Специально коверкает язык

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Персонаж, который сознательно разговаривает на тем или иным способом исковерканном языке: или использует неправильную грамматику, или употребляет просторечные и безграмотные формы слов, или переставляет местами буквы в словах, или ещё что-нибудь подобное. Как правило, это делается либо просто для удовольствия, либо с целью создать о себе ложное впечатление (например, выдать себя за иностранца или за малообразованного простака).

Что интересно, явление достаточно часто встречается IRL: вполне грамотные и образованные люди нередко смеху ради используют слова вроде «кепчук», «калидор», и так далее. А на заре Рунета вокруг сабжа даже сложилась особая субкультура «падонков», пишущих на «олбанском» языке.

Примеры

Литература

  • «Белый карандаш» А. Смирнова — у героя есть знакомый Валентин, которого хлебом не корми — дай исковеркать какое-нибудь слово, потому что нормальный язык ему кажется скучным. Сам себя он именует Валентайн.
  • «Грань» Дж. Хорна — вуду-колдунья Мать Хило говорит о себе в третьем лице в сочетании со странной грамматикой, подстраиваясь под ожидания клиентов, которые судят о вуду по Голливуду.
  • «Запретная страсть» К. О’Брайен — Франциска, экономка главной героини:
«

Вздрогнув, Келси сообразила, что это стучится в дверь Франциска, экономка Траернов, принесшая поднос с ужином. Быстро оглядев себя в зеркале, она открыла дверь. – Боже, дитя моё, – проговорила пожилая женщина, увидев Келси. – Ты похожа как вытащенная утонувшая мышка. Келси невольно улыбнулась. Франциска приехала в Калифорнию из Испании пятьдесят лет назад, так что была американкой не меньше, чем Келси. Однако временами, чтобы разрядить напряженность, прибегала к этой простой уловке – коверкала английский, как делают иностранцы.

»
  • «Застава» и «Очаг» Сергея Лукьяненко — подруга героя Эйжел спецьиально говорьит с забавным акцьентом, потому что это нравится мужчинам.
  • «К востоку от Эдема» Д. Стейнбека:
«

— Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски. Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца. — Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю. Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание. — Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.

»
  • «Мастер и Маргарита» М. Булгакова — Воланд, познакомившись в Берлиозом и Бездомным, сначала разговаривает на хорошем русском с неопознаваемым акцентом, но после смерти Берлиоза, когда потрясённый Бездомный пытается его задержать, строит из себя не понимающего иностранца, коверкая язык, а Коровьев (изображающий на тот момент русского) подыгрывает ему.
  • «Миллион приключений» К. Булычёва — Пашка, замаскированный под туристку с планеты Пилагея, специально разговаривает на ломаной космолингве:
«

— Эй! — закричал Пашка. — Мы есть умрём от голода, и вы виноват! — Слушай, — заметила Алиса, возвращаясь в комнату. — Может, обойдешься без коверканья космолингвы? — Ничего подобного. Мне так больше нравится.

»
  • «Петрушка-иностранец» С, Маршака — проказничающий Петрушка, помимо прочих безобразий, спёр одежду купающегося, напялил на себя и в таком виде пытается изображать из себя иностранца: «Бульон, бутерброд, консомэ! // Мы по-русски не понимэ!».
  • «Эвакуатор» Д. Быкова — главные герои, влюблённая пара, для прикола разговаривают между собой в таком стиле:
«

Это было тем забавней, что Игорь тут родился, а она жила последние восемь лет, — но он идеально перевоплощался в чужака и на второй день игры даже выдумал язык, на котором они теперь почти все время разговаривали: сплошные инфинитивы, именительные падежи, усиливающие повторы, прелестное дикарское наречие. — Что быть тут? — Тут быть проспект, ряд домов, в честь Ленин. У нас быть обычай называть в честь великий человек улица, корабль, иногда научный институт. — Что сделать Ле-нин? — Он картавить, делать рука вот так, говорить: «Това’ищи! Това’ищи!». Потом он умереть, и товарищи назвать улица, чтобы вечно помнить, как хорошо говорить милый, милый товарищ Ленин. Такой лысенький. — Ты его любить? — Бэзмэрно. Как только слышать про товарищ Ленин, так сразу подпрыгивать, махать ручки, хохотать. Вот так: «Товалищи, товалищи!», — она подпрыгнула и поцеловала Игоря в нос.

»

Кино

  • «Звёздные войны» — есть версия, что необычная манера речи Йоды — это именно сабж. В полуканоничном романе «Судьба джедаев: Ответный удар» оказывается, что так и есть.
  • «Парень-каратист» — наставник и тренер героя мистер Мияги обычно говорит о себе в третьем лице и на сильно ломаном английском, однако в одном эпизоде фильма он разговаривает нормально, что кагбе намекает.

Телесериалы

  • «Ералаш», вып. № 51 «Чао, бамбино!» — два бестолковых школьника едут в автобусе без билета и при появлении контролёра пытаются прикинуться иностранцами (см. видео).
  • «Могучие медики», серия 2 сезона «Начало конца Могучих медиков», в 2-х частях. В заглавном госпитале имелся лингвистический шифратор, и если в кого-то выстрелить им, то он начнёт, по свидетельству Аннигилятора, нести какую-то тарабарщину. Почему же здесь это наш троп, спросите вы? Да просто Хорас Диас, пытаясь сохранить тайну местоположения квантового чипа (там хранятся все сведения о супергероях вплоть до их адресов), намеренно выстрелил в себя шифратором и какое-то время говорил совершенно непонятным языком, вообще то, что конкретно он говорил, зритель знает только за счёт субтитров в нижней части экрана, Скайлар и Аннигилятор же до истечения действия шифратора ничего не поняли из того, что в период действия шифратора Хорас говорил.

Мультсериалы

  • «Гриффины» — Стьюи иногда говорит слова неправильно, чтобы побесить Брайана.

Видеоигры

  • Fahrenheit: Indigo Prophecy — Такео, продавец в книжном магазине, говорит по-английски с карикатурным китайским акцентом, чтобы привлекать туристов. Когда герой уличает его в этом, Такео начинает разговаривать с ним нормально.
  • Leisure Suit Larry 7: Love for Sail — аналогично: корабельный повар-китаец вырос в Ирландии и прекрасно говорит по-английски, но от него этого не ждут, поэтому он привык разговаривать «как в анекдотах».

Реальная жизнь

  • Анна Ахматова часто в шутку коверкала язык: например, «данья» вместо «до свиданья» и «пимсо» вместо «письмо».
Внешние ссылки
TV Tropes Elective Broken Language