Канцелярит
| Точно видел, но не помню, где! У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку? Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам. |
| « |
Нижеподписавшийся |
» |
— Стихотворная пародия на канцелярит
| ||
| « |
Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилетнюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился над ней: — Ты по какому вопросу плачешь? — Чувства у юноши были самые нежные, а слова казенные, чиновничьи |
» |
— К. И. Чуковский, «Сыпь»
| ||
Канцелярит — манера речи из казённых бумаг, которая проникает во все остальные области. Может быть, в официальных документах она и необходима, чтобы избежать разночтений, написать максимально однозначно, но где-либо ещё она серьёзно засоряет язык, делает его громоздким и сухим.
Из официальных бумаг он проникает в газеты, журналы, на радио — по неосознанности журналистов, или специально, «чтобы солидно было», а там — и в повседневную речь. Часто обычные люди употребляют канцелярит неосознанно. А нередко и понимают, что это вроде бы казённые бумажные слова, но, не в силах быстро подобрать что-то уместное, выделяют иронической интонацией, тем только подчёркивая, как затруднительно вытравить его из жизни.
Ну а поскольку и писатели — всего лишь люди, канцелярит проникает и в художественную литературу. Даже у хорошего автора нет-нет, да и проскользнёт где не надо, а уж у плохого языком бюрократов будут говорить и Иван-дурак из шестнадцатого века, и прекрасные утончённые эльфы Твердиземья.
С другой стороны, хороший автор может использовать канцелярит для характеристики персонажа или даже сеттинга, обычно с оттенком сатиры. Автор может наделить такой манерой смешного чиновника, который проводит всю жизнь в бумагах. И даже в любви признаться такая «чернильная душа» может только словами: «Гражданочка, я имею место испытывать по отношению к Вам чувство предельно нежной консистенции, предположительно любовь! В таком вот аспекте».
Как вариант, канцеляритом могут выражаться простые люди — так автор может высказаться на тему того, как вот это всё проникает в нашу жизнь. Или даже описать антиутопию, где все — и затюканные серые простые граждане, и бессердечные чиновники и госбезопасники говорят этим сухим языком, и им противопоставляются горячие повстанцы с живой речью.
Само слово канцелярит придумал Корней Иванович Чуковский и использовал в книге о языке «Живой как жизнь». По собственным заверениям, придумал его по аналогии с названиями болезней — бронхит, тонзиллит, гастрит и пр. (греческий суффикс -itis может означать локальное воспаление), так как он ощущался им как «языковой недуг», типа это не язык такой, это болезнь такая. Впрочем, тут может быть и ассоциация с ивритом и санскритом — древними мудрёными языками. А может, повлиял и сам иврит, в котором названия языков кончаются именно так (англит, германит, русит и т. д.).
Также борьбе с канцеляритом во многом посвящена книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», которую будет очень полезно почитать всем начинающим писателям и переводчикам.
Признаки канцелярита
- Глаголы заменяют отглагольными существительными, причастиями, деепричастиями, переводят в пассивную форму и так наслаивают. Например, вместо «мы подняли груз» — «нами было осуществлено поднятие груза».
- Используют заимствованные слова там, где это не так уж нужно. Усугубив пример выше — «нами была реализована элевация груза».
- В русском языке — использование громоздких и ненужных нагромождений грамматических конструкций из генитивов, в особенности имён существительных, а также местоимений, признак настолько известный, что его умеет определять даже MS Word.
Примеры
Литература
- Пьеса И. П. Котляревского «Наталка Полтавка» — возный Тетерваковский разговаривает не просто канцеляритом, но ещё и русско-украинским суржиком. На этом языке он поёт песни и признаётся в любви Наталке.
- Творчество А. П. Чехова — ироническое обыгрывание канцелярита. Легендарный пример «умерщвление произошло вследствие утонутия» именно в таком виде у него на самом деле не встречается, но всё же слово «утонутие» появляется в рассказе «Скорая помощь», где захлебнувшемуся никак не могут помочь.
- Ст. о/у Гоблин и С. О. Рокдевятый широко использовали канцелярит характерно советского извода (перемежая его жаргонными словечками из лексикона ментов и криминала и цитатами из советских анекдотов) в своих пародиях на Толкина.
- Братья Стругацкие, «Сказка о Тройке» — Фарфуркис и Вунюков исключительно им и изъясняются: «Поступило предложение считать сумерки сгустившимися и включить свет». Даже злющие, как собаки, комары в болоте Коровье Вязло не заставляют их говорить по-человечески.
- «Космоолухи» — речь киборгов, не использующих программу имитации личности и не выработавших ещё личность естественную. Например, киборг Кай просит разрешения погулять по космической станции с девочкой-подругой следующим образом: «Получен запрос от объекта „Лиза“. Требуется разрешение на сопровождение объекта во время произвольных перемещений в районе седьмого тире девятого секторов».
- Манера речи Кая, к слову, оказалась для детей заразительной: «Теперь Лиза на требование убраться в комнате чеканила: „Уточните приказ или переформулируйте!“, а Энди отказывался есть тушеную капусту под предлогом того, что „необходимость в данных питательных веществах отсутствует“».
- «Приют героев» («Реттийский цикл», он же «Фэнтези») Г. Л. Олди — барон фон Шмуц, обер-квизитор Бдительного Приказа, сам иронизирует над своей речью: «Увы, я слишком привык к казенным рецитациям: так и лезут на язык… Служебный порок. Доведись мне объясняться даме в любви, я вполне мог бы начать: „Сим уведомляю Вас, что дела мои сердечные пришли в упадок и требуют морального вспомоществования…“»
- М. Успенский, «Кого за смертью посылать» — инверсия: здесь канцеляритом характерно полицейского извода пользуются в основном преступники. Причины таковы:
| « |
Ремесло делает лесных разбойников (как и конокрадов, кстати) суеверными. Они внимательно следят за природными приметами и чрезвычайно воздержанны на язык, хоть и ругаются премного. Но никогда настоящий разбойник не назовет золота золотом, чтобы не сглазить и не превратить в черепки, а всегда скромно скажет: «металл желтого цвета». Княжеских стражников злодеи между собой не обзывают «псами», «легавыми» и «мусорами», как те того заслуживают, но весьма уважительно величают «сотрудниками правоохранительных органов». Даже тюрьму, когда случается туда угодить, зовут не острогом, не кутузкой, не узилищем, не темницей, а красивым именем «изолятор временного содержания» — чтобы не исключить неосторожным словом возможность побега. |
» |
- Антон Орлов, «Сильварийская кровь» — отчёты единственного гоблина в рядах столичной полиции королевства Траэмон, написанные отборнейшим канцеляритом, пользовались огромной популярностью у коллег и начальства. Их читали, тщательно переписывали и пересылали наверх по инстанциям. В том числе потому что этот страж закона из желания доказать, что природная вороватость свойственна не только гоблинам, самым подробным образом перечислял даже самые мелкие хищения — даже если речь шла об исчезновении рубашки, случившемся по месту совершения убийства двух и более человек предположительно тёмными эльфами.
- Александр Бушков в «Нечаянном Короле» создал прямо-таки образец из палаты мер и весов:
| « |
…вслед за тем студенты рекомого члена Сословия Совы и титульного советника Гизехартена, вооружившись разнообразными и многочисленными подручными предметами, как то: каминными кочергами, разнообразными фрагментами деревянного происхождения, в просторечии именуемыми палками, кувшинами из-под слабоалкогольных напитков, метлами из дворницкой, клепками от разбитых бочек, бросились на оппонентов. Последние, сомкнувшись под предводительством рекомого дворянина, члена Сословия Совы и титульного департаментского секретаря Фалера, вооружились в ответ практически тем же списком предметов, позволяющих их использование для причинения телесных увечий. Вслед за тем дерущиеся, громко оскорбляя тишину и общественную нравственность неподобающими эпитетами, направленными взаимно в адрес друг друга, пришли в тесное соприкосновение, посредством вышеперечисленных предметов умышленно причиняя противнику повреждения различной степени тяжести и расстройства здоровья, не подчинившись прибывшим для принятия мер обмундированным нижним чинам патрульной полиции, каковые, числом трое, были предерзостно сброшены с казенных лошадей, причем последние от всеобщего громкого хаоса пришли в возбужденное состояние и галопом совершенно самостоятельно покинули место происшествия, причем одна из трех принятыми мерами пока что так и не обнаружена, причем подозреваемый в ее присвоении уже задержан… Рекомые нарушители расширили сферу правонарушения, втянув в нее своих прибывающих на помощь коллег и друзей, вследствие чего растущее правонарушение из аудитории переместилось во двор и на прилегающую улицу, именуемую Кузнечной, где в события были вовлечены по причине задевания их различными предметами и обыватели, не имевшие отношения к Академии… и при этом член Серебряной гильдии Чурнис был умышленно поражен фрагментом древесного ствола в верхнюю часть организма, в просторечии именуемую головой… |
» |
- Сам Сварог тут же и подсветил авиационным прожектором — дескать, что за жуть, Вы, милейший Интагар, мне принесли? Найдите на Бараглайском холме, местном рассаднике богемы, корректора, который не пил бы сильно много, и пусть он рапорты в читаемый вид приводит.
- «Золотые жилы» И.Лазаревой — по всем признакам кажется, что роман написан как раз в описываемые 1930-ые гг., максимум начале 1950-ых, когда в моде был кондовый соцреализм и простая сельская учительница Агафья изрекает директору школы следующий перл «Знаете ли, я порой так думаю… — продолжила Агафья. — Перед нашей страной стоит столько задач: догнать и обогнать капиталистические страны, защитить народ от их агрессии, поднять уровень образования… И воспитать человека будущего. И сделать это последнее должны такие простые люди, как мы с вами, и мне порой кажется, если отнять у меня этот последний и самый важный смысл, тогда, наверное, я не умру, но, быть может, жизнью это уже и не назовешь. Потому как все другие цели во всем мире расступаются перед этой сверхзадачей общества. Если человечество не справится с ней и не сможет изжить варварские проявления внутри себя: шкурничество, стяжательство, насилие, злость и зависть, — которые тянут нас назад, пытаются обратить развитие человеческого духа вспять, то… оно обречено. Вы, верно, скажете, что я так думаю, потому что нахожу утешение в подобных рассуждениях, но, уверяю вас, это не так. Человек способен делать самые обыденные вещи, а мысленно устремляться в возвышенное будущее, это его дар, ни одному другому существу на земле не присущий». Но нет, сей чудный образчик соцреализма про героических колхозников, героически тянущих героическое зерно на экспорт проклятым буржуям, чтобы купить машины для трудового героического народа, а также темных бунтарей-казаков и добрых НКВДшников, которые если и арестовывают невиновных, но ненадолго, до выявления истинных вредителей и благодаря письмам Вышинскому и Сталину от рабочих, впервые опубликован в…2024 году.
Кино
- «Свадьба в Малиновке» — так говорит Яшка-артиллерист, ещё и вворачивая в свою речь немецкие словечки (нахватался в плену) и различный технотрёп: «Ваши трёхдюймовые глазки путём меткого попадания зажгли огнедышащий пожар в моём сердце».
Комиксы
- Requiem Chevalier Vampire — вконец карикатурным канцеляритом изъясняется Матушка Венера — капитанша пиратов-вурдалаков, при жизни бывшая радикальной феминисткой. Несколько более внятной, но всё равно пропитанной казёнщиной манерой речи обладает и посол Дистопии, у которого это тоже явная профдеформация.
- «Астерикс и Обеликс» — римский центурион с говорящим именем Набухалус (является запойным пьяницей) принципиально разговаривает только на военном канцелярите, чтобы показать всяким гражданским штафиркам, кто здесь настоящая «военная косточка».
Настольные игры
- Magic: the Gathering — в таком стиле оформлено написание правил на картах. Более чем обосновано — правила не должны допускать альтернативных трактовок. Но иногда это переходит все разумные пределы, отчего шрифт на карте становится совсем уж мелким, а локализаторы заранее воют от ужаса, понимая, что в переводе он будет ещё длиннее и ещё мельче.
| |
[ + ] Тропы сатиры и юмора
|
||||
|---|---|---|---|---|---|
|
|||||