Пиджин

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Точно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам.
« Донован Д. Доусон: Ты удивишься, но китайский на самом деле очень простой.
Джилл: Подождите… а когда вы говорите «китайский», вы имеете в виду мандаринский или кантонский?
Донован Д. Доусон: …Я приехал в Гонконг и сумел заключить сделку. Остальное меня вообще не колышет.
»
VA-11 HALL-A: Cyberpunk Bartender Action

Под всеобщим языком обычно понимают лингва-франка: язык настолько влиятельный, что волей-неволей хоть дорогу спросить может любой. А допустим, нет у нас такого языка, а есть два равных: скажем, за русским горстка приезжих с достижениями техники, за чукотским местный народ. Что получается?

Пиджин — это язык, полученный простым смешиванием двух или нескольких языков. Например, лексика от одного языка, грамматика от другого, или смесь лексики двух языков на максимально примитивной грамматике. Звучит и читается он странно, на нём не изъяснишься в любви[1] и не докажешь теорему, но главную свою роль исполняет — на нём два человека, не знающих языков друг друга, могут хотя бы приблизительно о чём-то договориться.

Суржик возникает из двух родственных языков, которые и без него относительно взаимопонятны, и разговаривающие на нем просто в случайном порядке мешают слова из этих двух языков.

Макаронизмы или варваризмы — это когда в родной язык говорящий вворачивает слова из престижного (лингва-франка, культурно значимого или просто местного), или в престижный — грамматические конструкции из родного. Получается руглиш («наслайсите мне чизу», «АМ фармит на боте») или ингриш (англо-японский, «all your base are belong to us»).

Это самый простой способ получить суррогат всеобщего языка: пиджин или суржик не надо специально разрабатывать, он вырастает, как сорная трава, сам по себе везде, где контактируют носители двух и более языков. Ну а если пиджин живёт достаточно долго, появляются люди, для которых он родной — он обрастает грамматикой и получается креольский язык. А если кто-то подхватит креольский язык или суржик и начнёт поддерживать, у него есть шанс стать литературным языком, на котором можно писать и любовные стихи, и учебники. Это обычно происходит где-то в борьбе за независимость провинции/колонии — или как объединяющий фактор перед, или как побочный продукт после.

Примеры

Литература

« …То скажет «ищу», то «шукаю»,
То скажет «люблю», то «кохаю»,
То «жито» промолвит, то «рожь»
»
— Самуил Маршак, «Тракторист»
  • «Айвенго» В. Скотта — автор счёл необходимым в первых строках своего романа напомнить читателям о том, что герои общались на дикой смеси нормандского диалекта французского (последствия завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем, для недругов — Гийомом Бастардом) и англосаксонского. Собственно, и сам диалог рабов, свинопаса Гурты и шута Вамбы, с которого начинается книга, посвящён этому: мол, пока скотина бегает на четырёх ногах и её пасут рабы — она вполне себе саксонская, а вот стоит её разделать и приготовить для рыцарского стола — она мигом превращается в куртуазных французов. Да и чуть позже, когда приор Эймер обращается к шуту с просьбой указать дорогу до замка Седрика Сакса, автор прямо подчёркивает, что священник переходит «на тот диалект, на котором объяснялись между собой норманны и саксы».
  • Арда — упоминается, что абсолютно все исходные языки людей возникли как пиджины с преобладанием разных диалектов эльфов-авари. Финрод в талиске — языке самых первых людей пришедших в Средиземье таки улавливал отдельные знакомые слова. Из него под сильным влиянием синдарина собственно и возник адунаик — язык нуменорцев. На территории Средиземья вокруг их колоний он получил широкое распространение, на основе его пиджинов с языками аборигенов (многие из которых и сами происходили из талиска, но между ними было чуть ли не 3 тысячи лет разрыва) собственно и возник вестрон — «всеобщий язык», потомки Верных в Гондоре и Арноре перешли в это же время на синдарин.
  • «В августе сорок четвёртого» Владимира Богомолова — председатель сельсовета Васюков говорит на смеси русского, польского и белорусского языков.
  • «Государство страха» Майкла Крайтона — нанятый на Гареде пилот вертолёта говорит на каком-то из вариантов бичламара, причём переходит на разные варианты в зависимости от ситуации. Как человек образованный, может всё-таки объясняться на почти чистом английском, но при случае переходит на почти непонятную англоговорящим речь.
  • «Заводной апельсин» Э. Бёрджеса — «надсад»[2], русско-английский жаргон подростков. В результате в переводах на русский приходится изгаляться: либо писать русские слова латиницей («moloko»), либо, наоборот, заменять русские слова английскими («Я и мои френдз»), из-за чего надсад внезапно становится похож на жаргон советских[3] хиппи («У пиплов на флэту айзы горят»).
  • «Конгрегация» Н. Поповой — речь жителей приграничного графства Грайерц представляет собой дикую смесь немецкого и французского (причём такого диалекта, который не всегда понимает даже Александер фон Везерхоф, много лет проживший в Париже — а уж Гессе, учивший французский урывками, и вовсе понимает в лучшем случае одно слово из пяти)[4].
  • «Скрипка» Шолома Алейхема — капельмейстер Чечек говорит на какой-то странной смеси русского, немецкого и польского с украинскими вкраплениями. «Герр келермейстер! У тебя найлепший унгер-вейн. Нема таки винэ ин Будапешт![5] Перед богом!»
  • «Экумена» У. Ле Гуин — галапиджин: так называется либо смесь Общего Галактического с языками отдельных планет, либо используемый иногда предельно упрощённый и ломаный Галактический.

Кино

  • «Бегущий по лезвию» — ситиспик, гибридный язык на базе английского, испанского, французского, китайского, немецкого, венгерского и японского. На таком языке говорит Гафф: «Монсеньё, азоннал кёвессен энгем битте!».
  • «Водный мир» — португреческий язык, на котором кричит несколько слов главный герой при виде торгового аванпоста. То, что за этим не последовала никакой реакции, мгновенно навело Моряка на верную мысль о засаде.
  • «Звёздные войны» — бочче/бокке, язык для межпланетной торговли, выросший на базе лексики множества других естественных языков. Именно знающий бочче дроид интересовал Оуэна Ларса, когда тот торговал с мусорщиками-джавами в начале «Новой надежды».
    • В произведениях старой Расширенной вселенной упоминались и другие пиджины — например, сай-бисти и миннисиат, популярные торговые языки Внешнего кольца галактики.

Реальная жизнь

« хард ту порт, б##дь![6]! »
международный английский, всеобщий язык морских коммуникаций

Пиджины

Когда представители разных языковых групп оказываются вынуждены долго общаться друг с другом, возникают новые языки. Путь их возникновения — это либо пиджинизация (начинающаяся, как в анекдоте — собрались в одном месте русский, немец, китаец и негр, и решили немножко поторговать), то есть язык-пиджин практически не имеет правил, обладает малым словарным запасом и понимается по смыслу, либо койне, образующийся из основного языка путём примешивания к нему в больших дозах иностранных слов, который затем мутирует в креольский язык — чаще всего такие языки образовывались в колониях.

  • Бичламар — пиджин на основе английского языка в сочетании с языками народов Океании.
  • Кяхтинский язык — русско-китайский пиджин, русская лексика в сочетании с китайской грамматикой. В приграничных районах Китая даже преподавался официально для тех, кому необходимо было как-то объясняться с русскими.
  • Руссенорск, он же «моя-по-твоя» — русско-норвежский пиджин, на котором общались торговцы-поморы с норвежцами.
  • Фанагало — дикая смесь языков зулу, африкаанс, английского и банту. Употреблялся в Южной Африке чёрными слугами у белых господ, а также шахтёрами, набранными из разных племён.
  • Спанглиш — не менее дикая смесь испанского и английского языка, употребляемая в приграничных районах Мексики и среди латиноамериканских мигрантов в США.
  • Истрорумынский язык — вымирающий смешанный славяно-романский язык. Исторически существовал в Хорватии среди романоязычных пастухов, переселившихся туда из придунайских областей. По состоянию на 2007 год имелось около 300 носителей в нескольких сёлах, все — пожилого возраста, молодёжь говорит уже на чистом сербохорватском.
  • Чавакано — несколько близкородственных языков на испанской основе с сильным влиянием исконных местных языков, когда-то распространенных на Филиппинах (до наших дней дошел только диалект города Самбоанга).

Особняком стоит «язык корабля». Это по сути и есть всеобщий язык, разновидность пиджина, которому мешала развиться в нечто более устойчивое текучка кадров и срок службы корабля. Отличался довольно большим словарным запасом из множества языков, в основном тех мест, которые посещал корабль. Достиг своего расцвета в эпоху пара и угас с введением в качестве лингва-франка английского, но жив до сих пор. Является «низким языком», состоит из трёхэтажного мата, морских терминов и большого количества прилагательных. О произношении никто не заботится, основным каналом передачи данных является эмоциональность речи, так что если читателю когда-нибудь доведётся поплавать на видавшем виды судне под удобным флагом с пёстрой международной командой, скорее всего первые две-три недели будут для него культурным шоком, а потом он и сам не заметит, как начнет изъясняться, точнее, орать на всех подряд тарабарщиной из семи языков, сдобренной хорошей порцией мата.

Из-за широкого размаха деятельности англоговорящих торговцев, колонизаторов и пиратов в самых разных точках земного шара образовались причудливые смеси английского языка с местными. Самые известные: синглиш (с китайскими языками), хинглиш (с индийскими), ингриш (с японским). Там вся проблема из-за огромных различий в фонетике, грамматике, акцентуации местных языков с английским и образуются причудливые и многомерные системы переходов. Например, молодой образованный сингапурец, прекрасно знающий и английский, и китайский, нередко владеет ещё и 2-3 переходными языками: даже самый обычный «сингапурский» английский может включать до 10-15 % неанглийской лексики(чаще всего китайской, но нередко и малайской с индийской обычно для описания именно местных реалий); а вот язык рыночных площадей очень часто скатывается в открытый пиджин и даже хаотичную смесь китайского и английского, в запущенных случаях ещё и с таким акцентом, что английские слова просто невозможно опрзнать. Аналогично было в колониальном Гонконге, поэтому в 1960—1990-е годы большинство местных фильмов сразу же переозвучивались на нормальные английский и китайский, так как речь «английская» или «кантонская» местных актёров зачастую была непонятна на слух не только для англоговорящих или гуандунских китайцев, но и даже для очень многих гонконгцев.

Суржики

В тех случаях, когда контактирующие языки являются родственными, возникает суржик — смесь, одинаково понятная носителям обоих языков. Примеры:

  • Собственно, суржик — русско-украинский жаргон, используемый в зоне взаимопроникновения обоих народов (Слобожанщина и Северщина, южное Черноземье, Кубань).
    • Балачка и гутаря — казачья речь, возникшая после принудительного переселения запорожских казаков на новые территории. Если совсем просто, то гутаря (гутар) (от южнорусского диалектного глагола «гутарить» — «разговаривать») — это диалект донских казаков, а балачка (от украинского глагола «балакаты» с тем же значением) — кубанских. Считается, что в балачке сохранилось больше украинских черт, чем в гутаре.
  • Трасянка — русско-белорусский аналог суржика: лексика в основном русская, а произносятся слова на белорусский манер и изменяются также по правилам белорусской грамматики. «Чем трасянка отличается от белорусского языка? Трасянка — гэта такi язык, на каторым разгаворваюць у дзярэўне, а белорусский язык — гэта такая мова, на якой размаўляюць у вёсцы».
  • Микроязык Полесья — пример взаимопроникновения уже украинского и белорусского. Поскольку оба языка между собой схожи больше, чем с русским (ибо являются потомками так называемого западнорусского языка и испытали влияние польского), определить, на каком языке говорят полещуки, крайне трудно. В зависимости от политических предпочтений лингвистов, этот микроязык относят как к диалектам белорусского, так и украинского. Сами полещуки не заморачиваются, и на вопрос, украинцы они или белорусы, отвечают: «тутэйшыя», то есть «местные» — мол, мы всегда здесь жили, и нам дела нет до того, кем вы нас считаете.
  • Портуньоль (от слов «língua portuguesa» и «español») — смешанный язык, на котором говорят в Латинской Америке бразильцы со своими испаноязычными соседями, а в Европе — португальцы с испанцами. Тот же суржик, только не на славянской, а на романской основе. У старосветского портуньоля есть региональная разновидность — галисийский язык, он отличается тем, что существует со времен Средневековья и сохранил некоторые архаичные слова и грамматику (изначально был северным диалектом португальского, за время пребывания Галисии в составе Испании заметно испанизировался).
    • Исторически аналогичный язык существовал и в приграничных областях Франции и Италии, но своим названием не обзавёлся, и сейчас почти не существует.
    • Коколиче (в Аргентине) и лунфардо (в Уругвае) — итало-испанский язык. В конце XIX — начале XX вв. в Южную Америку массово эмигрировали итальянские бедняки, испанский не учившие, да и литературным итальянским не владевшие. В результате возникла дикая смесь из итальянских говоров и испанского креольского диалекта (эмигранты контактировали в основном с такой же беднотой, как они сами). Сейчас вымерли (уже второе поколение итальянцев благодаря школам и службе в армии знало нормальный испанский), но некоторые словечки вошли в городские жаргоны Буэнос-Айреса и Монтевидео.
  • Английский язык — исторически он происходил от материковых племенных диалектов саксов (обжили юг острова Британия) и англов (на материке жили в Шлезвиге, заселили восток и север острова Британия). Они изначально хоть и были весьма близкородственны, но имели некоторые отличия. К VIII—IX векам в основной базе западно-саксонского диалекта города Винчестер сложился некий общий литературный язык, но потом на остров настолько массово хлынули скандинавы, что местами на востоке и севере вытеснили и ассимилировали местных англов. И повсеместно там сложился крайне смешанный язык, который потом оказал влияние и на общеанглийский. Простой факт: почти все английские слова не из латыни и не из французского с начальными ge-, gi-, sk-, ki- — скандинавизмы. Осталось немало дублетов вроде — skip-ship, get — yet, skirt — shirt. Местоимения третьего лица — he и they тоже скандинавского происхождения. Стоит отметить, что к норманнском завоеванию процесс смешения более затронул восток и север Англии и практически не был заметен на юге. В норманнский период на территории бывшей Мерсии была зона интенсивного смешения чисто саксонских диалектов южной Англии и англо-скандинавского суржика и образовавшийся в результате суржик второго порядка стал уже считаться среднеанглийским языком. При этом одновременно шёл процесс его активной пиджинизации с норманнским диалектом французского языка, в период XII—XIV веков между сравнительно чистой германской речью низов и грамотной французской речью верхушки завоевателей образовалось несколько переходных социолектов, являвших разную степень их смешения. Достаточно сказать, что первым королем Англии после норманнского завоевания, знавшим английский язык был Генрих III родившийся в 1207 году, а первым с родным английским был Генрих IV, родившийся в… 1367 году. Первый король Шотландии с родным английским был Давид I (1082—1153).
  • Регион Нижнего Рейна и являют разные виды суржиков с глубокой древности:
    • Те саксы, что остались на континенте в IX веке были завоеваны франками и их земли были широко колонизированы франконцами. По этой причине древнесаксонский язык уже в самых древних источниках являет по сути скорее смешение исходного древнего языка саксов с франконским языком и во многих отношениях не совпадает с диалектом островных саксов.
    • Обширная полоса берега Северного моря от Антверпена почти до Дании с античности была заселена германской народностью фризов и находилась под давлением франконских и саксонских колонистов образовывавшиеся там диалекты нидерландского и немецкого языков часто начинали как франконо-фризские и саксоно-фризские суржики.
    • Современность — «Городской фризский»: смесь фризского языка с близкородственным (и более престижным, как государственный) нидерландским.

Примечания

  1. А если и получится — то будет напоминать попытки приезжего зафлиртовать с местной.
  2. Русский суффикс «надцать», употребляемый в числительных. Надсад — жаргон тех, чей возраст заканчивается в русском на этот суффикс, то есть от одиннадцати до девятнадцати.
  3. И отчасти постсоветских: то же обращение «Пиплы!» ещё употреблялось в 90-х, а местами и в 00-х среди приверженцев тех субкультур, которые или прямо происходили от хиппи (вроде части музыкальных), или относились к «олдовым» (то есть старым хиппи) с симпатией (как часть ролевиков — впрочем, не самая значительная).
  4. Основано на реальности: Грайерц, сейчас именуемый Грюйер — действительно франкоязычный округ в швейцарском кантоне Фрибур. А сам кантон населён вперемешку франко- и немецкоязычными швейцарцами.
  5. «Господин виноторговец! У тебя наилучшее венгерское! Такого вина не найти и в Будапеште!»
  6. Т.е. положить руль (преференс «hard to» означает «сделать так быстро, как только можно») на левый (portside) борт