Любитель латыни

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« «Барин нас прежний заставлял всех мужиков латынь учить: «Желаю, мол, думать, будто я в Древнем Риме». Большой просветитель был» »
— «Формула любви»

Персонаж, который любит cum causa et sine causa вворачивать латинские слова, выражения и афоризмы. Возможно, он знает латынь с профессиональной точки зрения, согласно своей curriculum vitae: в средневековом сеттинге это будет, как правило, монах или клирик, в сеттинге эпохи Нового времени — персонаж с высшим образованием (поскольку до 19 века латынь была de facto языком высших учебных заведений), а в современности — юрист, семинарист или медработник. Nota bene: это может быть и самообразованный человек, изучивший латынь в свободное время: так сказать, otium post negotium. Причем века этак до XVI-го обильные цитаты на латыни вовсе не были попыткой выделится или выпендрежем, а были следствием того что вся классика, учебная литература, научная литература, вся терминология и даже Библия были на латыни и на родном языке цитировать классиков было бы крайне затруднительно.

Exempla

Populus Sapientia

  • Анекдот про студента, который приехал к родителям в деревню и начал хвастаться знанием латыни перед работающим в поле отцом. После чего батя предлагает применить эти знания на практике — взять в руки furca (вилы) и начать рассыпать по полю stercus (навоз).
    • В другом варианте анекдота была субверсия: сынок только хвастался, а на самом деле латыни не знал, просто прибавлял к словам родного языка латинское «-ус». Отец, разумеется, понты просёк, за что и выдал отпрыску напутствие: бери-ка ты вилкус и разбрасывай навозикус!

Literatura

  • Айвенго В. Скотта — приор Эймер, настоятель аббатства Жорво, дабы подчеркнуть свою, по большому счёту поверхностную, начитанность и учёность.
  • Гуситская трилогия пана Сапковского — протагонист студент Рейнмар из Белявы отлично знает латынь, так как в университетах преподавание шло на латыни. Среди прочих персонажей полно духовных лиц и медиков, тоже отлично знающих латынь. В результате в книгах полно диалогов на латыни, которые в оригинале даются без перевода, и автор был против того, чтобы диалоги перевели в русском издании, объясняя это тем, что, дескать, «ксёндз говорит, а ты не понимаешь! почувствуй себя простолюдином!»
  • Муни Витчер, «Девочка Шестой Луны» — Фьоре, подруга Нины, всезнайка и сноб, которая в школе даже выбрала латинский в качестве факультатива и любит щеголять своими познаниями. Но тут нужно учитывать контекст — итальянцам усвоить латынь попроще, чем большинству европейцев. Менее очевидный — при режиме Муссолини она была обязательным предметом в школах и были даже планы сделать её вторым официальным языком и немало времени у итальянцев она вызывала именно эти ассоциации.
  • Эндрю Дэвидсон, «Горгулья» — возлюбленная главного героя Марианн Энгел, которая в прошлой жизни как раз и была монахиней в средневековой Германии.
  • «Таня Гроттер» — дед Тани Феофил, а также созданный им говорящий перстень, в котором отпечаталась личность Феофила.
  • Роберт Лоу, «Волчье море» — монах Иоанн регулярно повергает этим в недоумение окружающих, которые не знают латинского.
  • Бернард Миньер, цикл о майоре Мартине Сервасе — сам Сервас часто вставляет латинские афоризмы.
  • Трейси Шевалье, «Тонкая нить» — Дороти Джордан. Ей вообще-то положено, она латинский преподаёт — но и в обычной беседе любит ввернуть что-нибудь на латыни.
  • Конгрегация — аббат, принимая у себя за обедом приехавшего по делам из дальней деревни священника и «участкового инквизитора» Курта Гессе, «начал приправлять еду беседой, а беседу латынью, щедро сдабривая ей едва ли не каждую фразу». Бедняга священник, чья латынь почти не выходила за пределы вызубренного чина службы (да и тут он не доучился, потому что прежний приходской священник убёг и нужно было его срочно заменить), оказался в беседе совершенно не у дел, и молодой инквизитор пришёл ему на помощь:
« Поначалу Курт, проникшийся вдруг к святому отцу неподдельной жалостью, отвечая на заданные на латыни вопросы, повторял их, говоря что-то вроде «спрашиваете о том-то и этом? так я вам скажу, что» или «если говорить о вот этом, то»; однако вскоре ему это надоело, неприкрытое хвастовство аббата начало откровенно раздражать, и в ответ на очередную реплику (на сей раз о пламени божественной любви) он разразился длинной тирадой о благе скромности, тут же перейдя к преимуществам сосновых дров и разновидностям смол… Наблюдение же за тем, как за его перлами поспевает разум аббата, доставило нехорошее удовольствие — тот подавился перепелом, глаза его остановились и помутнели, став похожими на глаза покойного… Зато потребность в божественном языке за обеденным столом как-то вдруг сошла на нет. »
— Н. Попова, «Ловец человеков»
  • «Марш экклезиастов» А. Лазарчука, М. Успенского и И. Андронати — шутки ради: латинскими фразами щеголяют два типичных «братка» родом из девяностых, Шпак и Шандыба.
  • Виктор Гюго, «Человек, который смеётся» — бродячий лекарь и философ Урсус очень любит употреблять в речи латынь.
  • «Три мушкетёра» А. Дюма — когда Арамис в очередной раз собрался принять постриг, д’Артаньян поприсутствовал на обсуждении возможных тем для богословской диссертации Арамиса. Поначалу Арамис и иезуит-настоятель с большим удовольствием вели обсуждение на латыни, а присутствующий при этом местный кюре скучал и изредка подавал краткие реплики. Потом Арамис из жалости к д’Артаньяну предложил перейти на французский, но даже и так они с иезуитом обильно цитировали Библию — на латыни, конечно.
  • В. Г. Короленко, «В дурном обществе»/«Дети подземелья» — пан Тыбурций Драб, нищий. Кем он раньше был — неизвестно, но латынь и, вероятно, древнегреческий выучил и «просвещал» украинских обывателей речами Цицерона против Катилины. «Ото ж, вражий сын, як лается!» — реакция слушателей.

Musica

  • «Epica». Практически все песни данной группы представляют из себя тот ещё философический угар о смысле жизни, сущности бытия, религии и человеческой сущности, и латынь, которую авторы периодически вставляют в тексты песен, лишь усиливает подобную атмосферу.
  • «Otto Dix» — от альбома «Mortem» возникает впечатление, будто взяли сборник латинских крылатых изречений и вокруг понравившихся написали по песне. Тут вам и «ars longa, vita brevis», и «vae victis», и, конечно, «ceterum autem censeo Carthaginem esse delendam».
  • «Sabaton», «Attero Dominatus» — группа вообще любит вставлять в текст фразы и слова на других языках, кроме родного шведского и «всемирного» английского, но тут уже педаль в пол: мало названия на латыни — так и начало написано на смеси английского с латынью («Attero dominatus! Berlin is burning. Denique interimo! The reich has fallen» — «Уничтожь могущество! Берлин горит. Разрушь окончательно! Рейх повергнут»). Какое отношение имеет латынь к штурму Берлина весной 1945 года — вопрос интересный.

Videoludos

  • Fallout: New Vegas: все легионеры. Они косплееры Древнего Рима, поэтому и изучают латынь… ну, то, что удалось вспомнить из латыни в постапокалиптической Америке. Произношение — классическое цицероновское (например, «Кайсар», а не «Цезарь»), а вот словарный запас довольно скудный.
Внешние ссылки
TV Tropes Smart People Know Latin