«
|
Сарказм — это умение похвалить человека таким образом, чтобы он надолго обиделся.
|
»
|
— А. Ревуцкий
|
Прибор для определения сарказма. Обладает неустранимым недостатком — если уровень саркастичности речи собеседника зашкаливает, прибор может взорваться. Так что лучше определять насмешливость по старинке, «на глазок».
Сарказм — это вид юмора, который призван в какой-то степени «морально уничтожить» человека, на которого он направлен. В отличие от просто юмора или иронии, сарказм не содержит в себе одобрения произошедшего, он всегда указывает на недостатки, беспощадно их изобличая. От сатиры же сарказм отличается отсутствием «побуждения к созиданию» — сатира всё-таки вынуждает людей исправлять самое скверное положение вещей, тогда как сарказм просто передаёт презрение говорящего к происходящему.
Суть сарказма в том, что говорится нечто совершенно противоположное реальной жизни. Этим, а также интонацией, подчёркивается реальное отношение говорящего к происходящему в действительности. В какой-то мере сарказм — это уже оскорбление человека, ведь им стремятся как-то «задеть» — нередко обидеть или разозлить.
Примеры
- Слова евреев, обращённые к Моисею во время Исхода, когда войско фараона догнало их у Красного моря: «Разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне?» (Исх, 14:11)
- Пример военного юмора: «Мы героически бежали, противник в панике преследовал нас».
- Т. Шаов, «Разговор с критиком» — сама песня сочинена как саркастический ответ реальному человеку, обвинившему Тимура в том, что он посмел с бардовской сцены упоминать слово «оргазм» — и вообще подрывает основы и предаёт идеалы бардовской песни. Поэтому цитат не будет: тут всю песню нужно целиком вставлять.
- «Гарри Поттер» — диалог Гарри с его родственниками (в отличие от фильмов, в книгах Гарри не такая пассивная няша-страдаша, он может быть и резким на язык):
«
|
- — Что ты делал под нашим окном, мальчик?
- — Слушал новости, — покорно ответил Гарри.
- — Слушал новости! Опять?
- — Видите ли, они меняются каждый день.
|
»
|
— «Гарри Поттер и Орден Феникса»
|
- «Калистрат» Н. А. Некрасова — герою стихотворения матушка в детстве желала жить счастливо и богато. И герой, заявляя, что предсказание сбылось, так характеризует своё состояние: «В ключевой воде купаюся, пятерней чешу волосыньки, урожаю дожидаюся с непосеянной полосыньки!»
- «Мечи против колдовства» Ф. Лейбера — когда маг-недоучка Серый Мышелов нечаянно единственным известным ему мощным заклинанием уничтожил всех боевых магов своего принца-нанимателя, то войско разбежалось — и у него под рукой остались только сам принц Гваэй, умирающий от порчи, не успевшая сбежать девушка-рабыня Ививис — и четыре большеногих раба-бегуна, слишком тупых для всего, кроме бесконечного бега по ремням, вращающим вентиляторы. Загнав себя в глубины задницы и вынужденный полагаться только на наглость и переть в лоб на принца-соперника, Мышелов может только бормотать себе под нос: «В атаку! Вперед, моя большеногая фаланга! Вперед, моя наводящая ужас боевая колесница! Вперед, мой изящный арьергард! Вперед, мое войско!»
- «Самолёт летит в Россию» — когда студент Сергей всего лишь предлагает познакомиться, в ответ на протянутую руку один из его спутников взрывается: «Не смейте так панибратски обращаться ко мне! И не смейте мне тыкать! Я, между прочим, уважаемый человек, директор крупного предприятия!» Реакция Сергея вполне понятна: «Вы простите, мы не по злобе душевной, а по недоумию. За сотоварища приняли, не признали господина свово!.. Ай не признали? Имею честь состоять на конюшнях Вашего Высокопревосходительства в должности младшего уборщика навоза, гы-гы!»
- «Большой Лебовски» — широко известная фраза Чувака, которой он комментирует хитрый план своего друга.
«
|
Великолепный план, Уолтер. Просто ох…ый, если я правильно понял. Надёжный, …, как швейцарские часы.
|
»
|
— Лебовски
|
Телепередачи
- «Своя игра» — 55 игра КВ-4 им живёт и дышит. Вот только некоторые речи Кулешова: «И со счётом −800 Вы [Александр Химченко — прим.авт.правки] лидируете!» (аплодисменты зала), «после 1-го раунда лидирует Дина [Махнина, защищала своё место в ложе на той игре. — прим.авт.правки] — −700![1]», плюс восторги, что по итогу 2-го раунда факт, что один из игроков, Химченко, закончил таки раунд в плюсе[2], а что по итогу 3-го — что до финального вопроса дошли все 3 игрока[3]. Справедливости ради, ряд ответов игроков повеселил зал.
- Не менее регулярное явление, где-то близко к постоянной шутке, — это кулешовские сентенции по типу «Как мне приятно видеть розыгрыш аукциона за номинал!», когда игроки не желают торговаться за аукцион, особенно если он сверхдорогой с самого начала.
- «Теория большого взрыва» — в силу практически полного отсутствия социальных навыков Шелдон Купер практически никогда не понимает сарказм и иронию. В первых сезонах его друг и сосед по комнате Леонард даже использовал специальную табличку с надписью «Сарказм», чтобы помочь своему товарищу понять, что он сейчас столкнулся с предметом нашей статьи.
- Dragon Age: Inquisition — письмо тевинтерского магистра Фенииса как реакция на «помощь» в виде авварских варваров, которые будут изгнаны Инквизитором на территорию Тевинтерской империи, буквально пропитано едким сарказмом до такой степени, что его можно даже пощупать, по словам Жозефины: «Мне, как верховному арбитру южных владений, надлежит выразить благодарность Инквизиции за сей щедрый дар. Мы принимаем с тем же дружелюбием, с каким он, вне сомнений, был сделан, и непременно подкрепим нашу благодарность ответным подарком»
- Fallout 4 — превратив диалоговое окно в «колесо», Bethesda снабдила Выжившего функцией «сарказма», позволяя давать в качестве ответа каламбуры и шутки разной степени паршивости.
Примечания
- ↑ Счёт игры после 1-го раунда: Александр Химченко — −800, Дина Махнина — −700, Михаил Мергелов — −1500.
- ↑ Счёт игры после 2-го раунда: Химченко — +500, Махнина — −100, Мергелов — −3000.
- ↑ Счёт игры после 3-го раунда: Химченко — +2300, Махнина — +500, Мергелов — +300.
|
Тропы сатиры и юмора
|
Страницы в категории «Тропы сатиры и юмора» |
Бафос, Бафосная аббревиатура, Буквально понятые слова, Возлюбленная-трикстер, Гэг, До смешного мелкое требование, Драматически переоценить способности другого, Ехидный комментатор, Жанровая ошибка, Канцелярит, Капитан Очевидность, Комичная неразборчивость, Комичное лицемерие, Маскировка под куст, Оскорбительное извинение, Переигрывание, Перепутанная метафора, Подозрительно конкретное отрицание, Постоянная шутка, Принятый за сумасшедшего, Принять вымысел за правду, Рентгеновский электрошок, Родители-приколисты, Самоирония, Сарказм, Скрытое оскорбление, Слона-то я и не приметил, Смешная полиция, Смешное слово, Ходячая катастрофа, Шпилька в адрес, Шуточное наказание, Это часть представления, Юмор и сатира, Язык Пруткова
|
Подкатегории для категории «Тропы сатиры и юмора» |
Чёрный юмор
|
|