В сознании людей слово «чудак» ассоциируется с кем-то лишённым житейской мудрости и бытового здравого смысла: даже если такие люди гениальны в какой-то абстрактной области, в повседневной жизни к ним часто принято относиться как к «не очень умным». В то же время, сарказм и ирония подразумевают как раз наличие этого самого житейского ума и способность подмечать какие-то повседневные детали. Поэтому когда фантазёр, обычно рассуждающий о разнице между вороном и письменным столом, ВНЕЗАПНО выдаёт язвительный комментарий, это всегда производит очень неожиданное впечатление и позволяет показать, что он не настолько оторван от реальности, как кажется со стороны.
Примеры
- «Старомодная комедия» А. Арбузова — Лидия Васильевна Жербер, пациентка в санатории. Когда главврач вызвал её к себе, чтобы распечь за чудачества, их диалог выглядел вот так:
«
|
— Находясь в постели, среди ночи вы вдруг совершенно неожиданно для Ваших соседей начинаете вслух читать стихи.
— Немыслимо! Им не нравится, видите ли, что я читаю стихи! Неужели они думают, что храпеть предпочтительнее? А знаете ли Вы, что моя соседка — назовем ее гражданкой Икс — храпит с такой сокрушающей силой, что стоящие у моего изголовья цветы колышутся — уверяю Вас! — колышутся от ее храпа… В те же самые минуты моя другая визави — назовем ее гражданкой Игрек — стонет и охает во сне таким образом, что можно подумать о ней ну просто бог весть что… Однако, как видите, я не теряю бодрости и сношу эти стоны совершенно безропотно.
|
»
|
— И дальше всё в таком духе
|
- «Stargirl. Звёздная девочка» Д. Спинелли — заглавная героиня, с одной стороны, изрядно не от мира сего, с другой — в достаточной мере от мира сего, чтобы заметить, что герой в неё влюбился и за ней следил. И прямо в лоб говорит ему вот такое:
«
|
Я поразила тебя. Ты лишился дара речи, увидев мою красоту. Ты никогда не встречал никого, настолько очаровательного. Ты думал обо мне каждую минуту. Ты мечтал обо мне. И не мог сопротивляться. Ты не мог упустить из поля зрения такое чудо. Тебе пришлось следовать за мной.
|
»
|
|
- «Богиня прайм-тайма» Т. Устиновой ― телеведущая Алина Храброва, возлюбленная героя (списанная, что интересно, с Арины Шараповой). Язвительна, остроумна, при этом крайне рассеянна и всё время теряет вещи.
- Алиция, подруга главной героини из детективов Иоанны Хмелевской ― тоже крайне язвительна и крайне рассеянна.
- «Гарри Поттер»:
- Про чудачества Альбуса Дамблдора знают все: в частности, он заплетает в бороду бубенчики, обожает сладости (и ставит их названия паролем к своему кабинету) и всегда готов рассказать про то, что у него под коленкой шрам в виде точной карты лондонской подземки. Но при этом нередко проявляет сарказм и иронию, чтобы дать собеседнику понять, что он куда больше «от мира сего», чем может показаться.
- Луна Лавгуд тоже иногда этим отличается, в особенности в фильмах.
- «Горгулья» Э. Дэвидсона — скульпторша Марианн Энгел. До крайности экзальтирована, верит, что была в прошлой жизни средневековой монахиней и рассказывает герою романтические истории любви, но также довольно часто отпускает едкие комментарии:
«
|
— Если бы ты был расистом, — протянула Марианн Энгел, ведя пальцами по разноцветным клеткам, — вот бы ложка дегтя получилась, да?
|
»
|
— Её комментарий по поводу кожи героя, обгоревшей в аварии.
|
- «Девочка Шестой Луны» М. Витчер — мечтательница Фьоре. Большую часть времени витает в облаках (к примеру, с отсутствующим видом слушает в плеер классику), но также, например, когда герои узнают, что их друг-андроид Макс влюблён в другого андроида Андору (во второй книге «Нина и загадка Восьмой Ноты»), упоминается, что она «canticchiava una canzoncina romantica ammiccando ironicamente a Max» (в русском переводе не сохранилось).
- «Наш общий друг» Ч. Диккенса — кукольная швея Дженни Рен постоянно то язвит, то рассуждает про то, как хорошо быть мёртвым на небесах:
«
|
— Да, — сказала Дженни. — Зато высоко, высоко! Смотришь сверху, как облака проносятся над узкими улочками, не замечая их, и как золотые лучи тянутся к высоким горам, в небо, откуда дует ветер, и такое у тебя чувство, будто ты мертвая. — Девочка устремила глаза ввысь, подняв свою тонкую, прозрачную руку.
— Как же это мертвые себя чувствуют? — с оторопелым видом спросил Фледжби.
— Ах! Так покойно, так мирно! — воскликнула девочка и улыбнулась. — А душа преисполнена такой благодарности! Слышишь, как живые плачут, трудятся, окликают друг друга там, внизу, на темных, узких улицах, и жалеешь их от всего сердца. И кажется, будто цепи спадают с ног и всю тебя охватывает такое странное чувство — и радостно тебе и грустно.
|
»
|
|
- «Нулевой номер» У. Эко — журналистка Майя Фрезия. По-детски непосредственная, иногда с ровного места говорит что-нибудь на постороннюю тему (из-за чего один коллега даже считает её аутисткой), фонтанирует смешными идеями — но при этом весьма иронична.
- «Пелагия и красный петух» Б. Акунина — пророк Эммануил (Мануйла). Ведёт себя по-детски непосредственно, очень смешно разговаривает (картавит и вставляет в речь заумные слова), при этом запросто может выдать вот такое:
«
|
Спохватившись, что так и не назвала себя, инокиня сказала:
– Я Пелагия, монахиня...
– А, Х`истова невеста, – засмеялся Эммануил. – У Божьего сына столько невест! Больше, чем у ту`ецкого султана. И хоть бы одна сп`осила, хочет ли он на ней жениться.
|
»
|
|
- «Пеппи Длинныйчулок» А. Линдгрен — заглавная героиня:
«
|
— Ты и есть та самая девочка, которая поселилась в этой вилле? — спросил один из полицейских.
— А вот и нет, — ответила Пеппи. — Я сухонькая старушка и живу на третьем этаже в особнячке на другом конце города.
|
»
|
|
- «Рыцарь сновидений» (он же «Дорога чуда») А. Саломатова ― фея страны Разноцветных Снов. С одной стороны, романтичная и сентиментальная («Ах, расскажите мне свою историю, я после неё всегда плачу»), с другой:
«
|
Она показала куда-то за спину Андрею и насмешливо добавила:
— А вон твой дружок, двоечник гуляет. Кататься побежал.
Андрей обернулся и увидел одноклассника Петьку, который вприпрыжку мчался к каруселям, но на полпути растворился в воздухе.
— Наверное, учительница разбудила, — предположил Андрей. — Он всё время на первых уроках спит.
— Можно подумать, что ты сейчас сидишь за партой и решаешь задачки, — лукаво улыбнувшись, сказала Фея.
|
»
|
|
- «Хроники Прайдена» Л. Александера — принцесса Эйлонви регулярно подначивает юного героя, при этом так же регулярно выдаёт что-нибудь вроде:
«
|
Не правда ли, забавно разговаривать целую минуту с человеком и не знать его имени? Это все равно что ходить на голове или жить с трехпалой рукой, понятно? Неудобно это, вот.
|
»
|
|
- «Хроники убийцы короля» П. Ротфусса — странная босоногая девушка Аури выглядит вообще полубезумной и рассуждает про «ключи, которые открывают Луну» и тому подобное. При этом, когда герой просит её показать ему подземелья Университета (которые она называет Подовсё), она реагирует вот так:
«
|
— Можно спросить тебя, Аури: ты захочешь показать мне Подовсё?
Аури отвернулась, вдруг застеснявшись.
— Квоут, я-то думала, ты джентльмен, — сказала она, смущенно теребя обтрепанную рубашку. — Надо же: попросить девушку показать свое подовсё.
Она смотрела вниз, волосы скрывали ее лицо.
Я на секунду задержал дыхание, тщательно подбирая следующие слова, чтобы не спугнуть ее обратно под землю. Пока я думал, Аури поглядывала на меня из-за занавеса волос.
— Аури, — медленно спросил я, — ты шутишь со мной?
Она подняла глаза и ухмыльнулась.
— Шучу, — согласилась она. — Правда же здорово?
|
»
|
|
- «Старомодная комедия» — Лидия Жербер, аналогично первоисточнику.
- Оскар Уайльд. В равной степени известен своими эксцентричными выходками и своими едкими афоризмами. Даже его последними словами перед смертью был комментарий по поводу безвкусных обоев в гостиничном номере: «My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or other of us has got to go».
- Ричард Фейнман отличался как эксцентричностью, так и любовью к розыгрышам и проделкам.
|
Дураки и сумасшедшие
|
Страницы в категории «Дураки и сумасшедшие» |
Безумный подрывник, Безумный учёный, Босоногий чудак, Буйный неадекват, Воображаемый друг, Глазами сумасшедшего, Городской сумасшедший, Добрый безумец, Дурак, Жестокий большой ребёнок, Мистер Хайд, Могущество сводит с ума, Офелия, Привлекательный безумец, Принятый за сумасшедшего, Просветленец, Профессионал с причудами, Раздвоение личности, Савант, Страна эльфов, Тюнибё, Ходячая катастрофа, Чудак, Чудак со сверхспособностями, Эксцентричный мудрец, Эксцентричный художник, Язвительный чудак, Язык чудака
|
|
|
Тропы сатиры и юмора
|
Страницы в категории «Тропы сатиры и юмора» |
Бафос, Бафосная аббревиатура, Бафосная угроза, Буквально понятые слова, Возлюбленная-трикстер, Вот сейчас обидно было!, Вредные советы, Гэг, До смешного мелкое требование, Ехидный комментатор, Жанровая ошибка, Затяжная шутка, Канцелярит, Капитан Очевидность, Комическое непонимание сути, Комичная неразборчивость, Комичное лицемерие, Маскировка под куст, Овечка в волчьей шкуре, Оскорбительное извинение, Переигрывание, Перепутанная метафора, Поджог, убийство и переход на красный свет, Подозрительно конкретное отрицание, Постоянная шутка, Принятый за сумасшедшего, Принять вымысел за правду, Принять оскорбление как комплимент, Реализованная метафора, Родители-приколисты, Самоирония, Сарказм, Синдром Кларка Кента, Скрытое оскорбление, Смехотворные пытки, Смешная полиция, Смешное слово, У злодеев проблемы с юмором, Фольклор, Ходячая катастрофа, Шпилька в адрес, Шуточная угроза, Шуточное наказание, Это часть представления, Юмор и сатира, Язвительный насмешник, Язвительный чудак, Язык Пруткова
|
Подкатегории для категории «Тропы сатиры и юмора» |
|
|