«
|
Этот город боится меня. Я видел его истинное лицо, улицы — продолжение сточных канав, а канавы заполнены кровью. И когда стоки будут окончательно забиты, то вся эта мразь начнёт тонуть… Когда скопившаяся грязь похоти и убийств вспенится им до пояса, все шлюхи и политиканы посмотрят вверх и возопят: «Спаси нас!», а я прошепчу: «НЕТ».
|
»
|
— Роршах, Watchmen
|
Некоторые герои любят пересыпать свою речь цветистыми сравнениями и метафорами. Это особенно типично для персонажей с «восточным» культурным шаблоном. Или безумцев. Или просто чудаков. Иногда для пущего комического эффекта часть этих метафор оказывается перепутанными — звучащими странно или ведущими куда-то не туда помимо желания произносящего их.
Соседний троп — Украшенная пословицами речь.
Примеры
- Библия — метафорами усиливали речь и праотец Иаков, и царь Давид, и его сын Соломон, и пророки-писатели, и Иисус Христос, конечно, но книга Песни Песней Соломона содержит их чуть ли не на каждой строке: «От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро…» Что невеста не скупится на похвалы жениху, что жених на похвалы невесте, причём метафоры с точки зрения нашей культуры могут быть необычными: «шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных».
- в скальдической поэзии (которой написана, например, «Младшая Эдда») постоянно применяются кеннинги — особые метафоры, когда одно существительное заменяется парой других, иносказательно его описывающих. Например, «воин = ясень битвы». А главное в том, что кеннинги могут «нанизываться» друг на друга, то есть существительное из пары тоже заменяются на пару других, а иногда и далее… Из-за таких приёмов читать и переводить тексты весьма непросто. Самый длинный кеннинг — «метатель змеев метели Мист месяца балки зыби», который толкуется как муж, то есть Торальв, сын Сьярека («балка зыби» — корабль, «месяц балки зыби» — щит, «змеи щита» — копья, «метель Мист» (имя одной из валькирий) — война; Торальв, по мнению скальдов, действительно был отличным копьеметателем).
- Американские hardboiled-детективы нередко этим злоупотребляли. Типичный крутой детектив то и дело отпускал фразочки вроде «его ухмылка была широкой, словно тарелка для ребрышек — и вдвое более сальной».
- «Гамлет» Шекспира — Озрик выражается весьма специфически, часто заменяя слова хитрыми метафорами. Нарывается на ещё большего любителя запутанных метафор в лице Гамлета и в итоге оказывается вынужден просить разъяснений на понятном языке.
- «Лея, принцесса Альдераана» К. Грей — подруга Леи, чудаковатая девочка по имени Эмилин Холдо, часто говорит метафорами, из-за чего её мысль не всегда легко понять. Например, когда выясняется, что один персонаж — двойной агент, она сравнивает его с маффином, который намазан кремом с двух сторон. Маффин же всегда падает кремом вниз, поэтому если его намазать с двух сторон, он будет висеть в воздухе — так и этот герой останется в выигрыше вне зависимости от того, какая сторона победит.
- «Хроники Прайдена» Л. Александера — не менее эксцентричная принцесса Эйлонви тоже обожает использовать странные сравнения:
«
|
Не правда ли, забавно разговаривать целую минуту с человеком и не знать его имени? Это все равно что ходить на голове или жить с трехпалой рукой, понятно? Неудобно это, вот.
|
»
|
|
- «Доктор Хаус» — Хаус часто использует метафоры во время обсуждения возможного диагноза с командой. И насмехается, если то же самое попытается сделать кто-то другой.
- «Звёздные врата» — возвышенная из расы древних Ома десала не имеет права выдавать людям какую-либо информацию, поэтому активно прибегает к разнообразным метафорам, чтобы слушатель как бы додумался до всего сам.
- «Звёздный путь: Следующее поколение» — в серии «Дармок» Энтерпрайз сталкивается с расой инопланетян, которые говорят преимущественно метафорами, отсылками и мемами своей культуры. В итоге стандартные переводчик их речь не берёт: слова он переводит правильно, а вот метафорический смысл не улавливает.
- «Приключения Джеки Чана» — головорез Хак Фу во время боя всё время называет свои приёмы какими-нибудь животными метафорами типа «кобра готовится к атаке» и «Обезьяна срывает два персика».
- Cyanide and Happiness — в одном из гостевых выпусков (13.07.2006) нуарный протагонист, ударив врага ножом в темном переулке, медленно и сурово удаляется под внутренний монолог «Я оставил свою старую подругу Смерть смотреть, как он умирает… блюдо мести было подано и оставлено разлагаться», и не замечает, что жертва встала и отправилась в больницу за углом. Очевидная пародия на манеру героев hardboiled (см. Литература).
- «Хранители» — Роршарх в своих мысленный монологах, как и положено нуарному антигерою, постоянно грешит таким. Этим способом автор не только делает своеобразный реверанс в сторону уже указанных выше hardboiled-детективов, но и заодно достаточно прозрачно намекает, насколько не всё в порядке с головой у этого персонажа.
- Серия «Mario & Luigi» — Фавфул, злодей без шестерёнок в голове. Он безумен, хотя и способен на хитрые планы, а его речь стилизована под плохой перевод и полна странных пищевых метафор. «Эта битва будет вкусной горчицей на хлебушке! Горчицей рока!», «Сладкий голосок Пич скоро станет хлебом для сэндвича желаний Каклеты!» и так далее.
- Max Payne — снова сыплющий метафорами нуарный протагонист-антигерой. К примеру, перед походом на станцию Роско-стрит на встречу со связным Алексом он сравнивает зимний Нью-Йорк с разъярённым зверем, в котором было «холоднее, чем у дьявола в сердце, а снег валил с такой силой, что сами небеса были готовы упасть на землю». Также этим отличается пародийный копиркин Макса, персонаж внутриигрового сериала Дик Джастис.
- «Valkyrie Drive: Bhikkhuni» — Манпукумару очень любит поесть. Она постоянно говорит о еде, как напрямую, так и сложными метафорами и шутками. В итоге разговор с ней — весьма непростое занятие.
- «Проклятые Земли» — раса лесовиков постоянно использует в речи метафоры, связанные со всякими животными и растениями. «Если змея в октябре греется на солнце, значит ли это, что снега не будет?»
|
Стили речи
|
Страницы в категории «Стили речи» |
Авторский синтаксис, Безумная мантра, Вербальный тик, Гневное косноязычие, Говорит одной фразой, Говорит сам с собой, Говорит стихами, Говорит странными буквами, Говорить лозунгами, Говорить метафорами, Гробовое молчание, Дефекты речи, Загадочник, Ззззмеиная реччччь, Канцелярит, Криминальный сленг, Любитель латыни, Многосложная манера выражаться, О себе в третьем лице, Переход на КРИК, Птуает бкувы, Радиоязык, Речь задом наперёд, Речь мудреца, Сочинитель слов, Специально коверкает язык, Странный грамматика, Таки да!, Тарантиновский диалог, Украшенная пословицами речь, ЭТО! СПАРТА!, Язык Пруткова, Язык роботов, Язык чудака
|
|