Реализованная метафора

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
И вправду, лавочка прикрыта. Тканью.

Метафора — это выражение, употреблённое в переносном значении на основе некоторого сходства. Например, «книжный червь». Люди постоянно применяют метафоры, так что некоторые из них истёрлись настолько, что уже и не осознаются как фигура речи: например, ножки стульев или носик чайника уже кажутся буквальными названиями частей предметов, а не метафорами, сравнивающими предметы с живыми существами. Поэтому когда составляющие метафору слова внезапно используются в оригинальном значении, это вызывает удивление — и смех. Не сильный: подобные гэги едва ли не столь же стары, как и сами метафоры. Но зато их можно использовать часто и параллельно с чем-нибудь ещё, чтоб мимоходом добавить юмора в сцену.

Если вокруг творится полный сюр, то вообще любая метафора может реализоваться: тот же стул отрастит ножки и, топоча, убежит в Польшу. В более реалистичном варианте метафору реализует вручную дурак, ребёнок или иностранец, метафор не разумеющий и все слова понимающий сугубо в прямом значении. Можно и совместить, отдав троп на исполнение джинну-буквалисту.

Зато вот кому точно не до смеха, так это переводчику. Допустим, в тексте шутеечку можно заменить на другую или не переводить вовсе — но что делать, когда метафора реализована визуально? Англосакс, положим, понимает, что если в мультике с неба сыплются домашние питомцы[1] — то это такая вот шутка. Но как объяснить это русскому, чтоб получилось смешно и не потребовалось перерисовывать всю сцену?

Близкий троп — Парадоксально точное наименование. Однако здесь речь идёт о метафорах, то есть о выражениях в переносном значении, а там — о наличии у слов нескольких прямых значний, включая названия.

Примеры

Общее

Мифология и фольклор

  • Анекдоты, тысячи их! Особенно те, которые касаются исполнения желаний.
    • Мужик, за которым всюду следует страус и мокрая кошка, попросил себе у золотой рыбки «длинноногую цыпу с мокрой киской».
    • Моряку, начавшему разговор с говорящей рыбой с «Да сто якорей мне в задницу…» повезло ещё меньше.
    • Дизайнер 2D-игр не видит перспектив в своей работе[2].
    • Муж, кому изменила супруга, пришёл жаловаться врачу на то, что у него рога не растут — видать, кальция не хватает…
    • Кандидат случайно перепутал пузырьки, выпил вместо аспирина слабительное и просрал выборы.
    • Когда учитель спрашивает: «А голову ты сегодня не забыл», у сына мясника всегда готов ответ…
    • Если чей-нибудь внебрачный сын заболеет, он станет больным ублюдком.
    • Если стесняться показаться в неглиже перед пожарными, можно сгореть со стыда.
    • Евреи пытались бежать из концлагеря — но их спалили.
    • Сотрудники ФСБ обнаружили шпионский камень и повезли его на допрос. После многочасовых допросов камень раскололся.
    • А кто-то роет в парке могилу в тщетной надежде подправить горбатую невесту.
    • Кот перед сном изрядно нализался.
    • А кто-то просто хотел брови, как у Брежнева — но не срослось.
    • А ещё метафора может быть реализованной и прямой одновременно: «Повторяю для тех, кто в танке: посетителям музея военной техники забираться в экспонаты запрещено!»
    • Многочисленные варианты айтишно-юзерского юмора, когда предложения «закрыть окна», «выйти и зайти» воспринимаются буквально.
    • Или любого другого, основанного на непонимании профаном слэнга. Например, про дурачка, который на вечеринку тащит корову, надувной шарик и горн: друзья позвали погудеть, сказали принести пузырь и явиться с тёлкой.
    • Есть и математические вариации: например, про дурачка, который получает «икс в квадрате» обведением икса в квадрат, или ищет икс на странице, а не по значению.
    • Как найти площадь Ильича? Умножить длину Ильича на ширину Ильича[3].
    • Очередной:
« Эволюция анекдота.
До перестройки:
— Скажите, есть что-нибудь от головы?
— Только топор.

Расцвет перестройки:
— Скажите, есть что-нибудь от головы?
— Были топоры, но уже разобрали...

После перестройки:
— Скажите, есть что-нибудь от головы?
— Появилось новое импортное средство — гильотина.
»
  • Помимо коротких анекдотов троп обыгрывается и в байках. Так, в ДнД дикий маг не полностью контролирует свои силы, из-за чего применение заклинания может также вызвать непроизвольное срабатывание всяких магических эффектов. Среди которых есть и исполнение первой сказанной после штрафа фразы мага так, как если бы она была сказана под заклятьем «Желание», но только на короткое время. Как-то раздосадованный тёрками в команде маг послал всех в задницу — и с удивлением обнаружил, что ему выпал как раз такой эффект. По результату броска на инициативу первый по адресу отправился питомец друида — носорог… И после него, по понятным причинам, всем прочим идти было некуда.

Театр

  • «Иоланта, или пэр и пери» Артура Салливана и Уильяма Гилберта — Стрефон — полуэльф. Не только в том плане, что у него мама — фея, но и буквально: верхней половиной эльф, а ногами и вообще всем, что ниже края жакета — человек. Поэтому верняя половина бессмертна и вечно молода, а нижняя постареет и умрёт в свой час.

Литература

  • «Бочонок амонтильядо» Эдгара По — Фортунато спрашивает у протагониста о том, не является ли тот случайно вольным каменщиком. Монтрезор говорит, что является — и тотчас демонстрирует мастерок для кладки стен. Зловещий юморок, учитывая, что Монтрезор ведёт хмельного Фортунато в глубины своего замка, чтоб замуровать заживо.
  • «Винни-Пух и все-все-все» Алана Милна — заглавный Винни бувкально жил под именем Сандерс: на дощечке было написано «Мистер Сандерс» — а Пух жил прямо под ней.
  • «Космоолухи» — радушные альфианки с удовольствием отсыпали Полине травы. Хаваарская трава в отсутствие света становится похожей на песок, поэтому её натурально можно отсыпать.
  • «Лабиринт отражений» Сергея Лукьяненко — поскольку вся Глубина существует за счёт творческого восприятия специфически загипнотизированными людьми обычных символов на экране, то троп иногда возникает. Например, процесс отмывания денег видится как буквальная стирка купюр.
  • «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова — «Сеанс чёрной магии с полным её разоблачением», который устроила свита Воланда, включал открытие на сцене Варьете «магазина одежды», в котором все женщины могли просто так обменять свою одежду на новейшие наряды от лучших домов европейской моды. Разумеется, желающих оказалось превеликой множество, однако по завершении представления вся новая одежда немедленно исчезла, разоблачив (во всех смыслах) любительниц халявы (особо не повезло тем, кто обновил даже исподнее).
  • «Паргоронские байки» А.Рудазова — попытка сожрать местного колобка вышла лисе боком. Буквально: хлебный голем загодя приделал себе зубы из гвоздей, и, будучи проглоченным, начал прогрызаться на свободу и вышел боком.
    • во время реалити-шоу в Паргороне («Рождение демона») у одной из участниц из тела постоянно вырастали и пытались вставить слово тварьки, похожие на эмбрионы. Демоница давила их — но новые вырастали прямо на глазах. Иногда буквально.
    • Паргоронский котёнок (мелкий котовидный демон, нашёптывающий всякие гадости в уши) как-то предложил малолетней Астрид напасть на кого-нибудь из других детишек Хальтрекарока, и неосторожно применил выражение «голову оторвать». Астрид была маленькой, едва говорящей девочкой, зато от рождения демоном-аристократом и, во-первых, поняла всё буквально, а во-вторых оторвала голову самому котёнку. И передарила её.
  • «Понедельник начинается в субботу» Аркадия и Бориса Стругацких — залетев в навеянную плохой фантастикой фантазию, протагонист встречает инженеров будущего, которые, пафосно превозмогая, изобретают велосипед.
  • Призрак (роман) А.Рудазова — Сущностный Фонд находится в Аду у чёрта на рогах. Буквально на рогах у гигантского Князя Тьмы Раава, давно отошедшего от дел, впавшего в забытье и наполовину ушедшего в землю. Пролетая к нему, Стефания указывает на академию суккубов и замечает, что если её закончить с отличием — сразу получишь четвёртый ранг. Но сколько раз тебя во время обучения вые…. Учитывая адскую специфику — тут тоже одновременно и буквальное, и переносное значение используется.
  • «Стража! Стража!» Терри Пратчетта — во время задержания Ваймс кричит Моркоу, чтоб тот применил к преступнику всю силу закона — по английски «throw the book at him». Выросший среди гномов Моркоу метафор не понимает, и потому кидает в убегающего по крышам злодея книгу «Законы и постановления Анк-Морпорка». Метко кидает: сбитый книжкой преступник падает с высоты пятого этажа и разбивается насмерть.
  • «Удивительный пейзаж» Эдуарда Успенского — наполовину построен на тропе, как и снятый на его основе мультфильм. Так, на нарисованной по описанию картине «деревня в поля убегает» рысью, солнце играет лучами как в цирке.
  • «Словесники» Евгения Лукина — в один прекрасный момент богу, видно, надоела вся ложь, и всякое слово начало сбываться самым прямым образом. В итоге мир, каким мы его знаем, кончился — но люди со временем приспособились говорить сугубо правдиво и даже намеренно вышёптывать себе нужные эффекты. И только словесники помнят стародавние выражения, которые в новом мире стали страшными заклятьями. Пока одна затюканная соседками дама не вызвала на подмогу полубандита из времени до катаклизма со всем его словарным запасом. Пришлось сначала одному словеснику обрастать перьями, а потом и всем вообще идти в тёмные места.

Кино

  • «Волшебная лампа Аладдина» — добрый Алладин, заполучив джинна, не велел тому убивать колдуна, а просто послал того на все четыре стороны. Колдун разделился на четыре копии и разошёлся. Правда, кончилось это плохо: описав круг, копии снова встретились и сошлись в том же месте — и колдун собрался ещё злее, чем был.
  • Серия фильмов «Исполнитель желаний» располагает к тропу. Злой джинн исполняет желания так, чтоб они кончились для людей максимально плохо, и активно прибегает к тропу. Например, замораживает копа, который приказывал джинну замереть (в оригинале «Freeze»), или заставляет героя буквально поиметь самого себя (от попытки так закрутиться у жертвы ломается позвоночник), или приколдовывает бандиту, пожелавшему смерти своему врагу, голову, как у этого врага («я хочу его голову»)…
  • Пародии Мэла Брукса:
    • «Космические яйца» — приказ «прочесать пустыню» тут выполняется сугубо буквально: космобольцы водят по барханам огромной расчёской. И радар не заглушается помехами («is jammed»), а буквально врезается в банку джема.
    • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — поднимая англичан на борьбу против принца Джона, Робин делает отсылку на речь Марка Антония из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» и обращается к зрителям словами «Lend me your ears», что означает «Внемлите мне», но дословно переводится как «Одолжите ваши уши». Зрители идут, так сказать, навстречу: со чпокающими звуками отрывают по уху и бросают в оратора.

Телесериалы

  • «6 кадров» — стрелок в тире постоянно стреляет в молоко. И только под конец ему всё-таки удаётся выстрелить в кефир. Пробитые упаковки с молочной продукцией демонстрируются.
  • Ералаш, сюжет «Сила воображения» — учитель костерит ученика, и всё, что он говорит (вроде «у меня голова кругом идет» или там «я тебя насквозь вижу»), воплощается в реальность.

Мультфильмы

  • «The Bookworm» (MGM, 1939) — ведьмам для заклинания потребовался «книжный червь», и весь мультик ворон-фамилиар гоняется за буквальным книжным червём, который прогрызает ходы в книгах.
  • «Symphony in Slang» — протагонист попал на небеса и рассказывает апостолам историю своей жизни на сплошном жаргоне, а те понимают его предельно буквально.
  • «Большие неприятности» и «Новые большие неприятности» сестёр Брумберг — на тормозах: здесь метафоры реализуются не в реальности, а в воображении главной героини — маленькой девочки, которая ещё не знает их переносного смысла.
  • «Машинка времени» тоже сестёр Брумберг — уже без тормозов. Болельщик с помощью той самой машинки попал в Древний Рим и смотрит бои гладиаторов в Колизее. В запале кричит излюбленное «Судью на мыло», и вот уже бедного судью несут к котлу. А болельщик будет судить сам, ровно до тех пор пока тоже не проштрафится подобным образом.

Телевидение

  • «Городок» — вся рубрика «Вернисаж»: «Большевики ликвидируют неграмотность», «Денис Давыдов дерется на дуэли» и так далее.
  • Номер Гарика Мартиросяна про Сталина, Берию и телефон с иконками. Телефон с шахматами и помесь телевизора и печатной машинки как-то катит на ви́дение будущего АйТи, но в конце есть фраза: «Хочу… посчитайте это личным капризом… мышью открывать окна. Не знаю, как это будет выглядеть, но у меня такой каприз». Ведь во времена Сталина мышь была разве что серая, а окна — разве что на стенах.

Мультсериалы

  • «Гриффины» — Питер частенько гоняет петуха в кадре (в оригинале самоудовлетворение называется «to beat the cock»). Буквально сражается с гигантским петухом всеми возможными способами, разрушая всё, что под руку попадётся.
  • «Дом совы» — во время обучения Луз магии, её менторша Ида спросила, откуда по её мнению исходят способности к магии. Луз с восторгом предположила, что способность колдовать исходит из сердца. Ида ответила, что это действительно так, и показала схему ведьминского сердца, где у него есть мешочек-придаток с магической желчью.
  • «Люди в чёрном» — злодей-трансгуманист Альфа однажды украл сердце инопланетянина-cинтиллианина. В буквальном смысле — у синтиллиан сразу два сердца, и Альфа украл одно из них прямо из груди бедолаги.
  • «Маша и Медведь» — во второй серии «До весны не будить!» Маша своей гиперактивностью и непоседливостью доводит своего косолапого воспитателя до такого нервного срыва, что тот в конце эпизода идёт выть вместе с Волком на Луну.
  • «Симпсоны» — есть метод взятия интегралов по формуле Симпсона — там график функции на отрезке приближается к параболе. А есть метод взятия интеграла Гомера Симпсона: подойти к доске с игтегралом и взять его (вместе с доской) руками.
  • «Экстремальные охотники за привидениями» — в 13 серии демон в виде коммивояжера с чемоданчиком исполнял желания людей — максимально ужасным образом. Не обошлось и без реализации метафор: парень, пожелавший быть ближе к своим корням пустил корни, желавший стать денежным мешком — развалился на купюры, стремившийся получить облик, как у другого парня — отрастил голову с соответствующим обликом…
  • «Что с Энди?» — Энди и его сестра обрадовались, когда родители им сообщили о поездке в «Большое Яблоко», они-то думали, что едут в Нью-Йорк, который иногда так называют, а не в поселение с огромной конструкцией в виде яблока.

Комиксы

  • Cyanide and Happiness — регулярно: то рабочего дома ждет пять голодных ртов (растущих на какой-то биомассе в углу), то девушка оказывается золотоискательницей (но не корыстной содержанкой, а настоящей, с киркой в шахте).
  • Dark Forest Online — у погибшей ведьмы были свои скелеты в шкафу. Буквально — целый шкаф, набитый скелетами. Не считая прочей нежити и нечисти.
  • Inside Woody Allen — в одном из выпусков показан целый магазин с буквальными вещами. Например, ручные зеркальца там имеют руки с пальцами. Когда Вуди хочет побеседовать с менеджером из-за того, что всё ну слишком буквально, его отправляют в «головной офис» — с дверью в виде силуэта человеческой головы.
  • Rusty and Co — зелёная фея тут буквально фея, буквально зелёная, и у неё проблемы с алкоголем. А клиффхенгер, которым заканчивается шестой уровень, буквально демонстрирует персонажей, удерживающихся на скале.
  • «Глубина заблуждения» — заигрывает с тропом несколько раз. Например, когда отрисованные в виде туканов персонажи при фразе «за нами хвост» оборачиваются и смотрят на свои хвосты, которые были за ними весь комикс. Или когда «летающая тарелка» в истинном мире оказывается буквально тарелкой, которая летает, если пассажиры подгребают гигантскими ложками.
  • «Оглаф» — английский вариант тропа про чувствующих всякое зло животных называется «Evil-Detecting Dog». В одном из стрипов появляется буквально пёс, чующий злодеев. Он требует от злыдней взятку мясом, угрожая поднять шум. Когда же те говорят, что, принимая взятку от бандитов, он сам становится плохим, пёс… нюхает себя под хвостом и говорит, что он никакого зла в себе не чует.
  • «Повелитель табуреток» — Сэму снится Голлум, который, как и в оригинале, говорит сам с собой. Только тут он буквально говорит сам с собой, потому что многократно продублировался. Целая толпа говорящих друг с дружкой на все лады Голлумов.
  • «Поход на свою голову» — герои посмеиваются над преследующими их тупыми туристами, говоря, что у тех «желудок вместо мозга». После, когда не шибко умные преследователи приходят на приём к дроиду Хаусу, на рентгене ясно видно, что у них на самом деле в башке желудок. Другой преследователь, хозяин гостиницы Виселица буквально бросает в героев деньгами: снимает крупную сумму с расположенного на спутнике банкомата, пакует в огнеупорный мешок и прицельно сбрасывает вниз.
  • «Самый тупой в мире маг» — многократно:
    • Грегор — маг сильный, но далеко не самый сообразительный. По этому магия у него неизбежно работает — но или в духе тропа, или вообще фиг пойми как. Например, портал, который должен был бы «перенести» героев на нужное место, отращивает лапы и несёт их на себе. Впрочем, протагонист и без магии троп отыгрывает: например, на претензию короля гоблинов «хрена лысого ты меня победишь» он достаёт из сумки корневище хрена, обрывает листики, чтоб хрен стал лысым — а уже потом кастует магию с хрена лысого, как с волшебной палочки.
    • На праздновании в честь первого «настоящего» подвига Грегор вместе со всей командой упился вином, а проснулись они в глубокой заднице. Буквально: герои уменьшились и оказались в кишечнике короля. Откуда им пришлось сначала спасаться, а потом уже как-то решать вопросы с рассерженным монахом. И, скорей всего, в задницу вся компания отправилась именно что грегоровской магией.
    • Чуть погодя, в волшебной школе герой пытается показать свои способности комиссии, «запузырив» что-нибудь. Пузырями всю комнату заволокло.
    • В другой арке Людвигу медведь на ухо наступил. Товарищ по академии и наазванный брат Грегора, здоровенный разумный медвед-норвед шёл ночью до сортира, и задел товарища ненароком. Правда, после этого бесталанный бард наоборот заиграл на славу. К расстройству его величества: хороших бардов много, а такой уникальный был один, гости из других королевств приезжали, чтоб в него сапогами покидаться. Пришлось медведю наступать по второму разу.
    • Наконец, под конец Грегор зачаровал целую комнату на исполнение желаний. В своём ключе. Пара поспоривших преподавателей магии невольно превратились в пыльный мешок и навозную кучу (в цензурной версии).
  • Сборник коротких юморесок «Буквальная вселенная» на тропе построен. Там молоко испортилось (морально разложившись) и убежало (из-под ареста), и хурма вяжет рот (к стулу)…

Аниме и манга

  • One Piece — в 1125 главе облачное хранилище «Punk Record» взлетело за счёт буквальных облаков, а саттелиты Вегапанка вышли на околопланетную орбиту.

Видеоигры

  • Legend of Kyrandia — «правая рука» Марко — буквально правая рука. Принадлежала древнему злобному колдуну, которого разорвали на части, и теперь живёт отдельно.
  • «Эадор. Сотворение» — разведуя провинции, можно найти тихий омут. Если разведать уже его, придётся сражаться с отрядом вылезших из воды чертей.

Сетевой оригинальный контент

  • SCP Foundation — SCP-1091-RU «Ожившая поговорка» реализует идиомы, сказанные внутри неё, периодически творчески переосмысляя их. «За компанию и жид удавится» заставило присутствовавшего в камере еврея задушить себя собственным галстуком, «убрать (статьи) в долгий ящик» — заставило положить тексты в длинный ящик, после чего они исчезли всюду, а «новая метла по новому метёт» привело к смене начальника зоны содержания. А вот фраза «баба с возу — кобыле легче» воплотилась так — подопытный, склонный к уходу в себя и не шибко заботящийся о своём здоровье, впал в кому.
  • «Все любят большие сундуки» — тут любят этот троп. Само название строится на тропе, поскольку оригинальное «Chests» одновременно и сундуки (в этом смысле его можно встретить в тех же видеоиграх, да и для произведения подходит — история-то о сундуке), и сиськи (которые тут тоже частенько встречаются). В дальнейшем троп встречается снова и снова:
    • Почти сразу по выходу из подземелья протагонист пытается освоить перемещение качением, и буквально изобретает колесо;
    • Големы в одном из подземелий начинают атаковать сильнее, если сломать им копьё. По ходу дела пострадали оба вида «копий».
    • Затем молодой доппельгантер, который ещё не освоился в цивилизованном обществе, пытается закосить закосить под эльфа. Ксера предложила ему использовать стратегию «улыбаемся и машем» (в плане не вступать с мимопроходящими путниками в диалог, а просто идти мимо). Богатый кортеж под охраной рыцарей даже притормозил, увидев, как бедный авантюрист-чернокнижник дебильно улыбается и машет им рукой.
    • Ещё чуть погодя протагонист использовал Ксеру в виде жертвы в обряде. Требовалась «чистая дева»… ну, наш герой-метаморф своего сукуба перед использованием облизал.

Прочее

  • «Нидерландские пословицы» Питера Брейгеля — целое полотно, полное буквальных изображений разнообразных пословиц, поговорок и идиом. По нему лингвистам было очень удобно восстанавливать ходившие в Нидерландах шестнадцатого века выражения. И не факт, что все расшифровали.
  • Реклама мороженого «Магнат» из нескольких роликов, каждый построен на своей реализующейся метафоре. Бабка говорит: «Да разрази меня гром», и ее бьёт молнией. В другой версии обыгрывается «Да я тогда японский летчик» — на персонаже появляются шапка, авиационные очки и парашют, и он улетает в небеса.
  • Бородатая армейская подколка была реализована авторами патента RU2702278C1: один из вариантов применения автоматно-гранатомётного комплекса буквально предполагает стрельбу другим концом; магазин автомата при этом выполняет роль приклада.

Примечания

  1. Raining cats and dogs — льёт как из ведра.
  2. Тут всё с точностью до наоборот: 3D рисует перспективу само, а в 2D надо самостоятельно — и линейную, и воздушную, и параллакс.
  3. Разумеется, это ненаучный подход. Правильным решением будет вычисление поверхностного интеграла.