«
|
«Барин нас прежний заставлял всех мужиков латынь учить: «Желаю, мол, думать, будто я в Древнем Риме». Большой просветитель был»
|
»
|
— «Формула любви»
|
Персонаж, который любит cum causa et sine causa вворачивать латинские слова, выражения и афоризмы. Возможно, он знает латынь с профессиональной точки зрения, согласно своей curriculum vitae: в средневековом сеттинге это будет, как правило, монах или клирик, в сеттинге эпохи Нового времени — персонаж с высшим образованием (поскольку до 19 века латынь была de facto языком высших учебных заведений), а в современности — юрист, семинарист или медработник. Nota bene: это может быть и самообразованный человек, изучивший латынь в свободное время: так сказать, otium post negotium.
Причем века этак до XVI-го обильные цитаты на латыни вовсе не были попыткой выделится или выпендрежем, а были следствием того что вся классика, учебная литература, научная литература, вся терминология и даже Библия были на латыни и на родном языке цитировать классиков было бы крайне затруднительно.
Exempla
Populus Sapientia
- Анекдот про студента, который приехал к родителям в деревню и начал хвастаться знанием латыни перед работающим в поле отцом. После чего батя предлагает применить эти знания на практике — взять в руки furca (вилы) и начать рассыпать по полю stercus (навоз).
- В другом варианте анекдота была субверсия: сынок только хвастался, а на самом деле латыни не знал, просто прибавлял к словам родного языка латинское «-ус». Отец, разумеется, понты просёк, за что и выдал отпрыску напутствие: бери-ка ты вилкус и разбрасывай навозикус!
- Айвенго В. Скотта — приор Эймер, настоятель аббатства Жорво, дабы подчеркнуть свою, по большому счёту поверхностную, начитанность и учёность.
- Гуситская трилогия пана Сапковского — протагонист студент Рейнмар из Белявы отлично знает латынь, так как в университетах преподавание шло на латыни. Среди прочих персонажей полно духовных лиц и медиков, тоже отлично знающих латынь. В результате в книгах полно диалогов на латыни, которые в оригинале даются без перевода, и автор был против того, чтобы диалоги перевели в русском издании, объясняя это тем, что, дескать, «ксёндз говорит, а ты не понимаешь! почувствуй себя простолюдином!»
- Муни Витчер, «Девочка Шестой Луны» — Фьоре, подруга Нины, всезнайка и сноб, которая в школе даже выбрала латинский в качестве факультатива и любит щеголять своими познаниями. Но тут нужно учитывать контекст — итальянцам усвоить латынь попроще, чем большинству европейцев. Менее очевидный — при режиме Муссолини она была обязательным предметом в школах и были даже планы сделать её вторым официальным языком и немало времени у итальянцев она вызывала именно эти ассоциации.
- Эндрю Дэвидсон, «Горгулья» — возлюбленная главного героя Марианн Энгел, которая в прошлой жизни как раз и была монахиней в средневековой Германии.
- «Таня Гроттер» — дед Тани Феофил, а также созданный им говорящий перстень, в котором отпечаталась личность Феофила.
- Роберт Лоу, «Волчье море» — монах Иоанн регулярно повергает этим в недоумение окружающих, которые не знают латинского.
- Бернард Миньер, цикл о майоре Мартине Сервасе — сам Сервас часто вставляет латинские афоризмы.
- Трейси Шевалье, «Тонкая нить» — Дороти Джордан. Ей вообще-то положено, она латинский преподаёт — но и в обычной беседе любит ввернуть что-нибудь на латыни.
- Конгрегация — аббат, принимая у себя за обедом приехавшего по делам из дальней деревни священника и «участкового инквизитора» Курта Гессе, «начал приправлять еду беседой, а беседу латынью, щедро сдабривая ей едва ли не каждую фразу». Бедняга священник, чья латынь почти не выходила за пределы вызубренного чина службы (да и тут он не доучился, потому что прежний приходской священник убёг и нужно было его срочно заменить), оказался в беседе совершенно не у дел, и молодой инквизитор пришёл ему на помощь:
«
|
Поначалу Курт, проникшийся вдруг к святому отцу неподдельной жалостью, отвечая на заданные на латыни вопросы, повторял их, говоря что-то вроде «спрашиваете о том-то и этом? так я вам скажу, что» или «если говорить о вот этом, то»; однако вскоре ему это надоело, неприкрытое хвастовство аббата начало откровенно раздражать, и в ответ на очередную реплику (на сей раз о пламени божественной любви) он разразился длинной тирадой о благе скромности, тут же перейдя к преимуществам сосновых дров и разновидностям смол… Наблюдение же за тем, как за его перлами поспевает разум аббата, доставило нехорошее удовольствие — тот подавился перепелом, глаза его остановились и помутнели, став похожими на глаза покойного… Зато потребность в божественном языке за обеденным столом как-то вдруг сошла на нет.
|
»
|
— Н. Попова, «Ловец человеков»
|
- «Марш экклезиастов» А. Лазарчука, М. Успенского и И. Андронати — шутки ради: латинскими фразами щеголяют два типичных «братка» родом из девяностых, Шпак и Шандыба.
- Виктор Гюго, «Человек, который смеётся» — бродячий лекарь и философ Урсус очень любит употреблять в речи латынь.
- «Три мушкетёра» А. Дюма — когда Арамис в очередной раз собрался принять постриг, д’Артаньян поприсутствовал на обсуждении возможных тем для богословской диссертации Арамиса. Поначалу Арамис и иезуит-настоятель с большим удовольствием вели обсуждение на латыни, а присутствующий при этом местный кюре скучал и изредка подавал краткие реплики. Потом Арамис из жалости к д’Артаньяну предложил перейти на французский, но даже и так они с иезуитом обильно цитировали Библию — на латыни, конечно.
- В. Г. Короленко, «В дурном обществе»/«Дети подземелья» — пан Тыбурций Драб, нищий. Кем он раньше был — неизвестно, но латынь и, вероятно, древнегреческий выучил и «просвещал» украинских обывателей речами Цицерона против Катилины. «Ото ж, вражий сын, як лается!» — реакция слушателей.
- «Epica». Практически все песни данной группы представляют из себя тот ещё философический угар о смысле жизни, сущности бытия, религии и человеческой сущности, и латынь, которую авторы периодически вставляют в тексты песен, лишь усиливает подобную атмосферу.
- «Otto Dix» — от альбома «Mortem» возникает впечатление, будто взяли сборник латинских крылатых изречений и вокруг понравившихся написали по песне. Тут вам и «ars longa, vita brevis», и «vae victis», и, конечно, «ceterum autem censeo Carthaginem esse delendam».
- «Sabaton», «Attero Dominatus» — группа вообще любит вставлять в текст фразы и слова на других языках, кроме родного шведского и «всемирного» английского, но тут уже педаль в пол: мало названия на латыни — так и начало написано на смеси английского с латынью («Attero dominatus! Berlin is burning. Denique interimo! The reich has fallen» — «Уничтожь могущество! Берлин горит. Разрушь окончательно! Рейх повергнут»). Какое отношение имеет латынь к штурму Берлина весной 1945 года — вопрос интересный.
- Fallout: New Vegas: все легионеры. Они косплееры Древнего Рима, поэтому и изучают латынь… ну, то, что удалось вспомнить из латыни в постапокалиптической Америке. Произношение — классическое цицероновское (например, «Кайсар», а не «Цезарь»), а вот словарный запас довольно скудный.
|
Стили речи
|
Страницы в категории «Стили речи» |
Авторский синтаксис, Безумная мантра, Вербальный тик, Гневное косноязычие, Говорит одной фразой, Говорит сам с собой, Говорит стихами, Говорит странными буквами, Говорить лозунгами, Говорить метафорами, Гробовое молчание, Дефекты речи, Загадочник, Ззззмеиная реччччь, Канцелярит, Криминальный сленг, Любитель латыни, Многосложная манера выражаться, О себе в третьем лице, Переход на КРИК, Птуает бкувы, Радиоязык, Речь задом наперёд, Речь мудреца, Сочинитель слов, Специально коверкает язык, Странный грамматика, Таки да!, Тарантиновский диалог, Украшенная пословицами речь, ЭТО! СПАРТА!, Язык Пруткова, Язык роботов, Язык чудака
|
|