Говорить метафорами

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Этот город боится меня. Я видел его истинное лицо, улицы — продолжение сточных канав, а канавы заполнены кровью. И когда стоки будут окончательно забиты, то вся эта мразь начнёт тонуть… Когда скопившаяся грязь похоти и убийств вспенится им до пояса, все шлюхи и политиканы посмотрят вверх и возопят: «Спаси нас!», а я прошепчу: «НЕТ». »
— Роршах, Watchmen

Некоторые герои любят пересыпать свою речь цветистыми сравнениями и метафорами. Это особенно типично для персонажей с «восточным» культурным шаблоном. Или безумцев. Или просто чудаков. Иногда для пущего комического эффекта часть этих метафор оказывается перепутанными — звучащими странно или ведущими куда-то не туда помимо желания произносящего их.

Соседний троп — Украшенная пословицами речь.

Примеры

Мифология и фольклор

  • Библия — метафорами усиливали речь и праотец Иаков, и царь Давид, и его сын Соломон, и пророки-писатели, и Иисус Христос, конечно, но книга Песни Песней Соломона содержит их чуть ли не на каждой строке: «От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро…» Что невеста не скупится на похвалы жениху, что жених на похвалы невесте, причём метафоры с точки зрения нашей культуры могут быть необычными: «шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных».
  • в скальдической поэзии (которой написана, например, «Младшая Эдда») постоянно применяются кеннинги — особые метафоры, когда одно существительное заменяется парой других, иносказательно его описывающих. Например, «воин = ясень битвы». А главное в том, что кеннинги могут «нанизываться» друг на друга, то есть существительное из пары тоже заменяются на пару других, а иногда и далее… Из-за таких приёмов читать и переводить тексты весьма непросто. Самый длинный кеннинг — «метатель змеев метели Мист месяца балки зыби», который толкуется как муж, то есть Торальв, сын Сьярека («балка зыби» — корабль, «месяц балки зыби» — щит, «змеи щита» — копья, «метель Мист» (имя одной из валькирий) — война; Торальв, по мнению скальдов, действительно был отличным копьеметателем).

Литература

  • Американские hardboiled-детективы нередко этим злоупотребляли. Типичный крутой детектив то и дело отпускал фразочки вроде «его ухмылка была широкой, словно тарелка для ребрышек — и вдвое более сальной».
  • «Гамлет» Шекспира — Озрик выражается весьма специфически, часто заменяя слова хитрыми метафорами. Нарывается на ещё большего любителя запутанных метафор в лице Гамлета и в итоге оказывается вынужден просить разъяснений на понятном языке.
  • «Лея, принцесса Альдераана» К. Грей — подруга Леи, чудаковатая девочка по имени Эмилин Холдо, часто говорит метафорами, из-за чего её мысль не всегда легко понять. Например, когда выясняется, что один персонаж — двойной агент, она сравнивает его с маффином, который намазан кремом с двух сторон. Маффин же всегда падает кремом вниз, поэтому если его намазать с двух сторон, он будет висеть в воздухе — так и этот герой останется в выигрыше вне зависимости от того, какая сторона победит.
  • «Хроники Прайдена» Л. Александера — не менее эксцентричная принцесса Эйлонви тоже обожает использовать странные сравнения:
« Не правда ли, забавно разговаривать целую минуту с человеком и не знать его имени? Это все равно что ходить на голове или жить с трехпалой рукой, понятно? Неудобно это, вот. »

Телесериалы

  • «Доктор Хаус» — Хаус часто использует метафоры во время обсуждения возможного диагноза с командой. И насмехается, если то же самое попытается сделать кто-то другой.
  • «Звёздные врата» — возвышенная из расы древних Ома десала не имеет права выдавать людям какую-либо информацию, поэтому активно прибегает к разнообразным метафорам, чтобы слушатель как бы додумался до всего сам.
  • «Звёздный путь: Следующее поколение» — в серии «Дармок» Энтерпрайз сталкивается с расой инопланетян, которые говорят преимущественно метафорами, отсылками и мемами своей культуры. В итоге стандартные переводчик их речь не берёт: слова он переводит правильно, а вот метафорический смысл не улавливает.

Мультсериалы

  • «Приключения Джеки Чана» — головорез Хак Фу во время боя всё время называет свои приёмы какими-нибудь животными метафорами типа «кобра готовится к атаке» и «Обезьяна срывает два персика».

Комикс

  • Cyanide and Happiness — в одном из гостевых выпусков (13.07.2006) нуарный протагонист, ударив врага ножом в темном переулке, медленно и сурово удаляется под внутренний монолог «Я оставил свою старую подругу Смерть смотреть, как он умирает… блюдо мести было подано и оставлено разлагаться», и не замечает, что жертва встала и отправилась в больницу за углом. Очевидная пародия на манеру героев hardboiled (см. Литература).
  • «Хранители» — Роршарх в своих мысленный монологах, как и положено нуарному антигерою, постоянно грешит таким. Этим способом автор не только делает своеобразный реверанс в сторону уже указанных выше hardboiled-детективов, но и заодно достаточно прозрачно намекает, насколько не всё в порядке с головой у этого персонажа.

Видеоигры

  • Серия «Mario & Luigi» — Фавфул, злодей без шестерёнок в голове. Он безумен, хотя и способен на хитрые планы, а его речь стилизована под плохой перевод и полна странных пищевых метафор. «Эта битва будет вкусной горчицей на хлебушке! Горчицей рока!», «Сладкий голосок Пич скоро станет хлебом для сэндвича желаний Каклеты!» и так далее.
  • Max Payne — снова сыплющий метафорами нуарный протагонист-антигерой. К примеру, перед походом на станцию Роско-стрит на встречу со связным Алексом он сравнивает зимний Нью-Йорк с разъярённым зверем, в котором было «холоднее, чем у дьявола в сердце, а снег валил с такой силой, что сами небеса были готовы упасть на землю». Также этим отличается пародийный копиркин Макса, персонаж внутриигрового сериала Дик Джастис.
  • «Valkyrie Drive: Bhikkhuni» — Манпукумару очень любит поесть. Она постоянно говорит о еде, как напрямую, так и сложными метафорами и шутками. В итоге разговор с ней — весьма непростое занятие.
  • «Проклятые Земли» — раса лесовиков постоянно использует в речи метафоры, связанные со всякими животными и растениями. «Если змея в октябре греется на солнце, значит ли это, что снега не будет?»
Внешние ссылки
TV Tropes Talks Like a Simile