Авторский синтаксис

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«
Каждый хочет найти своё счасть,
Каждый хочет обрести покой.
Каждый может полюбить ненасть —
Каждый может, но не любой!
»
— Примерно так это выглядит

Авторский синтаксис — аналог всем понятных авторских неологизмов на более высоком уровне языка. Да, это тот случай, когда слова в предложения складываются как-то иначе, чем предписывает учебник. Строго говоря, это явление — как есть ошибка. Но что не дозволено при написании школьных сочинений, маститым авторам — всегда пожалуйста.

Троп характерен в первую очередь для поэзии и музыки. Там его существование извиняет необходимость впихивать живую авторскую мысль в строгие рамки стихотворного размера. Из прозы подобные явления должны безжалостно выкорчёвываться при бета-чтении… должны же?

Если так выражается не автор, а один из персонажей — это называется Странный грамматика.

Примеры

Литература

  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — вообще, у Александра Сергеевича часто встречается в творчестве употребление восклицательного знака там, где в этом нем необходимости. Здесь, например, в строчке «Пил мертвую! Не спал ночей до девяти!». восклицательный знак посреди предложения вполне мог быть заменён обычной запятой.
  • Николай Гумилёв — встречается ажно в самом известном стихотворении автора, «Жирафе». «И руки особенно тонки, колени обняв…» Причастие, деепричастие — какая к чёрту разница? У нас тут Большая Поэзия! Но ведь работает же. Положа руку на сердце, многие ли читатели обратят внимание на эту несуразность, если на неё не указать специально?
  • Михаил Юрьевич Лермонтов, «Есть речи — значенье…» — как вам строчка «Из пламя и света // Рождённое слово»? На ошибку обращали внимание и современники — например, редактор журнала «Отечественные записки» А. А. Краевский (который, тем не менее, всё равно выразил горячее желание напечатать стихотворение и фактически отговорил Лермонтова от желания предать его забвению). По воспоминаниям писателя и журналиста И. И. Панаева, находившегося в это время в кабинете Краевского, Лермонтов всё же честно пытался исправить центральную строку: «…обмакнул перо и задумался. Так прошло минут пять. Мы молчали. Наконец Лермонтов бросил с досадой и сказал: „Нет, ничего нейдет в голову. Печатай так, как есть, сойдёт с рук…“».
  • Эдвард Эстлин Каммингс, он же e e cummings, один из известнейших американских поэтов, в своих стихах почти не использовал заглавных букв, кроме редчайших случаев: например, для усиления или для обращения к Богу. Кроме того, он весьма творчески обращался с пунктуацией, с разбиением на строчки и иногда даже с пробелами.
«
(cccome?said he
ummm said she)
you're divine!said he
(you are Mine said she)
»
— may i feel said he
  • Велимир Хлебников, «Кузнечик» (1908) — весь текст так такой: «Крылышкуя золотописьмом // Тончайших жил, // Кузнечик в кузов пуза уложил // Прибрежных много трав и вер. // „Пинь, пинь, пинь!“ — тарарахнул зинзивер. // О, лебедиво! // О, озари!».
  • Владимир Маяковский: сказать, что он любил подобное в своём творчестве — всё равно, что промолчать:
«
Адище города окна разбили
на крохотные, сосущие светами адки.
Рыжие дьяволы, вздымались автомобили,
над самым ухом взрывая гудки.
А там, под вывеской, где сельди из Керчи —
сбитый старикашка шарил очки
и заплакал, когда в вечереющем смерче
трамвай с разбега взметнул зрачки.
»
— «Адище города»
  • Максим Горький, «Мать» — «Жена плакала тихо и немного, Павел — не плакал». По правилам русского языка в последнем предложении не нужно ставить тире. Но в данном случае этот знак препинания дает интонационную паузу и усиливает эмоциональность.
  • А. Н. Толстой, «Пётр Первый» — Пётр говорит Никите Зотову: «Скажи матушке, у меня-де государственное дело неотложное… Один помолюсь. Да — вот что — сам-то возвращайся, да рысью, слышь». В последнем предложении вместо дефисов должны стоять запятые, однако в таком виде текст позволяет более чётко передать интонацию Петра Великого.
  • Чак Паланик, «Пигмей» — необычный пример на стыке этого тропа и Странный грамматика. Весь роман написан на ломаном языке в духе «Моя твоя не понимай», потому что это рассказ от первого лица героя, плохо владеющего английским.
  • Кэндзи Сиратори, «Кровь электрическая» — пример в режиме "педаль в земное ядро". Текст этой книги скорее напоминает строки программного кода, в которых смешан японский, английский, латынь и C++ (и нет, это не шутка), нежели текст, написанный человеком. Конечно, это можно объяснить тем, что повествование идет от лица робота, но из-за непривычной грамматики и синтаксиса создается впечатление, что только роботы и могут его читать.
  • Льюис Кэрролл, «Сильвия и Бруно» — в предисловии Кэрролл оговорил, что ему не нравятся обычные сокращения «can’t» и «won’t»; в романе они записываются как «ca’n’t» и «wo’n’t», соответственно.
    • Ну и, конечно, концепция слов-«кошельков» в «Бармаглоте», когда два слова сливаются воедино: например, fuming и furious вместе образуют frumious. В предисловии к «Охоте на Снарка» Кэрролл подвёл шуточную теорию под слова-«кошельки», проиллюстрировав её (гипотетическим) примером из Шекспира.
  • Марина Цветаева. Для её поэзии характерно использование авторского тире, которое не должно стоять в таких конструкциях. Да и с самими словами эта известная поэтесса обращалась весьма вольно:
«
А покамест еще в тенётах
Не увязла — людских кривизн,
Буду брать — труднейшую ноту,
Буду петь — последнюю жизнь!
»
— «Поэма заставы»

Музыка

  • Константин Ступин — «Корсары». Во втором куплете мы слышим: «не страшны нам ни Бог и ни дьявол»… ЩИТО? Зачем там союз «и»? Альтернативное прочтение — «не страшны нам не-Бог и не-Дьявол» — вообще отдаёт какой-то теологией то ли «Чёрной книги Арды», то ли бэккерианы. Обиднее всего, что строчку-то можно было очень легко починить: «нам не страшен и сам морской дьявол», например. Но маемо, що маемо.
  • Pink Floyd, «Another Brick in the Wall, pt. 2». Да-да, примером тропа является знакомое всем с детства «We don’t need no education». Роджер Уотерс решил повысить градус стёба над системой образования, наплевав на грамматику. Напомним: в английском языке нет двойного отрицания, там нормативными являются конструкции вроде «никто пришёл на встречу». Уж не из-за этой ли песни многим сложно с ними смириться?..
  • Porcupine Tree, Strip the Soul. Группа, которая всю карьеру позиционировала себя как «Пинк Флойд, но темнее и острее» не могла пройти мимо фишки из самой известной песни кумиров. В «Strip the Soul» в первом же куплете поют: «We don’t like no strangers…».
  • System of a Down, «Lonely Day». В припеве многократно повторяется фраза «the most lonliest day of my life». И чего это мы, спрашивается, смеялись над Светой из Иванова, которая стала «более лучше одеваться»? Вон, сам Серж Танкян использует подобное как средство выразительности…