Бафосная аббревиатура
« |
Активистка: — Я президент группы «Граждане Отрицающие Возможности Неличного Общения». Лазло: — Г.О.В.Н.О.?! Активистка: — Точно! Лазло: — Ваша организация называется «ГОВНО»… Что вы за идиоты такие?! |
» |
— Grand Theft Auto III |
Аббревиатуры бывают разные. Есть такие, которые произнести можно только по буквам: гэ-ка-че-пэ-вэ-че-ка-у-пэ-че-ка, и которые сами по себе, без расшифровки, ничего не значат. Есть такие, которые складываются в значащие слова. А есть бафосные аббревиатуры — комичные контрастом между своей очень серьезной и важной расшифровкой и дурацким словом, в которое складываются буквы.
Например, в Бармалионской Федерации существует очень важная организация: Бармалионская Редакция Единой Доктрины, которая следит за тем, чтобы все книги, газеты и журналы писали только идеологически правильные вещи. Сокращенно она называется — БРЕД. Смешно? Смешно, и неплохой сатирический намёк на то, что бармалионская идеология на самом деле полный бред.
Примеры
Фольклор
- Анекдот про затейника, который зарегистрировал организованную им партию «Доступный рынок населению» под сокращением «ДРЫН». Зато как заиграл новыми красками его предвыборный слоган: «ДРЫН — всё, что нужно народу!».
- Анекдот про рекламщика, который придумал весьма креативные аббревиатуры для двух банковских фирм: НАциональный Единый БАНК и ОБЪЕдинённый БАНК. Зато честно!
Литература
- «Гарри Поттер» — созданная Гермионой Грейнджер Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. Даже те, кто сочувствует идее освобождения домовых эльфов из рабства, не горят желанием вступать в ГАВНЭ[1].
- Более мягкие аббревиатуры получили местные экзамены магической системы образования: аналог квалификаций GCSE СОВ (Супер Отменное Волшебство или, в другом переводе, Стандарты Обучения Волшебству — то есть минимум знаний, которые должен иметь маг, поскольку после СОВ можно закончить обучение и идти работать, если возьмут)[2] и экзаменов на A-Level Certificate ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация)[3].
- «Записки освободителя» Виктора Суворова — если верить автору, советское Главное управление специальных красителей (ГУСК) изначально носило название Главного управления специальных авиационных красителей (ГУСАК), но было переименовано из-за неблагозвучности.
- «Лето Господне» Ивана Шмелёва — учебное заведение, где учится старший брат, называется Московское реальное училище. Сокращённо — МРУ. «Видимо, от скуки» — любят зубоскалить различные острословы над учащимися здесь.
- «Петербургский бред» А. Аверченко — к наркому Луначарскому пришёл посетитель, жалуясь от имени некого Перпетуна на то, что Трепетун увёз самые лучшие, берёзовые, дрова, оставив одну сосну. Что это за два товарища — Луначарский не знал, но стыдно же председателю Пролеткульта признаться в этом! И попросил он канцелярию объяснить, там лишь предположили, что Трепетун — тот, кто всегда трепещет, трус какой-то, а Перпетун — прозвище от «перпетуум мобиле» (вечный двигатель). А это были Первый Петроградский университет и Третий Петроградский (районный) университет.
- «Понедельник начинается в субботу» — НИИЧАВО[4], Научно-Исследовательский Институт Чародейства и Волшебства. И только упоминающийся НИИКАВО — Научно-Исследовательский Институт Каббалистики и Ворожбы.
- «Сказка о Тройке» — ТПРУНЯ, Тройка по Рационализации и Утилизации Необъясненных Явлений.
- «Три возраста Окини-сан», В.Пикуль — в колчаковском «омском» правительстве упоминается должность «заместитель командующего по морским делам», которую тут же стали сокращать как «замкомпоморде».
Фанфики
- У Юдковского в «Гарри Поттер и методы рационального мышления» таланты Гермионы в сочинении аббревиатур остаются такими же. Вместе с подругами, недовольными тем, что все плюшки достаются героям-парням, она создаёт ЖОПРПГ — Женскую Организацию Продвижения Равных Прав на Героизм. То ли «ролевые игры для задницы», то ли «задница с гранатомётом»… В оригинале примерно то же самое: «Society for the Promotion of Heroic Equality for Witches» («Общество продвижения равенства в героизме для ведьм») — «S.P.H.E.W.». Почти то же, что у Роулинг.
Кино
- «Большой и добрый великан» — в оригинале фильм называется «The BFG», что вызывает смех у игравших в DOOM.
- Киновселенная Marvel — в «Первый мститель: Противостояние» Тони Старк представляет публике систему создания голограмм под названием «Ментально Органическая РетроГрамма», сокращённо МОРГ[5]. В «Человек-паук: Вдали от дома» бафосность этой аббревиатуры использована во благо сюжета: как оказалось, настоящий создатель системы, помимо прочего, не оценил хохмическое название, данное Старком труду всей его жизни, и затаил на супергероя злобу.
Мультфильмы
- «А́МБА», 1994—1995 — аббревиатура расшифровывается как Автоморфный Биоархитектурный Ансамбль. Впрочем, сокращённое наименование оказалось не только бафосным, но и пророческим — проблем эта АМБА доставила много.
- И тут не исключена аллюзия на русский перевод (К. Душенко, 1990 г.) «Звёздных дневников Ийона Тихого. Путешествие двадцать первое» Ст. Лема: «Для предотвращения угрозы телесной анархии был создан ГИПРОТЕПС (Главный Институт Проектирования Тела и Психики) … спустя десять лет бюрократия так задавила автократию, что ГИПРОТЕПС разделился на главки, а затем на ведомства и управления: ВОПЛИ (Ведомство Обеспечения Прекрасными Лицами), ПУСИК (Первое Управление по Созданию Изысканнейших Конечностей), ЦИПКА (Центральный Инспекторат Перестройки Кретинической Анатомии) и множество иных. … Никто уже не мог охватить всю проблематику, сокращённо именуемую АМБА (Авто-Морфозный Бедлам и Анархия), и, чтобы покончить с анархией, всю область биотики отдали во власть СОМПЬЮТЕРА (Соматическо-Психического Компьютера)»[6].
Мультсериалы
- «Приключения Тедди Ракспина» — организация плохишей ЛИМОН «Лига монстров и негодяев», что вышло даже удачнее и бафоснее оригинала M.A.V.O. (Monsters and Villains Organization). А ещё сохранило значение: «mavo» — «жёлтый» по-малагасийски.
- «Финес и Ферб» — злодейская организация «Лига Юродивых Борцов, Одержимых Властью Над Интеллектом Человеков Коварными Изобретениями», или попросту Л.Ю.Б.О.В.Н.И.Ч.К.И.[7]
Комиксы
- Фанатский комикс MoringMark по мультсериалу «Дом совы» — директор Фауст поручил Иде придумать слоган для тренировочной программы. Она назвала этот слоган S.H.I.T (Superb Hexside’s Incredible Tournament). В фанатском переводе комикса, это было адаптировано как Х.У.Е.Т.А (Хексайдский Универсальный Единый Турнир Активности).
Аниме, манга и ранобэ
- Komi-san wa Komyushou — группы FBI и CIA (ФБР и ЦРУ), «Формация по блокированию интимных отношений» и «Совсем немного интима можно ассоциация» соответственно.
Видеоигры
- Fallout:
- Fallout 2 — в пиратском переводе от 7Wolf устройство GECK (Garden of Eden Creation Kit), которое герой ищет по сюжету, адаптировали как КоСоГоР (Комплект по Созданию Города Рая)
- Fallout 3 — тест на профориентацию жителей убежища 101 носит бафосное название G.O.A.T. — «Коза», официальная расшифровка — Generalized Occupational Aptitude Test.
- Fallout: New Vegas — протектрон Fully Integrated Security Technetronic Officer, вкратце Fisto, которого можно перепрограммировать в сексбота (какого рода интимные услуги оказывает робот
за три сотни крышек, догадайтесь сами).
- Far Cry 3: Blood Dragon — личный кибердракон Рекса называется Battle Armoured Dragon Assault Strike System, или же сокращённо B.A.D.A.S.S. (то есть «К.Р.У.Т.О.Й.» или «З.А.Д.И.Р.А.»). В русскоязычной локализации эта аббревиатура превратилась в ДУРА, т.е Дракон Ударно-Ракетный Артиллерийский.
- South Park: The Stick of Truth — главному герою предстоит вступить в фракцию Картмана под названием Kingdom of Kupa Keep (сокращённо ККК, прям как аббревиатура известной ультраправой организации); сам Картман носит титул Grand Wizard (опять же, такой титул носил в реальности руководитель Клана). От того действительно смешно видеть в сюжете игры чернокожего подростка, который идёт в атаку на врага с боевым кличем «За ККК!»
Интернет
- Frequently Asked Questions (то есть «часто задаваемые вопросы») в своей аббревиатуре FAQ многими читается как «fuck you», словно вместо помощи вас просто посылают куда подальше.
- Русская адаптация этого FAQ тоже довольно весёлая: «ЧаВо» («частые вопросы»). Действительно «чаво?»
(да ниичаво)— самый задаваемый вопрос для многих. - «Метрономикон» — НИИ ТОГО из рассказа «Звуки тише, небо ближе» Ирины Лазаренко. На самом деле контора серьёзная и занимается важными вещами — то самое ТОГО расшифровывается как «токсичные головоногие»; от последних очень страдают советские города, а институт занимается их изучением для создания противоядий и лекарств на основе ядов и прочих телесных жидкостей этих животных. Поклонники творчества братьев Стругацких также легко заметят очевидную отсылку на НИИ ЧАВО.
Примечания
- ↑ В оригинале не хуже: «Society for Promotion of Elvish Welfare» — «Общество содействия благосостоянию эльфов» (S.P.E.W. — «блевотина»)
- ↑ в оригинале OWL, «сова» (Ordinary Wizarding Levels), то есть достаточно нейтральное и канцеляритное название, следовательно — «стандарты обучения волшебству» правильный перевод, а ничего «супер-отменного» здесь быть не должно.
- ↑ В оригинале NEWT, дословно, «Тритон» (Nastily Exhausting Wizarding Tests), то есть и в оригинале присутствует бафосное и неканцелярское слово nastily, то есть переводить со словом «жутко» допустимо.
- ↑ Явно пошло от старой шутки «НИИчего не делаем», про работников многочисленных второ- и третьеразрядных НИИ, расплодившихся как грибы в советскую эпоху и ставших отстойниками для ненужных научных кадров.
- ↑ В оригинале Binarily Augmented Retro-Framing, сокращённо BARF.
- ↑ В оригинале: BIPROCIAPS rozpadł się na zjednoczenia, a potem instytuty takie, jak KUC (Komisja ds. Cudnych Lic), CIPEK (Centralny Instytut Pełnej Estetyzacji Kończyn), IURNA (Instytut Upowszechniania Radykalnie Nowej Anatomii) i mnóstwo innych. … Nikt już nie ogarniał nowej problematyki, zwanej skrótowo AU (Eksplozja Automorficzna), więc aby zlikwidować cały ów bałagan, oddano w końcu władzę nad obszarem biotyki SOMPSUTEROWI (Somatyczno-Psychiczny Komputer)
- ↑ В оригинале The League Of Villainous Evildoers Maniacally United For Frightening Investments in Naughtiness, сокращённо L.O.V.E.M.U.F.F.I.N. (love muffin — «любовный кексик»).
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|