Украшенная пословицами речь

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Плохое название
Один из участников считает, что у этой статьи неудачное, неочевидное или попросту ошибочное название. Просим вас принять участие в обсуждении, чтобы помочь придумать название получше или отстоять нынешнее. Возможно, хорошим вариантом будет Говорит пословицами и поговорками.
Номинатору: для ускорения процесса имеет смысл создать новую секцию на странице обсуждения.
« Существуют также неловкости речи, употребление слов и выражений, которых самым тщательным образом следовало бы избегать, коверканье языка, дурное произношение, всем надоевшие поговорки и избитые пословицы, свидетельства того, что человек привык бывать в низком и дурном обществе. В самом деле, если вместо того, чтобы сказать, что у людей бывают разные вкусы и у каждого человека — свой, ты разрешишься пословицей и скажешь: «Всяк молодец на свой образец» или «У всякого скота своя пестрота», люди вообразят, что ты всю жизнь провел в обществе одних только горничных и лакеев. »
— Филип Стенхоп Честерфилд не одобряет сабж
«

Я ненавижу мудрецов, потому что они ленивы, трусливы и благоразумны. Невозмутимости философов, делающей их безразличной и к удовольствию, и к боли, я предпочитаю всепоглощающую страсть. Мудрец не знает ни трагедии страстей, ни страха смерти, ни риска и энтузиазма, ни варварского, нелепого или возвышенного героизма. Он говорит пословицами и раздаёт советы. Он не живёт, не чувствует, не вожделеет и ничего не ждёт. Он сглаживает все жизненные противоречия и страдает от последствий. Насколько же глубже человек, страдающий от безграничного беспокойства! Жизнь мудреца пуста и стерильна, ведь в ней нет ни противоречий, ни отчаяния. Насколько же богаче и плодотворнее жизнь, полная неразрешимых противоречий! Отрешённость мудреца проистекает не из внутреннего огня, а из внутренней пустоты. Я предпочту умереть от огня, чем от пустоты.

»
— Эмиль Чоран тоже

Украшенная пословицами речь — речь персонажа, густо усеянная различными фразеологизмами фольклорного происхождения — присловьями, пословицами и поговорками.

Смысл тропа очень варьируется в зависимости от культурного контекста. В современной Европе (включая Россию, Украину и Беларусь) или США такая черта обычно говорит о «простонародности» персонажа: так говорят пожилые служанки, кухарки, пенсионерки, и др. Вместе с тем, в средневековом сеттинге монахи и клирики часто цитируют латинские поговорки, и это воспринимается как признак мудрости (то же касается восточных сеттингов, где мудрецы и просветлённые чуть менее чем всегда говорят афоризмами и дзенскими коанами).

Примеры

Литература

  • «Война и мир» Л. Толстого — Платон Каратаев. При работе над романом Толстой даже специально выписывал поговорки из словаря Даля и насобирал 70 пословиц, из которых в речь Каратаева по итогу вошло всего 9.
  • «Волчье море» Р. Лоу — брат Иоанн большой любитель латинских поговорок, чем иногда раздражает окружающих, не знающих латыни.
  • «Герой нашего времени» М. Лермонтова — загадочная девушка из главы «Тамань», которую главный герой называет «Ундиной», отыгрывает троп с целью уклониться от ответа на вопросы героя. «Зачем тебе?» — «Откуда ветер, оттуда и счастье». — «Что же? разве ты песнею зазывала счастье?» — «Где поется, там и счастливится».
  • «Дон Кихот» М. Сервантеса — Санчо Панса. Дон Кихот пытается его от этого отучить, ибо Санчо сыплет поговорками ни к селу, ни к городу, никак не сообразуя их с контекстом, но тот в ответ разражается целым залпом поговорок вроде «кому сдавать, тому уже не тасовать». Что характерно, сам Дон Кихот тоже не против вставить подходящую пословицу, но по одной и нечасто, а потому после монолога Санчо, который только из пословиц и состоит, возмущается: «Мать с кнутом, а я все с волчком».
  • «Космический Пират Крокс» Д. Емца — старый робот Баюн постоянно сыплет различными поговорками, так как одна из его прошлых хозяек загрузила ему в память словарь с ними. И как бы не был продвинут ИИ — в программу они пролезли.
  • «Космоолухи» О. Громыко — змеелюд Ташшиас при случае употребляет хумансовые (то есть человеческие) поговорки — но с колоритом своего вида: «Любопытной Варваре нос оторвали, а потом отрезали уши, выковыряли глаза и сделали из черепа пепельницу».
  • «Молли Блэкуотер» Н. Перумова — местные rooskies то и дело вворачивают в речь русские пословицы латиницей. Pospeshish — ludey nasmeshish!
  • «Москва 2042» В. Войновича — Сим Симыч Карнавалов. Нарочно зубрил пословицы и поговорки, в основном, по словарю Даля. «Да и память стала слабеть, и с заучиванием пословиц дело шло всё хуже и туже: шесть новых пословиц выучит, восемь старых забудет. Иногда к случаю хочется какую-нибудь пословицу ввернуть, наморщит лоб, пальцами щёлкает, ан нет, не припоминается».
  • «На Меркурии» Г. Джайлса — китаец Линг все время говорит идиотскими псевдовосточными поговорками вроде «Глупец видит опасность, но когда смеется над ней, то смеется в последний раз».
  • «Сказка про Белого Арапа» И. Крянгэ — автор вложил пословицы и поговорки в уста многим персонажам, включая заглавного героя. «Не дай, Боже, человеку вынести то, что он может вынести».
  • «Туфелька под ёлкой» Я. Лазаревой — к поговоркам неравнодушна главная героиня Тая Кошачкина, употребляет их и к месту, и невпопад, часто вводя в замешательство окружающих. В тексте книги различные пословицы и поговорки из её уст звучат 20 раз.
  • «Чарли Чан» Э. Д. Биггерса — заглавный персонаж, полицейский детектив, всегда готов поделиться со окружающими народными китайскими мудростями. «Жизнь не имеет смысла, если в ней нет места благодарности» — его слова из повести «Китайский попугай», когда миссис Джордан просит его оказать услугу[1]. Там же, но уже по другому поводу, он изрекает: «Оседлавший тигра не сможет с него слезть».

Кино

  • «Брат» — главный антагонист фильма, криминальный авторитет Круглый, любит вворачивать в речь поговорки (см. видеоиллюстрацию).
  • «Ужин с убийством» — пародия на детективы. Инспектор Сидни Вонг, соответственно, пародия на Чарли Чана, а его реплики — пародия на восточную мудрость. (См. тж. [1])
« — Man who argue with cow is like train without wheels. Soon get nowhere. (Спорить с коровой на стене, как ехать на поезде без колёс. Быстро едешь, а не приедешь.)
— I'm sick of fortunes! (Надоели мне ваши восточные метафоры!)
»
  • «Крымский мост: сделано с любовью» — Дима Задонский говорит сочинёнными поговорками. Это было бы не так ужасно, если б они не были настолько неостроумными и кринжовыми.
  • Наш дорогой Шеф из «Бриллиантовой руки» говорит афоризмами, иногда составленными из исковерканных пословиц. «Куй железо, не отходя от кассы».

Телесериалы

  • «Вампиры средней полосы» — дед Слава, знающий множество присказок на все случаи жизни. Что интересно — хотя звучат они как явные пословицы («Плуг коню не товарищ»), ни в одном сборнике их не найдешь. То ли они остались в памяти у деда Славы с давних времен и сейчас всеми забыты, то ли он просто придумывает их на ходу.

Мультсериалы

Древняя мудрость: Слова — ветер, который раздувает огонь знания!
  • «80 дней вокруг света» — Филеас Фогг произносит подобное изречение в начале серии, причём бóльшая часть его поговорок — рифмованные. «Мудрым пользуйся девизом, будь готов к любым сюрпризам». (Не во всех русских переводах сохранили рифму.)
  • «Невероятные приключения Джонни Квеста»:
    • Приёмный брат Джонни, мистик-йог Хаджи Сингх очень часто выражается загадочными афоризмами:
« — А я-то думал, что мудрый тигр не последует за своими глупыми братьями.
— Йог имеет право изменять пословицы.
»
— Диалог Джонни и Хаджи
  • Апокалиптический маньяк Иезекиль Рэйдж постоянно вставляет в речь цитаты из «Книги Гнева», которую он постоянно таскает с собой. Субверсия — все цитаты он просто выдумывает, а в книге нет ничего, кроме фотографии его погибших жены и дочери.
  • «Приключения Джеки Чана» — буддийский монах из эпизода «Храм Лотоса» (заодно злодей эпизода) говорит пословицами, похожими на дзенские коаны (см. видео).

Аниме

  • Kuma Kuma Kuma Bear — в озвучке Orru (Anidub/Dreamcast) Юна, девочка в кигуруми мишки, стала ещё и перемежать речь переделанными под медвежью тему словами (омишуенно!) и самодельными пословицами-поговорками («Буквально лапу за порог, а мишка уже выжатый пирог»).

Видеоигры

  • Metal Gear Solid — очаровательная китайская девушка-аналитик Мэй Лин любит пословицы из своей родной культуры, которыми делится со Снейком после каждого сохранения. «В китайской мудрости говорится: „Тот хороший пловец, кто не раз тонул“. Это потому, что самоуверенный пловец переоценивает своё мастерство и недооценивает силу реки. Ты вполне можешь справиться с этой миссией, но не будь безрассудным».
  • Final Fantasy IX — Зидан любит изрекать «пацанские цитаты» о «хитром орле», в частности, он постоянно их употребляет, когда растолковывает неудачливому бандиту и охотнику за головами Амаранту, как преуспевать в преступном мире. По содержательности эти поговорки очень напоминают известные мемы с волками.

Реальная жизнь

  • За это знают московского юродивого Ивана Корейшу. Когда ему подали записку с вопросом: «Женится ли N», он ответил: «Без працы не бенды кололацы». Это искажённая польская пословица «bez pracy nie bedzie kołaczy» — «без труда не испечёшь калача». Слово «кололацы» немедленно подхватила журналистика (дело было в 1860-х), ему придали смысл «чепуха, бред».

Примечания

  1. В молодости Чан работал слугой у семейства Филлимор, потом ушёл на работу в полицию Гонолулу. Он давно знает миссис Джордан, в девичестве Салли Филлимор.
Внешние ссылки
TV Tropes Hurricane of Aphorisms