Настойчивая терминология

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

« — Добро пожаловать в мои владения, добрый сэр рыцарь! И вы, достопочтенный эльфийский лучник!» — поприветствовал сэра Всеславура и Финалгона граф Вертидуб из Больших Тараканов. — «Я не рыцарь, сиятельный граф» — поправил его сэр Всеславур. — «Я паладин». — «И я не лучник» — присоединился Финалгон. — «Я следопыт. Это большая разница. Эльфы-лучники — в Северном Мрачнолесье. В Лесу Владычицы Пергидроли — следопыты».

Почему Финалгон настаивает на том, чтобы называться следопытом, хотя сам признает, что это почти то же, что и эльф-лучник? Это настойчивая терминология. Возможно, какой-то тонкий смысловой нюанс различий между этими понятиями есть, и для говорящего он важен. Возможно, в его культуре слова идеологически заряжены, «лучниками» в Засахаренную Эпоху назывались последователи злокозненного принца Малатиона, а «следопытами» — доброго князя Рисперидола. Возможно, одно из понятий просто считается более лестным, а другое — принижающим или обидным.

См. также

  • У нас это значит совсем не то: в культуре, верованиях или идеологии персонажа, употребляющего настойчивую терминологию, могут употребляться другие значения слов, отчего ему невинное и воспринимается оскорбительным;
  • Шибболет: употребление определенной настойчивой терминологии может многое рассказать о человеке.
  • Не магия — частный случай, когда в мире по каким-то причинам отказываются называть волшебство словом «магия» и принципиально используют какой-то иной термин.

Примеры

Литература

  • «Гарри Поттер» — Гермиона Грейнджер с её вечным: «Не Снейп, а профессор Снейп!» Вредного зельевара она тоже не любит, но он всё-таки преподаватель!
  • Плоский мир: Библиотекарь Незримого Университета — примат. Не обезьяна. Не вздумайте назвать его обезьяной, он примат и только так. В оригинале он не любит слово «monkey», означающее всех обезьян, а любит слово «ape», означающее конкретно человекообразных (Библиотекарь как раз орангутан).
    • Сэм Ваймс предпочитает зваться «Капитан» или «Мистер Ваймс». Он не любит, когда его называют «Ваймс, Герцог Анкский» или «сэр Сэмюэль».
    • Некромантия в Анк-Морпорке официально запрещена, поэтому в Незримом Университете есть Отдел посмертных коммуникаций.
  • «Сезон гроз» — каждый раз, когда ведьмак называет вызывание демонов магией, маги (на гоэтию поглядывающие свысока) его поправляют: это-де не магия, это гоэтия!
    • У нильфгаардцев — «Битва за Цинтру», у северян — «Резня в Цинтре»
    • Нильфгаардец Кагыр, который не нильфгаардец. Дело в том, что в северных королевствах нильфгаардцами называют всех подданных империи, а вот в самом Нильфгаарде — только столичных жителей. А Кагыр из Виковаро, это провинция, а не столица.
  • М.И.Ф. Жители измерения Извр называются извергами. Ни в коем случае не извращенцами. Следует заметить, что в этом сеттинге все этнонимы, которые не являются общепринятыми названиями мифологических существ, звучат обидно — например, люди с Пента называются не пентийцами, а пентюхами. Так повелось, и никто не жалуется — кроме извергов.
  • Трилогия «Ночной ангел» Брента Уикса — здесь весьма любят настойчивую терминологию:
    • Самый заметный пример это наименование профессиональных наёмных убийц с магическими способностями (которые здесь тоже настойчиво именуются талантом, но об этом ниже) — Wetboy (Мокрушники в русском переводе). Они принципиально предпочитают этот термин и оскорбляются, если кто-то посмеет назвать их просто привычными нам ассасинами (assassin). Один из мокрушников подсвечивает троп, объясняя разницу: ассасин похож на мокрушника точно так же, как котёнок похож на тигра, ассасин может провалить свою цель, а цели мокрушника уже мертвы, просто еще не знают об этом.
    • Сама магия здесь принципиально называется талантом. Слово «магия» тоже используется, но считается просторечным и неточным. Единственная другая разновидность магии, помимо таланта, здесь называется Вир и она куда более опасная, основанная на использовании магического паразита в своём теле.
  • «Архимаг» — главный герой очень нервно реагирует, когда его называют колдуном. Колдуны ведут дела с демонами; тем же, в общем-то, занимается и он, но есть один важный нюанс. В отношениях демона и колдуна главный — однозначно демон, Креол же намерен использовать полученную от них силу против них же самих. Поэтому для него именоваться «колдуном» — все равно что «рабом».

Кино

  • «Земля будущего» — девочка-робот Афина говорит Кейси что она не робот, а аудио-аниматроник. Возможное обоснование — аудио-аниматроники наделены полноценным ИИ, и им не нравится, когда их сравнивают с другими роботами.
  • «Пираты Карибского моря» — Капитан, запомните, КАПИТАН Джек Воробей! Не просто Джек (хотя женщинам и ближайшим корешам можно). А всё потому, что называться «бывший капитан Чёрной Жемчужины, а ныне рядовой пират Джек Воробей, у которого команда бунтовщиков отжала корабль» во-первых, слишком длинно, а во-вторых как-то несолидно и ОЧЕНЬ вредно для пиратской репутации. Ну кто пойдёт в команду к такому неудачнику, в самом деле… В конце концов пострадал от такой гордости: оказывается, «Чёрную Жемчужину» для него поднял со дна моря сам Дэви Джонс с тем условием, что Джек двенадцать лет пробудет капитаном, а потом сто лет будет служить матросом на «Летучем Голландце». И все те годы, когда Джек, не имея собственного судна, называл себя капитаном — шли в счёт, а то, что его команда погнала, говорит лишь о том, что он плохой капитан.

Телесериалы

  • Firefly: Не «Объединительная война», а «агрессия Альянса» — правильная терминология с точки зрения любого бывшего солдата Независимой Фракции.
  • «Шерлок»: протагонист сильно раздражается, когда его называют «психопатом» и просит употреблять термин «высокофункциональный социопат». При этом Шерлок не является ни социопатом, ни психопатом, скорее человеком с синдромом Аспергера или шизоидным расстройством личности. Просто «социопат» в его понимании — это мизантроп в режиме педаль в пол, и данное определение куда лучше отражает характер местного Холмса.

Мультсериалы

  • «Американский дракон: Джейк Лонг» — Ротвуд требует чтобы его называли не «мистер» Ротвуд, а «профессор» Ротвуд.
  • «Гетто» — стереотипный чернокожий сутенер требует, чтобы к нему всегда обращались не иначе как Сутенер По Имени Прилизанный. Не Прилизанный, не Сутенер Прилизанный, а полным самоназванием. Когда Том Дюбуа обратился к нему с приставкой Мистер, сутенер ответил, что можно и без этого.
  • «Юная Лига Справедливости» — каждый раз, когда кто-то из героев называет злодея Вернера Вертиго по фамилии, он вскипает — «Для тебя плебей, я Граф Вертиго». Для злодея просто оскорбительно, что к нему не обращаются по аристократическому титулу.

Настольные игры

  • Warhammer 40,000 — в орденах Адептус Астартес встречается сплошь и рядом, причём как следующих Кодексу, так и не следующих. У многих из них могут быть свои собственные названия для рот (например, стаи у Космических Волков), магистров (маршалы Чёрных Храмовников), у некоторых переименованы вообще все должности в соответствии с их специфической культурой (как у Небесных Львов и Кархародонов), а уж первая рота у всех называется как-нибудь по-особенному.
  • World of Darkness: у каждой крупной фракции магов своя Парадигма, а значит, и своя терминология. Например, у Технократов не «традиционалисты», а «исказители реальности». Не «магия», а «просвещённая наука». Аналогично и у вампиров — Каин упаси Вас назвать камарильца каинитом, а шабашита Сородичем!

Видеоигры

  • Borderlands 2 — Красавчик Джек очень требователен к терминологии умерщвления людей путем лишения кислорода — неосторожно высказавшийся сотрудник умер не от удушья (choke), а от удушения (strangle), первое происходит если что-то попало не в то горло, а второе, это когда кому-то перетягивают шею цепочкой от часов, вот как сейчас.
  • Disco Elysium — кнопка берсерка Гарта: он не бармен, а управляющий кафетерием! Главный герой, детектив, его спрашивает: «А в чём разница?» Оказывается, в том, что в ведении Гарта не один кафетерий, а три.
  • Fallout 2 — Сержант Дорнан с базы Наварро очень не любит, когда его называют «сэр», как офицера. «Я вам не сэр. Я сам зарабатываю себе на жизнь, и-ди-от. Будете звать меня „сержант“, или „сержант Дорнан“. Ты меня по-ни-ма-ешь?» Что характерно, абсолютно историчное и реалистичное поведение для американского сержанта — подробности в разделе «Реальная жизнь».
    • В Городе-Убежище нет рабов, это слуги (которых покупают и продают).
  • Syberia — все обитатели Валадилены, включая андроида-машиниста Оскара, не любят слова «робот» и подчёркивают, что фабрика производит автоматы (в переводе «Логруса»). «Знаете ли, у автоматов есть особый блок — душа».
  • Team Fortress 2 — отец Снайпера не одобряет образ жизни его приёмного сына, упорно продолжая называть его «чокнутым стрелком»:
« Снайпер (разговаривая по телефону): Да нет, пап, я не чокнутый стрелок, я убийца! … *раздражённо* Разница в том, что первое — болезнь, а второе — профессия! »
— Из видеоролика «Meet the Sniper»
  • The Elder Scrolls V: Skyrim — рыцарь-паладин Гелебор просит называть его снежным эльфом, потому что сейчас слово «фалмер» у всех ассоциируется с уродливыми подземными мутантами, в которых снежные эльфы деградировали (изначально это были слова-синонимы: «снежные эльфы» — это просто перевод самоназвания фалмеров на всеобщий). Самих фалмеров он (очевидно, по той же причине) предпочитает называть «преданными».
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines: Вельвет Велюр говорит, что она не стриптизёрша, а танцовщица.
  • «Мор (Утопия)» — Мария Каина объясняет Даниилу Данковскому, что люди, за которых он несёт ответственность это не приближённые, а приближенные (как блаженные).
    • Генерал Блок, не знающий традиции Уклада, называет Гаруспика врачом по той причине, что он занимается врачеванием и он же разрабатывает лекарство от разразившейся эпидемии. Тот его может поправить при желании игрока: гаруспики — это скорее жрецы, чем врачи, имеющие уникальное право вскрывать человеческие тела.
  • «Петька и ВИЧ спасают галактику» — продавец оружейного магаза с возмущением отреагирует на замечание Анки, что такой милый старичок продаёт разрушение: «Я не продаю разрушение! Я. Торгую. Смертью!» (с сильным немецким акцентом)

Реальная жизнь

  • Во всевозможных «революционных» и «народных» военных и паравоенных структурах (ранних РККА и ОГПУ, анархических «черных гвардиях», военизированных структурах нацистской партии вроде СА и СС) крайне нежелательно называть командиров офицерами и унтер-офицерами. Командиры и только командиры (ладно, в случае с немцами разрешается также говорить «фюреры» и «унтерфюреры»)! В особенности это надо учитывать авторам всяких произведений — не только начинающие ошибаются в данной сфере.
    • В РККА слово «солдат» было умеренно легализовано лишь во время Великой Отечественной, а официально стало применимым лишь в 1946 году. До этого — исключительно «красноармеец» или «боец», потому как «солдат» служит офицерам-золотопогонникам не за идею, а за деньги («сольдо»). В пропаганде нередко эти понятия противопоставлялись: «Боец Красной Армии! Ты не дашь любимую на позор и бесчестье гитлеровским солдатам». Также в первоначальном варианте песни «Орлёнок», повествующей о партизанах гражданской войны и весьма популярной среди партизан Великой Отечественной, говорилось: «Орлёнок, Орлёнок, гремучей гранатой от сопки солдат отмело…» Лишь позднее песня стала исполняться в варианте: «от сопки врага отмело». В послевоенное время крен пошёл в обратную сторону, и слово стало активно продвигаться в народ.
    • Впрочем, множество документальных свидетельств из РККА 30х, говорит о том, что с названиями всё было… очень неоднозначно. К командирам из военспецов и «бывших» неуставное обращение через «офицер» использовалось довольно часто и практически без негативной коннотации (и в то же время могли «офицером» показать командиру свое отношение к нему, мол, относится к рядовым бойцам как… клятый золотопогонник). Водораздел — введение генеральских званий 7 мая 1940 года («генерал» до этого носило даже более негативную коннотацию, чем «солдат» и «офицер»). По сохранившимся документам полит- и особого- отдела, вызвало крайне поляризованную реакцию среди бойцов и командиров РККА. От «правильно, слово-то хорошее, давайте и просто офицеров вернём» до, на полном серьезе, предложений обращаться к генералам через «господин», потому что «ну не может генерал быть „товарищем“, никак, это решительно невозможно». Собственно после этого «офицеров» и «солдат» неофициально стали использовать гораздо чаще. Кроме того, даже в песнях просачивались и «Ворошилов — первый красный офицер», и «приходите в гости к нам, красные солдаты». Итого: обращение древней старушки, малообразованного крестьянина или городского интеллигента, выросшего ещё в Российской Империи к бойцу или командиру РККА как через «солдат» или «офицер» — не ошибка, а вот от молодёжи-ровесников Октября — уже крайне странно. Реакция же красноармейца на «солдат/офицер» также очень зависит от политических взглядов и, как бы сейчас сказали, «социального бэкграунда»: какой-нибудь матрос-анархист и по морде врежет, политически подкованный и рьяный коммунист аккуратно поправит или вообще устроит агитацию с объяснением на пальцах почему «солдат — он за деньги воюет, а красноармеец — за свободу пролетариата», а вот старый служака, успевший ещё в Империалистическую лямку потянуть, скорее всего, просто улыбнётся: ну да, солдат и есть. Как не назови, суть службы солдатской не меняется. К сожалению, этой тонкости разных обращений в годы Интербеллума знают ещё меньше людей, и предпочитают пихать «командира-красноармейца» вообще везде, полностью исключая альтернативные обращения, что тоже является ошибкой.
  • Огромное количество военных (армейских и флотских) «мудростей». «Рожок у бычка на головушке, а у автомата — магазин»[1]. «Плавает говно, а корабли ходят»[2]. «Честь отдаёт девка, и один раз, а солдат — воинское приветствие, и каждый день». «Торговое судно и военный корабль» и не дай боже перепутать.
  • В американских вооруженных силах, во многом вызвано одной специфической причиной: никогда, если зубы дороги, не называть «солдатом» морского пехотинца. Только «морпех» — иначе можно и по морде отхватить! Аналогично — пилоты морской авиации США не «pilot», а «авиаторы». Подоплёка двойная — «мы не те зажравшиеся сухопутчики, у которых посадочная полоса аж в несколько миль и никуда не двигается» с одной стороны, и простой факт, что в морской терминологии «pilot» означает лоцмана — с другой.
  • Аналогично — обращение к не-офицерскому составу на «сэр» гарантировано вызовет реакцию берсерка в стиле сержанта Дорнана из Fallout 2. «Сержант Х» и никак иначе, мы тут не эти зелёные лейтенанты и не напыщенные лампасы, мы тут делом занимаемся! Разделение очень старое, пошло ещё от сословного разделения в британской армии, где офицерский состав считался благородным дворянством, причём служить шли в основном «потому что так повелось в семье», а не ради денег — платили не очень, расходы большие, без доходов с имения очень невесело служить. В пику этому сформировалась своя, сословная гордость у сержантского состава (в подавляющем большинстве из простых): мол, мы тут тянем лямку, честно служим за честную плату, пока эти сэры-блаародия дурью маются и на службу от нечего делать идут. Оттого и «я зарабатываю себе на жизнь сам».
    • Тем не менее, если речь идёт про КМП США — там есть один интересный зигзаг. В силу ещё одной традиции, обращаться друг к другу «по званию» могут только «настоящие морпехи», к коим причисляют всех только после успешного завершения учебки. Именно поэтому в «Цельнометаллической оболочке» не прошедшие учебку салаги обращаются к сержант-инструктору Хартману строго через «сэр» — это не ошибка, они всё ещё «низшие существа, вообще нифига не люди» и права обращаться к сержанту по званию ещё не заслужили. А вот за «сэр» после окончания КМБ всё тот же Хартман, ещё вчера гонявший их на тему «любое обращение ко мне должно начинаться со слова „сэр“ и им заканчиваться» разродился бы аналогичной тирадой про «я не сэр, я сам зарабатываю себе на жизнь». Специфика традиций морпехов, да-с.
  • Поисковик по отношению к своему отряду — не «участник» и не «член», а исключительно боец. Традиция такая.
  • Назовёте пожарный рукав шлангом — шлангом назовут и вас. И ещё множество аналогичных случаев. Как другой из достаточно известных не «роба», а «боёвка». Роба у заключенного. И не «пожарник», а «пожарный»! Пожарник — это погорелец. Или того круче — нищий, который косит под погорельца и под эту «легенду» деньги выпрашивает.
  • На арене выступают не «циркачи», а «цирковые артисты». Непосредственно в их среде в ходу слово «цирковые».
  • Отопление и вентиляция: «Короб у бабульки на рынке, трубы у гопников, а воздух подаётся в воздуховодах». «Батареи у вояк, а в комнате — отопительный прибор» и далеко не факт, что это двухколоночная радиаторная батарея. «Мало у кого в офисе реально стоит кондиционер, чаще — сплит-система».
  • Наш агент в стане врага — разведчик. Наоборот — шпион.
  • Идеализм с точки зрения обычного человека — это вера в добро и справедливость. Идеализм с точки зрения марксиста — это вера в то, что сознание существовало раньше материи (сам марксист верит в обратное, что материя существовала раньше сознания, и определяет себя как диалектического материалиста). Ни в коем случае не называйте марксиста идеалистом, потому что он верит в добро и справедливость — он поймёт неправильно и обязательно поправит вас.
    • Ещё не говорите ему, что он верит в добро. С его точки зрения, существование некоего абстрактного, вечного и неизменного добра и зла как вещей в себе — это метафизика. А у него диалектика, согласно которой постоянных и неизменных противоположных сил нет, противоположности постоянно вступают в конфликт и порождают новые вещи, которые в свою очередь становятся новыми противоположными силами и в свою очередь вступают в конфликт, что и порождает развитие и изменение мира; согласно этому принципу, то, что было добром, может стать злом, и наоборот.
  • Проблематика «язык и диалект» именно про это. То, что для лингвиста не столь принципиально, в глазах националистично настроенных граждан легко превращается в часть идеологии. Поэтому, где один язык будет признан диалектом, в другой же стране будет настойчиво названо отдельным и независимым языком.
  • Схожая ситуация с представителями малых народов, особенно когда они родом из регионов с сильной унификацией. Например, не стоит лезгина и аварца одновременно называть дагестанцами — последних как народа не существует. Многие аварцы тоже довольно прохладно относятся к такому именованию — де-факто это три близкородственных народа с разными языками и нередко им между собой проще общаться по-русски.
    • Тройной уровень самосознания — коренные жители таджикского Бадахшана в России вполне нормально относятся к тому, что они «таджики», в Таджикистане — они уже «горные таджики», а в среде «своих» — уже строго «ваханцы», «язгулямцы» и т. д. Тут дело в том, что в Бадахшане за века сформировалась этническая общность, которая сильно отличается от таджиков (только не надо это говорить при официальных лицах Таджикистана — мигом будете заклеймены как сепаратист!), но ещё и делится на несколько групп, многим членам которых соседи «за речкой» (то есть в Афганистане) ближе и роднее обычных таджиков.
  • У людей, которых можно причислить к политически правому спектру существует стойкая аллергия к слову «фашизм», отчего те будут настаивать на том, что Германия в ВМВ строго нацистская, а фашизм — это строго Муссолини и немного Мосли и прочие люди, исторически себя называвшие собственно фашистами. Хотя в политологии слово «фашизм» используется как более широкий термин для тоталитарных националистических идеологий и режимов, а «нацизм» — как более узкий, разновидность фашизма[3], кодифицированная учением немецких национал-социалистов. Характерно, что сами исторические нацисты ничуть не возражали именоваться фашистами и совершенно официально называли свои дочерние организации фашистскими (см. «Серебряный легион Америки»); немецкое подполье во времена ВМВ тоже именовало себя антифашистским.
  • Очень частое явление в топонимике:
    • Фееричный и уникальный пример в мировой политике — вопрос о именовании Македонии. Если вкратце, то он выглядит так — последние, будучи страной глубоко славянской, волей истории ставшие жителями части более крупного региона, собственно, Македонии, после независимости и начального строительства нации стали претендовать на наследие македонцев и самого Александра Македонского, что глубоко оскорбило соседей-греков по вполне понятным причинам — Македонский и его культура является частью греческого, а не славянско-македонского наследия. Это в итоге вызвало конфликт именования, где греки блокировали все внешнеполитические инициативы македонцев с требованием сменить название страны, а Македония была вынуждена называться БЮРМ — Бывшая Югославская Республика Македония. Македонцы ради принятия в НАТО пошли на уступки, и теперь их страна именуется Северной Македонией.
      С другой стороны — современные греки имеют лишь очень отдаленное отношение и к собственно древним грекам и к исторической Македонии, будучи в значительной мере потомками эллинизированных славян, албанцев, армян и изгнанных турками анатолийских греков. Славяне же до XIX века составляли большинство населения и в греческой части Македонии, а её часть до ПМВ вообще принадлежала Болгарии — та имела выход в Эгейское море, а после её поражения значительная часть славянского населения была изгнана в Болгарию. Греки проводили в отношении оставшихся славян политику эллинизации, особенно жестокую в период режима «черных полковников» — массово истребляли славянскую топонимику и память о славянском прошлом. Просто в обмен на ничтожный вопрос о наименовании Греция много лет требовала от Македонии легализации их политики славяноцида и полного отказа от прав на славянское наследия. А македонское фольк-хистори стоило бы только приветствовать — ведь в тех же Италии и Турции какое-либо греческое историческое наследие уничтожено под корень, но ведь это не маленькая Македония и отдача при попытках включить обидку будет очень серьезной.
    • Какой предлог применять в предложном падеже к Украине? Украина настаивает на «в», Россия, включая ООН, твердит «на». Похожая ситуация обстоит и с Белоруссией, она же Республика Беларусь.
    • В английском языке с Украиной похожее явление — для ряда граждан кнопкой берсерка является упоминание их страны с артиклем, the Ukraine вместо Ukraine. По их мнению, определённый артикль — это лингвистическое посягательство на их независимость! На самом деле тут всё интереснее — ведь the USA и the United Kingdom носят себе артикли и не жалуются. Артикли с названиями стран в английском употребляются обычно в двух случаях: если в названии страны есть слова вроде Kingdom, State, Republic, Empire или если страна очевидно названа в качестве географической местности, как the Gambia от реки Гамбия, а все реки в английском идут с артиклями, the Netherlands как буквально «Нижние земли» (а раньше the Congo и the Gambia — страна в честь рек Конго и Гамбия), аналогично встречается несколько архаичное употребление с артиклем стран the Yemen, the Lebanon, the Argentina, the Sudan. Таким образом, the Ukraine — это скорее преемственность названия страны от исторического термина «украина» как «пограничная земля» (этимология, не вызывающая сомнения у серьёзных лингвистов) и дань традиции, примерно как Ivan the Terrible, означающее буквально «Иван Грозный» (то есть употребляется исходное значение слова Terrible), а не «Иван Ужасный Деспот».
    • Такое же явление есть и с транскрипцией топонимов Украины на английский — только Kyiv, Mykolaiv, Dnipro, Kharkiv, Odesa вместо транскрипции с русского Kiev, Nikolaev, Dnepr/Dnepropetrovsk, Kharkov, Odessa.
    • Кот-д’Ивуар и Кабо-Верде до 1986 года именовались в русском языке соответственно Берегом Слоновой Кости и Республикой Острова Зелёного Мыса. Потом правительства этих стран просто попросили другие страны, чтобы названия африканских государств на прочие языки транскрибировали, а не переводили соответственно с французского и португальского.
    • Японское море так называется на тысячах карт мира… кроме корейских. Там вам скажут, что это родное для них море — Восточное (в РК) или Восточно-Корейское (в КНДР), но никак не названное в честь геополитического врага и главного агрессора региона в период XIX—XX веков. В меньшей степени это касается Жёлтого моря, которое в Северной Корее называют Западно-Корейским (в Южной — либо Жёлтым, либо Западным).
    • Очень схожий пример — название Южно-Китайского моря во Вьетнаме. Ни один вьетнамец не станет называть это море иначе, как Восточным, поскольку его акватория и острова — предмет давнего спора между Вьетнамом и Китаем.
    • В странах Персидского залива, кроме Ирана, сам залив называется Арабским.
    • Всеми признанный Ла-Манш англосаксами называется English Channel, «Английский пролив» (у нас в форме «Английский канал»), а Па-де-Кале — Дуврским проливом.
    • Между собой граничат израильский приморский город Эйлат и иорданский город Акаба, находящиеся у небольшого залива. В Израиле этот залив носит название Эйлатский залив, в арабских странах — залив Акаба, на русском языке — и так, и так.
    • Иногда страны просто из различных соображений просят именовать их на других языках так, и никак иначе. Из недавних случаев: Турция попросила в англоязычной транслитерации именовать их Türkiye вместо Turkey, индусы готовят обращение о замене колониальной «Индии» на самоназвание на хинди «Бхарат», а крохотный Свазиленд по настоянию своего короля должен именоваться Эсватини.
  • В 1920-30е годы в США и Франции танки полагались только пехоте, а кавалерия использовала бронеавтомобили. В итоге получились анекдотические ситуации: лучший французский довоенный танк Somua S35 изначально был Automitrailleuse de Combat modèle 1935 S и только позднее стал Char 1935 S. А в США Light Tank M2 и Combat Car M1 походили друг на друга аки горошины из стручка (разве что танки версий M2A2 и M2A3 имели две пулемётные башенки, а кавалерийский броневик имел одну, да и ездил быстрее).
  • Астронавт в Европе и США — это то же самое, что космонавт в СССР, России и ряде других стран, которым с полётами помогли СССР либо Россия. Если на первых порах пользовались одним из этих двух терминов, то дальше — больше: чуть ли не каждая страна, отправлявшая людей в космос, придумала для них своё название. Так, китайский коллега космонавта будет называться тайкунавт, немецкий — раумфарер (в ГДР, что характерно, он был космонавтом), индийский — вьоманавт или гаганавт (до 2006 г. использовалось слово «астронавт»). Даже карго-культовая космическая программа Замбии породила слово «афронавт»! Есть и другая сложность: в разных странах определение «где начинается космос», может сильно различаться. Сейчас сошлись на международной трактовке в 100 км. Раньше — было по-разному, в США считали с 80 (и некоторым пилотам ракетопланов экспериментальных «давали астронавта»). Второй вопрос: астронавт — это всякий, кто за линию Кармана залетает, или необходим именно орбитальный полёт не менее одного витка вокруг Земли? Американцы, по понятным причинам, последнее не признают никогда — ибо тогда их пилотируемая космонавтика начинается с Джона Гленна, а Шепард и Гриссом «не считаются».

Примечания

  1. Хотя шутки типа «Что такое „Два брюшка, четыре рожка?“ — Часовой в бронежилете на пост заступил» допустимы и в армии. Своим можно, штатским — нельзя.
  2. А шутки про «капитана дальнего хождения» засуньте себе в неудобосказуемое отверстие. Никогда вам, сухопутным крысам, не понять логику истинных моряков! И ещё одно уточнение. Ходят корабли именно с ходовым винтом. Остальные же, к примеру парусники, всё таки плавают. Но несмотря на то, что они не ходят, они могут и должны идти, например, идти тем или иным курсом относительно ветра.
  3. Если совсем коротко, то: 1) фашизм — это «одна нация, одна партия, один вождь, кругом враги, мы должны сплотиться!»; 2) нацизм — когда подобная картина мира ещё густо замешана на расовых теориях.
Внешние ссылки
TV Tropes Insistent Terminology