Радиоязык

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Профессор, конечно, лопух, но аппаратура при нём! При-нём! »
— Операция Ы

(link)

Локализованное интро Muv-Luv Alternative демонстрирует

Радиоязык, точнее язык радиообмена — характерный стиль речи, использующийся в аналоговой голосовой радиосвязи, проще говоря — в переговорах по рации. В первую очередь ассоциируется с военными, но используется также летчиками гражданской авиации, моряками, космонавтами, словом — всеми, кому нужна простая и надежная радиосвязь без всех этих ваших сотовых вышек, вай-фаев и прочей современной чушни, которой нет вдали от больших городов.

Язык радиообмена преследует две основные цели: это краткие и по существу сообщения, и регулирование очередности приёма и передачи. Чтобы понять, почему язык радиообмена именно такой, надо понимать, как работают аналоговые радиостанции: во-первых, связь зачастую симплексная, то есть, ты или говоришь, или слушаешь, а во-вторых, нет специальных протоколов, которые делали бы разговор приватным и мешали бы вклиниваться другим, все слышат всех на частоте, поэтому регулирование «кто слушает, а кто говорит» осуществляется средствами самого языка. Впрочем, нередко бывает, что когда ситуация накалена до предела, про правила действительно забывают, начиная использовать имена вместо позывных и кроя собеседника матом.

Основные правила

  • X, я Y. В начале сообщения нужно назвать адресата и себя, чтобы было ясно, кому предназначается сообщение. Если этого не сделать, его могут принять на свой счёт все, кто находится в эфире, или не понять, кто говорит.
    • Может встречаться в виде «Такой-то такому-то». Условный пример: «Вася Пете». Внимание: это НЕ значит «я Вася, вызываю Петю»; наоборот, это значит «Вася, ответь Пете». То есть вызываемый собеседник опять-таки называется первым.
  • «Приём» и «Конец связи» (англ. Over и Out). Сообщение заканчивается одной из этих формулировок. «Приём» означает, что говорящий ожидает ответа и переключает рацию на приём, чтобы его услышать. «Конец связи» означает, что ответа не ожидается и, возможно, рация просто отключена. Внимание: в американских фильмах часто встречается абсолютно бессмысленное словосочетание Over and out, то есть «Приём и конец связи». Так приём или конец связи, определись уже!
    • Внимание номер 2: если переговоры ведут радисты разного ранга, например, база, передающая приказы, и полевой радист, принимающий их, то «конец связи» имеет право объявить только база. Полевой радист может только спросить: «Конец связи? Приём», и если базе действительно больше нечего сказать, она подтвердит: «Конец связи».
  • «Как слышите? Приём» (англ. Do you read me? Over). Если есть сомнения в том, что вас могут услышать, разговор обязательно следует начинать с этого вопроса. Если отвечают, что слышат хорошо (возможен более развернутый ответ: «громко и чётко», англ. loud and clear, то есть и интенсивность сигнала хорошая, и помех нет), то далее можно говорить обычными словами, а если плохо, то придется повторять, дублировать и произносить имена собственные побуквенно с помощью фонетического алфавита. Если слышно совсем плохо — можно переключиться на азбуку Морзе.
  • «Вас понял» (Roger), «Дублирую» (Copy that). Обе фразы означают, что вы поняли сообщение, которое вам передали. Вторая фраза изначально использовалась в условиях плохой слышимости и предполагала, что вы повторите то, что услышали, сейчас уже редко на самом деле «дублируют». Если передали приказ, нужно добавить «Выполняю» (Wilco = «will comply»). Внимание: по-русски «вас понял, выполняю» — нормальная конструкция, а по-английски «Roger, wilco» считается тавтологией и киношным штампом.
  • Сокращается всё, что может сократиться. В английском языке безжалостно режутся артикли и вспомогательные глаголы (на выходе получаем что-то типа «Flight time 30 minutes, endurance 3 hours»), в русском — обычно единицы измерения (всякого рода «Курс двадцать, скорость двести»).

Кодирование

При радиообмене существует огромное количество специальных кодов для сокращения сообщений или шифрования их смысла. У каждой инстанции эти коды свои: у военных каждой страны свои, у полицейских свои, у моряков свои, у радиолюбителей свои. Перечислять их все не имеет никакого смысла. Отметить следует лишь такие моменты:

  • Коды могут быть как официальными, так и неофициальными, но согласованными заранее между конкретными станциями (особенно если есть вероятность, что противник плотно сидит на канале, может слушать переговоры и давно расколол официальные кодировки). Тогда начинается «народное творчество» типа: «С чёрного хода вынесли три ящика пива и две сардельки, один не выпью» — «Со стороны ориентира № 2 (заранее согласованного по карте) приближается вражеская пехота в количестве до трёх взводов и две единицы бронетехники, нужна помощь, иначе позицию не удержу».
  • Как код может использоваться и малоизвестный противнику язык. Например, США во время Второй мировой активно использовали индейцев: такие языки, как навахо, за пределами собственно индейских племён мало кто знает — и даже если шифр будет взломан, перевести текст будет некому. При этом надо отметить, что навахо до 50-х годов XX века были крайними языковыми пуристами: в их языке заимствованных слов практически не было, и даже для современной техники они придумывали индейские названия (к примеру, танк обозначался словосочетанием, буквально переводящимся как «ползающая вещь, создающая взрывы»). Следовательно, вероятность того, что противник поймёт хотя бы заимствованные слова, была ровно нулевая.
  • Как ни странно, обычный мат может быть неплохим кодом в скоротечных операциях — если используются перестановки букв, неправильно образованные слова, изменения ударения и интонации. Во всяком случае, во время Второй мировой и советские, и немецкие лётчики этим приёмом в воздушных боях активно пользовались — благо, что и русский, и немецкий язык крайне богаты на нецензурщину.

Фонетический алфавит

А вот фонетических алфавитов, которые применяются для передачи по буквам имен собственных и кодов, особенно в условиях плохой слышимости, не так много, и вполне реально перечислить самые распространенные. Наиболее распространенным в мире является фонетический алфавит ICAO (гражданской авиации), который, несмотря на название, применяется и военными, которые называют его фонетическим алфавитом НАТО. Он предназначен для стандартного латинского алфавита без умляутов, седилей и прочих извращений, например, для английского алфавита. Вот этот алфавит:

Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-Ray, Yankee, Zulu.

В России тоже есть свой фонетический алфавит, причем даже в двух вариантах. Официальный статус имеет алфавит ФАП № 109 (то есть установленный Федеральными авиационными правилами по приказу № 109), практически без изменений унаследованный с советских времён. Вот этот алфавит:

Анна, Борис, Василий, Григорий, Дмитрий, Елена, Женя, Зинаида, Иван, Иван Краткий, Константин, Леонид, Михаил, Николай, Ольга, Павел, Роман, Семён, Татьяна, Ульяна, Федор, Харитон, Цапля, Человек, Шура, Щука, Твёрдый знак, ЕрЫ, Мягкий знак, Эхо, Юрий, Яков.

Кроме него используется также неофициальный русский фонетический алфавит, очень схожий с ним, но некоторые буквы обозначаются не именами, а словами, как в алфавите ИКАО, и некоторые имена другие. Этот вариант фонетического алфавита не закреплен никакими приказами, но слова известны, употребительны и допустимы. Их часто используют вперемешку, например, один оператор может говорить «Константин», а его собеседник «Киловатт», и они друг друга поймут.

Анна, Борис, Василий, Галина, Дмитрий, Елена, Ёлка, Жук, Зоя, Иван, Йот, Киловатт, Леонид, Мария, Николай, Ольга, Павел, Радио, Сергей, Тамара, Ульяна, Федор, Харитон, Центр, Человек, Широта, Щука, Твердый знак, Игрек, Мягкий знак, Эхо, Юрий, Яков.

В военно-морском флоте РФ часто используют названия букв из дореволюционной грамоты («Аз», «Буки», «Веди», и др.)

В отдельных странах Европы (особенно в тех, где используются варианты латиницы с умляутами, седилями и завитушками) есть свои фонетические алфавиты. По концепции они, как правило, аналогичны алфавиту ФАП № 109, то есть, состоят в основном из имён.

Использовать для передачи по буквам какие-то другие слова запрещено, так как адресат, услышав непривычные «Вера, Рая» или «Вервольф, Инкуб, Ибикус краткий» может дезориентироваться и ни черта не понять.

Числа

Для числительных при радиообмене тоже существует отдельный небольшой профессиональный жаргон. Это касается тех числительных, которые очень похожи друг на друга, например, «пятьдесят-шестьдесят», «двенадцать-тринадцать», «five-nine». Чтобы не путаться, вместо «двенадцать» говорят «дюжина», вместо «пятьдесят» — «полста», вместо «nine» — «niner» (произносится «нинеr», а не «найнеr»).

Где встречается

Фольклор

  • Многочисленные матерные армейские анекдоты, коронная фраза в которых — «Николай, Иван, Харитон, Ульяна, Яков».

Литература

  • «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких: пародия на советский фонетический алфавит: «Вий, передаю по буквам: Вервольф, Инкуб, Ибикус краткий!» Что любопытно, Саша Привалов, принимавший телефонограмму от незнакомой ему ведьмы, продублировал уже правильным фонетическим алфавитом.
  • «Приключения капитана Врунгеля» А. Некрасова — заглавный капитан описывает, как принимал передачу во время кругосветного похода: «Поймал Москву, настроился, слышу: „Иван… Роман… Константин… Ульяна… Татьяна… Семен… Кирилл…“ — точно в гости пришел и знакомишься. Прямо хоть не слушай».
  • «Терской фронт» Б. Громова: один из немногих примеров, когда военный радиообмен описывается правильно. Разгадка проста: автор описывает примерно такую же войну, в какой участвовал сам, и потому знает, как именно положено вести радиопереговоры. Попутно в тексте герой-рассказчик ещё и учит напарника-новичка: тот раньше был обычным рядовым наёмником и лишь охранял автоколонны с грузом, а к «правильным» боевым действиям (и особенно разведывательно-диверсионным рейдам на территорию, контролируемую Непримиримыми Тейпами и турецкими войсками) ещё не привык, а с радиосвязью вообще дела никогда не имел. Описываемый в цикле мир — «мягкий постапокалипсис», выпуск электроники после ядерной войны хотя и наладили с грехом пополам, но она крайне редка и дорога, так что у наёмников рация — статусная вещь, означающая, что конкретный человек так круто «поднялся» и заработал, что накопил на её покупку… или же снял целую с трупа столь же крутого врага.

Музыка

  • Dee D. Jackson — Galaxy police: переговоры между Базой и патрулями галактической полиции, преследующими героиню: «Base to Alpha 1 and Alpha 2. Free to use tractor beam on earthling ship» — «База для Альфы 1 и Альфы 2. Разрешаю применение притягивающего луча к земному кораблю». И да, когда операция завершается, звучит сакраментальное: «Over and out».
  • Bloodhound Gang — Foxtrot Uniform Charlie Kilo: в куплетах лирический герой придумывает всевозможные метафоры для секса, как бы намекая девушке, которой это адресуется, чего именно он хочет, но в припеве говорит: «если я поймаю тебя в силки, я буду с тобой откровенен, <…> не хочу ходить вокруг да около» — и просто фонетическим алфавитом НАТО говорит фразу, вынесенную в название песни (то есть просто fuck, грубое и в основном непечатное выражение для «трахнуться»).

Кино

  • Конечно же, «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»! Помните: «Приём! Нет, профессор, не приём, а при нём! Билет, а при нём задача!» — и «Профессор, конечно, лопух, но аппаратура — при нём!»
  • «Братва и кольцо»: опять пародия на него же — «Я Арвен, передаю по буквам: Анна, Рая, Вера, Елена, Нина».
  • Так же, в «Пятидесяти оттенках серого» вертолёт главного героя называется «Чарли-Танго» — это просто позывные в фонетическом алфавите, CT.

Телесериалы

  • Поколение убийц — в сериале об Иракской войне, само собой, радиоязык присутствует в огромных количествах, как и американский военный жаргон. К сожалению, примечательный стиль теряется в переводах, зато по оригиналу можно вполне себе изучать специфику американского военного радиообмена. Попробуйте, например, с первого раза понять, что означает
« All Hitman-Two victors, we are Oscar Mike. »
— это еще довольно простая фраза.

Настольные игры

  • «Red November» — не очень хорошая игра, где пьяные гномы бегают по аварийной подлодке. А название шедеврально: напоминает «Охоту за Красным октябрём», и «November», по латинской букве «N» — НАТОвское прозвище одной из первых советских атомных лодок.

Видеоигры

  • «Петька VIII: Покорение Рима» — чтобы передать через стену сообщение плохо слышащему профессору Однокамушкину о том, что проход героине загораживает решётка, нужно передать это слово как «Рак, Енот, Шиншилла, Енот, Тушканчик, Кобра, Аист». Причём правильный вариант с именами Однокамушкина почему-то не устроит.
  • Atom RPG: Trudograd — в начале игры на связь с ГГ по портативной рации выходит штаб. Можно отвечать как положено, можно говорить просто, а можно начать придуриваться — ни на что это не повлияет, из-за помех связи.
  • Fallout 3 — если включить радиопередатчики на вышках, то можно услышать сообщения азбукой Морзе, которые расшифровываются как: CQ CQ CQ (всем, кто слышит) DE (это, т.е сейчас говорящий представится) ## (код радиостанции, в «Пип-бое» расшифрован фонетическим алфавитом) K (приём). Это условные обозначения радиолюбителей.
  • Half-Life (1998): десантники используют радиопереговоры (движок игры склеивает их из записанных заранее слов), а в дополнении Opposing Force одна глава даже называется на фонетическом алфавите — Foxtrot Uniform (то есть Fucked Up, «всё пошло по п…де»).
  • Space Quest — словосочетание Roger Wilco («Понял, выполняю») стало именем протагониста в серии игр. В первых сериях имя главного героя можно было ввести самому, а «Роджер Вилко» было его именем по умолчанию. С третьей или четвёртой части это имя стало каноничным.

Визуальные новеллы

  • Muv-Luv Alternative — переговоры между пилотами TSF и их mission control соответствуют требованиям радиоязыка, и на японском, и на английском. Последнее, впрочем, заслуга скорее локализаторов, не поленившихся причесать текст и нанять новых актёров озвучания для англоязычных персонажей, потому что âge не умеет в английский.

Сетевой оригинальный контент

  • Operation: Turnabout (Фан-дело по серии игр Ace Attorney) — Как и в случае с Роджером Вилко выше, отсылки к радиоязыку находятся в именах: подсудимого-военного зовут Майк Новембер (Mike November), а его погибшего брата — Чарли, в честь обозначений из фонетического алфавита Америки.

В реальной жизни

  • Известный пропускной пункт на границе Восточного и Западного Берлина назывался checkpoint Charlie. Это тоже использование фонетического алфавита, у нас бы назвали КПП В (третья буква). Ну и есть соответствующие отсылки в фильмах и играх.