Странный грамматика

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Странный грамматика — особенность устной или письменной речи, заключающаяся в нарушении грамматических норм языка, в первую очередь правильного изменения слов и форм по категориям рода и правил подчинительной синтаксической связи словосочетаний — такая ошибка вынесена даже в название статьи.

Обычно такая речь присуща персонажам, малознакомым с языком, на котором они пытаются говорить (например, иноязычные иностранцы), невнимательным и торопящимся, но может также быть симптомом определённых медицинских диагнозов, реальных или фантастических (из реальных к такому могут приводить, например, повреждения отделов мозга, отвечающих за речь).

Если вариация языка со странной грамматикой выделяется в самостоятельный язык, это называется пиджин (обычно это не один язык, а вообще смесь нескольких).

Если же речь персонажа грамматически правильно построена, но есть проблемы с произношением, это дефекты речи.

Примеры

Литература

  • «33 несчастья» Лемони Сникета — граф Олаф говорит так, когда маскируется под иностранца по имени Гюнтер (в том числе вставляет через каждые несколько слов «пожалуйста»). Точно так же говорит гадалка мадам Лулу, и её язык даже более ломаный: например, она говорит о себе в третьем лице.
  • «Ату их, ату!» Д. Лондона — столкновение европейской цивилизации с тихоокеанской породило и соответствующие пиджины, со взаимным влиянием. «Даже говоря со мной, не обходился он (Мак-Аллистер) без таких выражений, как „солнце, он встал“ — вместо „на рассвете“, „каи-каи, он здесь“ — вместо „обед подан“ или „моя пуза гуляет“ — вместо „живот болит“». Аналогично абориген, говорящий с «белый человек» на его языке: «— Солнце, он вставай, — сказал Отти, — моя неси окаянный купец большой-большой рыба задаром».
  • «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз» Грегори Магвайра — квадлины очень необычно говорить.
  • «Велисарий» Эрика Флинта и Дэвида Дрейка — Усанас. На самом деле он философ и полиглот, но иногда сознательно говорит на ломаном языке — либо в шутку, либо чтобы его считали глупее и не ждали подвоха (особенно это заметно в оригинале; в русском переводе его ломаный язык сгладили).
  • «Грань» Джека Дугласа Хорна — колдунья Мать Хило в оригинале говорила на ломаном английском (в русском переводе этот момент опустили, оставили только её привычку говорить о себе в третьем лице). Причём это часть её образа вуду-колдуньи, при желании она может говорить и нормально.
  • «К востоку от Эдема» Дж. Стейнбека — китайский слуга Ли «говоли, как китайца», причём, что характерно, он может говорить и нормально. «Во-первых, нам так удобнее… Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще».
  • «Космоолухи» О. Громыко — так изъясняется целая раса шоаррцев. Инструкции к их товарам полны перлов типа: «Лиса иметь режим убег, лежение, кружение и лживый кусь». А сами шоаррцы, когда к ним на катер забрался котик Сеня (правда, очень крупный котик), звонили в службу спасения с криками: «Громаден плотоядный штука зверь, поедай всех!». Собственно их товары и сопутствующие инструкции пародировали дешёвые китайские товары.
    • Авшуры по какой-то причине строят фразы, как стереотипные евреи из анекдотов. «Таки я знаю за ваш товар, капитан. Да шо я — полгалактики знает за ваш товар!». Причем разговаривают так не только с людьми, но и друг с другом в присутствие людей. Зато если вдруг начал говорить нормально — значит вы его сильно разозлили.
  • Легендариум Толкина — Голлум прибавляет «с» к разным словам («эльфсы», «гоблинсы»), о себе говорит во множественном числе (имея в виду две стороны своего «я»). Не забываем и про его вербальный тик «голм, голм», который он издавал горлом (отчего в некоторых переводах персонажа так и назвали — Горлум).
  • «Нейромант» У. Гибсона — сотрудник турецкой охранки Терзибашьян очень странно строит предложения, когда говорит на «ингилиз» — по английски, то бишь: «Нам ни в коем случае нельзя слишком, как вы выражаетесь, мельтешиться».
  • «Питер Пэн» Дж. Барри — дочь индейского вождя Тигровая Лилия:
« Моя Тигровая Лилия, — говорила прекрасная дочь вождя. — Моя очень рада, что Питер Пэн меня спасал. Моя Питер Пэна охранять. Моя не давать пиратам его обижал. »
  • «Путешествие Голубой Стрелы» Джанни Родари — индеец Серебряное Перо. «– А я умею читать земля, – промолвил Серебряное Перо. – Я тоже говорить, чтобы всем ходить к Франческо». Впрочем, в оригинале (— E io sapere leggere tracce in terra — disse Penna d'Argento. — Io d'accordo andare tutti da Francesco.) это менее заметно.
  • «Тайна Акульего рифа» Уильяма Ардена — молодой садовник-японец Торао говорить по-ангрийски именно так. На самом деле это притворство: он получил высшее образование и прекрасно владеет инглишем, но специально выдаёт себя за простодушного иностранца, чтобы разоблачить подозрительного типа, выдающего себя за его деда.
  • «Шуттовская рота» Р. Асприна — волтрон (инопланетянин-свинолюд) Клыканини говорит на ломаном английском («I no need much sleep, so read lots»), слегка сглаженном в русском переводе. При этом те, кто разбирается в данном вопросе, понимают, что на самом деле это признак высокого интеллекта — Клыканини сам учит язык, вместо того чтобы пользоваться автопереводчиком. Плюс к тому он уже может читать на английском со скоростью, доступной мало кому из людей.

Кино

  • «Борат» — главный герой на правах необразованного иностранца говорит на ломаном английском, в дубляже передаваемым не менее ломаным русским. «Моя звай Борат, я к вам из Казахстан!»
  • «Звёздные Войны» — магистр Йода отличается необычным стилем речи: вместо стандартного для многих языков порядка субъект-глагол-объект он использует порядок объект-субъект глагол (например, вместо «Я читаю книгу» он сказал бы «Книгу я читаю»). В фанатском творчестве и разных полуофициальных адаптациях эту черту часто утрируют, заставляя магистра просто расставлять слова в предложениях как попало.
  • «Пираты Карибского Моря» — гадалка Тиа Далма говорит на ямайском патуа, языке типа пиджина, который для несведущего звучит просто как ломаный английский: например, «He carved out his heart» в её исполнении звучит как «Him carve out him heart» (в русской озвучке грамматику сгладили, оставив только характерный акцент).

Видеоигры

  • Broken Sword — на базаре в первой игре продавец кебабов на английском знает только «Ты купить кебаб, очень хорош». А вот таксист Ультар — более интересный пример. Он говорит на очень пышном и слегка ломаном английском («Я, напротив, есть лучший в мире водитель роскошного такси»). А мальчик-торговец Ниджо может рассказать протагонисту, что Ультар и на арабском говорит примерно так же.
  • Fate/Grand Order: Нэчжа, будучи древним роботом, общается обрубками фраз, расставляя точки от балды. Поэтому все. Её диалоги. Буквально. Так и выглядят. А загорелая Нэчжа из Лостбелта, видимо, скачала обновление речевого аппарата и выдаёт короткие, но нормальные предложения. Однако у неё и характер значительно хуже.
  • «Проклятые земли» — орки и гоблины говорят на человеческом языке с такими ошибками. Например, вождь гоблинов Го-Го, что в определённый момент заявится в Посёлок на Гипате. «Моя прийтить твоя просить Первый Гоблин вернуть. Моя за это два-три неделя свинья не красть. Синий Глаз-камень клянусь!»
  • «Arx Fatalis» — Местные гоблины тоже не уступают и говорят подобным образом - Гляди, Вождя, какой вкусный булка моя засовывать под дверь!»

Реальная жизнь

  • Американские истории про членов Ку-Клукс-Клана, клоторые кловеркали слова, начинающиеся на «К».
  • Армейский фольклор. Часто отличается на первый взгляд абсурдным построением предложений: «Кому сидим?». Также для него характерно использование непереходных глаголов в качестве переходных: «Не лезь сюда свои руки и замолчи свой рот!»
  • Норманская грамматика «From where you?» для англосаксов с их «Where you from?», звучит очень странно, и эта же грамматика служила шибболетом, чтобы отличить аристократа-норманна от простолюдина-англосакса (пока норманны не поубивались в войне алой и белой розы).
Внешние ссылки
TV Tropes Strange Syntax Speaker, You No Take Candle