Персонаж, который сознательно разговаривает на тем или иным способом исковерканном языке: или использует неправильную грамматику, или употребляет просторечные и безграмотные формы слов, или переставляет местами буквы в словах, или ещё что-нибудь подобное. Как правило, это делается либо просто для удовольствия, либо с целью создать о себе ложное впечатление (например, выдать себя за иностранца или за малообразованного простака).
Что интересно, явление достаточно часто встречается IRL: вполне грамотные и образованные люди нередко смеху ради используют слова вроде «кепчук», «калидор», и так далее. А на заре Рунета вокруг сабжа даже сложилась особая субкультура «падонков», пишущих на «олбанском» языке.
Примеры
- «Белый карандаш» А. Смирнова — у героя есть знакомый Валентин, которого хлебом не корми — дай исковеркать какое-нибудь слово, потому что нормальный язык ему кажется скучным. Сам себя он именует Валентайн.
- «Грань» Дж. Хорна — вуду-колдунья Мать Хило говорит о себе в третьем лице в сочетании со странной грамматикой, подстраиваясь под ожидания клиентов, которые судят о вуду по Голливуду.
- «Запретная страсть» К. О’Брайен — Франциска, экономка главной героини:
«
|
Вздрогнув, Келси сообразила, что это стучится в дверь Франциска, экономка Траернов, принесшая поднос с ужином. Быстро оглядев себя в зеркале, она открыла дверь.
– Боже, дитя моё, – проговорила пожилая женщина, увидев Келси. – Ты похожа как вытащенная утонувшая мышка.
Келси невольно улыбнулась. Франциска приехала в Калифорнию из Испании пятьдесят лет назад, так что была американкой не меньше, чем Келси. Однако временами, чтобы разрядить напряженность, прибегала к этой простой уловке – коверкала английский, как делают иностранцы.
|
»
|
|
- «Застава» и «Очаг» Сергея Лукьяненко — подруга героя Эйжел спецьиально говорьит с забавным акцьентом, потому что это нравится мужчинам.
- «К востоку от Эдема» Д. Стейнбека:
«
|
— Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски.
Ли усмехнулся.
— Моя говоли, как китайца.
— Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю.
Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание.
— Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.
|
»
|
|
- «Мастер и Маргарита» М. Булгакова — Воланд, познакомившись в Берлиозом и Бездомным, сначала разговаривает на хорошем русском с неопознаваемым акцентом, но после смерти Берлиоза, когда потрясённый Бездомный пытается его задержать, строит из себя не понимающего иностранца, коверкая язык, а Коровьев (изображающий на тот момент русского) подыгрывает ему.
- «Миллион приключений» К. Булычёва — Пашка, замаскированный под туристку с планеты Пилагея, специально разговаривает на ломаной космолингве:
«
|
— Эй! — закричал Пашка. — Мы есть умрём от голода, и вы виноват!
— Слушай, — заметила Алиса, возвращаясь в комнату. — Может, обойдешься без коверканья космолингвы?
— Ничего подобного. Мне так больше нравится.
|
»
|
|
- «Петрушка-иностранец» С, Маршака — проказничающий Петрушка, помимо прочих безобразий, спёр одежду купающегося, напялил на себя и в таком виде пытается изображать из себя иностранца: «Бульон, бутерброд, консомэ! // Мы по-русски не понимэ!».
- «Эвакуатор» Д. Быкова — главные герои, влюблённая пара, для прикола разговаривают между собой в таком стиле:
«
|
Это было тем забавней, что Игорь тут родился, а она жила последние восемь лет, — но он идеально перевоплощался в чужака и на второй день игры даже выдумал язык, на котором они теперь почти все время разговаривали: сплошные инфинитивы, именительные падежи, усиливающие повторы, прелестное дикарское наречие.
— Что быть тут?
— Тут быть проспект, ряд домов, в честь Ленин. У нас быть обычай называть в честь великий человек улица, корабль, иногда научный институт.
— Что сделать Ле-нин?
— Он картавить, делать рука вот так, говорить: «Това’ищи! Това’ищи!». Потом он умереть, и товарищи назвать улица, чтобы вечно помнить, как хорошо говорить милый, милый товарищ Ленин. Такой лысенький.
— Ты его любить?
— Бэзмэрно. Как только слышать про товарищ Ленин, так сразу подпрыгивать, махать ручки, хохотать. Вот так: «Товалищи, товалищи!», — она подпрыгнула и поцеловала Игоря в нос.
|
»
|
|
- «Звёздные войны» — есть версия, что необычная манера речи Йоды — это именно сабж. В полуканоничном романе «Судьба джедаев: Ответный удар» оказывается, что так и есть.
- «Парень-каратист» — наставник и тренер героя мистер Мияги обычно говорит о себе в третьем лице и на сильно ломаном английском, однако в одном эпизоде фильма он разговаривает нормально, что кагбе намекает.
- «Ералаш», вып. № 51 «Чао, бамбино!» — два бестолковых школьника едут в автобусе без билета и при появлении контролёра пытаются прикинуться иностранцами (см. видео).
- «Могучие медики», серия 2 сезона «Начало конца Могучих медиков», в 2-х частях. В заглавном госпитале имелся лингвистический шифратор, и если в кого-то выстрелить им, то он начнёт, по свидетельству Аннигилятора, нести какую-то тарабарщину. Почему же здесь это наш троп, спросите вы? Да просто Хорас Диас, пытаясь сохранить тайну местоположения квантового чипа (там хранятся все сведения о супергероях вплоть до их адресов), намеренно выстрелил в себя шифратором и какое-то время говорил совершенно непонятным языком, вообще то, что конкретно он говорил, зритель знает только за счёт субтитров в нижней части экрана, Скайлар и Аннигилятор же до истечения действия шифратора ничего не поняли из того, что в период действия шифратора Хорас говорил.
- «Гриффины» — Стьюи иногда говорит слова неправильно, чтобы побесить Брайана.
- Fahrenheit: Indigo Prophecy — Такео, продавец в книжном магазине, говорит по-английски с карикатурным китайским акцентом, чтобы привлекать туристов. Когда герой уличает его в этом, Такео начинает разговаривать с ним нормально.
- Leisure Suit Larry 7: Love for Sail — аналогично: корабельный повар-китаец вырос в Ирландии и прекрасно говорит по-английски, но от него этого не ждут, поэтому он привык разговаривать «как в анекдотах».
- Анна Ахматова часто в шутку коверкала язык: например, «данья» вместо «до свиданья» и «пимсо» вместо «письмо».
|
Стили речи
|
Страницы в категории «Стили речи» |
Авторский синтаксис, Безумная мантра, Вербальный тик, Гневное косноязычие, Говорит одной фразой, Говорит сам с собой, Говорит стихами, Говорит странными буквами, Говорить лозунгами, Говорить метафорами, Гробовое молчание, Дефекты речи, Загадочник, Ззззмеиная реччччь, Канцелярит, Криминальный сленг, Любитель латыни, Многосложная манера выражаться, О себе в третьем лице, Переход на КРИК, Птуает бкувы, Радиоязык, Речь задом наперёд, Речь мудреца, Сочинитель слов, Специально коверкает язык, Странный грамматика, Таки да!, Тарантиновский диалог, Украшенная пословицами речь, ЭТО! СПАРТА!, Язык Пруткова, Язык роботов, Язык чудака
|
|