шпион.
- Идеализм с точки зрения обычного человека — это вера в добро и справедливость. Идеализм с точки зрения марксиста — это вера в то, что сознание существовало раньше материи (сам марксист верит в обратное, что материя существовала раньше сознания, и определяет себя как диалектического материалиста). Ни в коем случае не называйте марксиста идеалистом, потому что он верит в добро и справедливость — он поймёт неправильно и обязательно поправит вас.
- Ещё не говорите ему, что он верит в добро. С его точки зрения, существование некоего абстрактного, вечного и неизменного добра и зла как вещей в себе — это метафизика. А у него диалектика, согласно которой постоянных и неизменных противоположных сил нет, противоположности постоянно вступают в конфликт и порождают новые вещи, которые в свою очередь становятся новыми противоположными силами и в свою очередь вступают в конфликт, что и порождает развитие и изменение мира; согласно этому принципу, то, что было добром, может стать злом, и наоборот.
- Проблематика «язык и диалект» именно про это. То, что для лингвиста не столь принципиально, в глазах националистично настроенных граждан легко превращается в часть идеологии. Поэтому, где один язык будет признан диалектом, в другой же стране будет настойчиво названо отдельным и независимым языком.
- Схожая ситуация с представителями малых народов, особенно когда они родом из регионов с сильной унификацией. Например, не стоит лезгина и аварца одновременно называть дагестанцами — последних как народа не существует. Многие аварцы тоже довольно прохладно относятся к такому именованию — де-факто это три близкородственных народа с разными языками и нередко им между собой проще общаться по-русски.
- Тройной уровень самосознания — коренные жители таджикского Бадахшана в России вполне нормально относятся к тому, что они «таджики», в Таджикистане — они уже «горные таджики», а в среде «своих» — уже строго «ваханцы», «язгулямцы» и т. д. Тут дело в том, что в Бадахшане за века сформировалась этническая общность, которая сильно отличается от таджиков (только не надо это говорить при официальных лицах Таджикистана — мигом будете заклеймены как сепаратист!), но ещё и делится на несколько групп, многим членам которых соседи «за речкой» (то есть в Афганистане) ближе и роднее обычных таджиков.
- У людей, которых можно причислить к политически правому спектру существует стойкая аллергия к слову «фашизм», отчего те будут настаивать на том, что Германия в ВМВ строго нацистская, а фашизм — это строго Муссолини и немного Мосли и прочие люди, исторически себя называвшие собственно фашистами. Хотя в политологии слово «фашизм» используется как более широкий термин для тоталитарных националистических идеологий и режимов, а «нацизм» — как более узкий, разновидность фашизма[3], кодифицированная учением немецких национал-социалистов. Характерно, что сами исторические нацисты ничуть не возражали именоваться фашистами и совершенно официально называли свои дочерние организации фашистскими (см. «Серебряный легион Америки»); немецкое подполье во времена ВМВ тоже именовало себя антифашистским.
- Очень частое явление в топонимике:
- Фееричный и уникальный пример в мировой политике — вопрос о именовании Македонии. Если вкратце, то он выглядит так — последние, будучи страной глубоко славянской, волей истории ставшие жителями части более крупного региона, собственно, Македонии, после независимости и начального строительства нации стали претендовать на наследие македонцев и самого Александра Македонского, что глубоко оскорбило соседей-греков по вполне понятным причинам — Македонский и его культура является частью греческого, а не славянско-македонского наследия. Это в итоге вызвало конфликт именования, где греки блокировали все внешнеполитические инициативы македонцев с требованием сменить название страны, а Македония была вынуждена называться БЮРМ — Бывшая Югославская Республика Македония. Македонцы ради принятия в НАТО пошли на уступки, и теперь их страна именуется Северной Македонией.
С другой стороны — современные греки имеют лишь очень отдаленное отношение и к собственно древним грекам и к исторической Македонии, будучи в значительной мере потомками эллинизированных славян, албанцев, армян и изгнанных турками анатолийских греков. Славяне же до XIX века составляли большинство населения и в греческой части Македонии, а её часть до ПМВ вообще принадлежала Болгарии — та имела выход в Эгейское море, а после её поражения значительная часть славянского населения была изгнана в Болгарию. Греки проводили в отношении оставшихся славян политику эллинизации, особенно жестокую в период режима «черных полковников» — массово истребляли славянскую топонимику и память о славянском прошлом. Просто в обмен на ничтожный вопрос о наименовании Греция много лет требовала от Македонии легализации их политики славяноцида и полного отказа от прав на славянское наследия. А македонское фольк-хистори стоило бы только приветствовать — ведь в тех же Италии и Турции какое-либо греческое историческое наследие уничтожено под корень, но ведь это не маленькая Македония и отдача при попытках включить обидку будет очень серьезной.
- Какой предлог применять в предложном падеже к Украине? Украина настаивает на «в», Россия, включая ООН, твердит «на». Похожая ситуация обстоит и с Белоруссией, она же Республика Беларусь.
- В английском языке с Украиной похожее явление — для ряда граждан кнопкой берсерка является упоминание их страны с артиклем, the Ukraine вместо Ukraine. По их мнению, определённый артикль — это лингвистическое посягательство на их независимость! На самом деле тут всё интереснее — ведь the USA и the United Kingdom носят себе артикли и не жалуются. Артикли с названиями стран в английском употребляются обычно в двух случаях: если в названии страны есть слова вроде Kingdom, State, Republic, Empire или если страна очевидно названа в качестве географической местности, как the Gambia от реки Гамбия, а все реки в английском идут с артиклями, the Netherlands как буквально «Нижние земли» (а раньше the Congo и the Gambia — страна в честь рек Конго и Гамбия), аналогично встречается несколько архаичное употребление с артиклем стран the Yemen, the Lebanon, the Argentina, the Sudan. Таким образом, the Ukraine — это скорее преемственность названия страны от исторического термина «украина» как «пограничная земля» (этимология, не вызывающая сомнения у серьёзных лингвистов) и дань традиции, примерно как Ivan the Terrible, означающее буквально «Иван Грозный» (то есть употребляется исходное значение слова Terrible), а не «Иван Ужасный Деспот».
- Такое же явление есть и с транскрипцией топонимов Украины на английский — только Kyiv, Mykolaiv, Dnipro, Kharkiv, Odesa вместо транскрипции с русского Kiev, Nikolaev, Dnepr/Dnepropetrovsk, Kharkov, Odessa.
- Кот-д’Ивуар и Кабо-Верде до 1986 года именовались в русском языке соответственно Берегом Слоновой Кости и Республикой Острова Зелёного Мыса. Потом правительства этих стран просто попросили другие страны, чтобы названия африканских государств на прочие языки транскрибировали, а не переводили соответственно с французского и португальского.
- Японское море так называется на тысячах карт мира… кроме корейских. Там вам скажут, что это родное для них море — Восточное (в РК) или Восточно-Корейское (в КНДР), но никак не названное в честь геополитического врага и главного агрессора региона в период XIX—XX веков. В меньшей степени это касается Жёлтого моря, которое в Северной Корее называют Западно-Корейским (в Южной — либо Жёлтым, либо Западным).
- Очень схожий пример — название Южно-Китайского моря во Вьетнаме. Ни один вьетнамец не станет называть это море иначе, как Восточным, поскольку его акватория и острова — предмет давнего спора между Вьетнамом и Китаем.
- В странах Персидского залива, кроме Ирана, сам залив называется Арабским.
- Всеми признанный Ла-Манш англосаксами называется English Channel, «Английский пролив» (у нас в форме «Английский канал»), а Па-де-Кале — Дуврским проливом.
- Между собой граничат израильский приморский город Эйлат и иорданский город Акаба, находящиеся у небольшого залива. В Израиле этот залив носит название Эйлатский залив, в арабских странах — залив Акаба, на русском языке — и так, и так.
- Иногда страны просто из различных соображений просят именовать их на других языках так, и никак иначе. Из недавних случаев: Турция попросила в англоязычной транслитерации именовать их Türkiye вместо Turkey, индусы готовят обращение о замене колониальной «Индии» на самоназвание на хинди «Бхарат», а крохотный Свазиленд по настоянию своего короля должен именоваться Эсватини.
- В 1920-30е годы в США и Франции танки полагались только пехоте, а кавалерия использовала бронеавтомобили. В итоге получились анекдотические ситуации: лучший французский довоенный танк Somua S35 изначально был Automitrailleuse de Combat modèle 1935 S и только позднее стал Char 1935 S. А в США Light Tank M2 и Combat Car M1 походили друг на друга аки горошины из стручка (разве что танки версий M2A2 и M2A3 имели две пулемётные башенки, а кавалерийский броневик имел одну, да и ездил быстрее).
- Астронавт в Европе и США — это то же самое, что космонавт в СССР, России и ряде других стран, которым с полётами помогли СССР либо Россия. Если на первых порах пользовались одним из этих двух терминов, то дальше — больше: чуть ли не каждая страна, отправлявшая людей в космос, придумала для них своё название. Так, китайский коллега космонавта будет называться тайкунавт, немецкий — раумфарер (в ГДР, что характерно, он был космонавтом), индийский — вьоманавт или гаганавт (до 2006 г. использовалось слово «астронавт»). Даже карго-культовая космическая программа Замбии породила слово «афронавт»! Есть и другая сложность: в разных странах определение «где начинается космос», может сильно различаться. Сейчас сошлись на международной трактовке в 100 км. Раньше — было по-разному, в США считали с 80 (и некоторым пилотам ракетопланов экспериментальных «давали астронавта»). Второй вопрос: астронавт — это всякий, кто за линию Кармана залетает, или необходим именно орбитальный полёт не менее одного витка вокруг Земли? Американцы, по понятным причинам, последнее не признают никогда — ибо тогда их пилотируемая космонавтика начинается с Джона Гленна, а Шепард и Гриссом «не считаются».
Примечания
- ↑ Хотя шутки типа «Что такое „Два брюшка, четыре рожка?“ — Часовой в бронежилете на пост заступил» допустимы и в армии. Своим можно, штатским — нельзя.
- ↑ А шутки про «капитана дальнего хождения» засуньте себе в неудобосказуемое отверстие. Никогда вам, сухопутным крысам, не понять логику истинных моряков! И ещё одно уточнение. Ходят корабли именно с ходовым винтом. Остальные же, к примеру парусники, всё таки плавают. Но несмотря на то, что они не ходят, они могут и должны идти, например, идти тем или иным курсом относительно ветра.
- ↑ Если совсем коротко, то: 1) фашизм — это «одна нация, одна партия, один вождь, кругом враги, мы должны сплотиться!»; 2) нацизм — когда подобная картина мира ещё густо замешана на расовых теориях.
|
Язык
|
Страницы в категории «Язык» |
Canis Latinicus, Das ist раздолбайство!, Авторские неологизмы, Аналог языковых различий, Билингвальный бонус, Всеобщий язык, Высокое наречие, Заклинание, Игровой сленг, Имитация языка, Ингриш, Искусственный алфавит, Искусственный язык, Настойчивая терминология, Неграмотность, Неприлично для иностранца, Оккультрёп, Омонимы, омографы и омофоны, Пафосные иностранные словечки, Переводческая условность, Песня на иностранном языке, Пиджин, Пишет с ошибками, Развитие языков, Руны, Руны грибных эльфов, Тарабарский язык, Технотрёп, Фэнтезийный апостроф, Чёрное наречие, Шибболет, Экзотический лексикон, Язык варваров
|
Подкатегории для категории «Язык» |
|
|