Говорящее имя

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
У этого тропа есть примеры с Тёмной Стороны
« — Что это ты там бормочешь? — спросил Шалтай, впервые прямо взглянув на неё. — Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась.
— Меня зовут Алиса, а…
— Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал её Шалтай-Болтай. — Что оно значит?
— Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением.
— Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмём, к примеру, моё имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно… Ну, просто чем угодно!
»
— Л. Кэролл, «Алиса в Зазеркалье»

Говорящее имя — это вездесущий и неубиваемый троп, заключающийся в том, что имя персонажа неистово символизирует характер, роль или образ этого персонажа. Благородный и славный рыцарь? Его будут звать сэр Всеславур, а его мрачного и смертоносного соперника — сэр Дубадам. Мелкому и вредному воришке вполне можно дать фамилию Таракашкин, не в меру пафосного сноба будут звать Аристарх Трубецкой. Прочитав ФИО «Радий Аполлионович Гибелев», вы сразу поймёте, что это не торговец мороженым на углу, а генерал, который устроит мировую ядерную войну.

Этот приём активно использовался в эпоху классицизма[1], но сейчас его, пожалуй, следует обычно проводить по категории Убитый штамп. И верно: если в произведении положительная героиня Маша Хорошечкина противостоит злодею Васе Негодяеву — это уже не просто перебор, а перебор из переборов. Исключения возможны там, где этот штамп играется не слишком «в лоб».

Разновидности

  • Символическое имя — говорящее имя с отсылкой. Оно что-то означает не напрямую, а через некую культурную отсылку. Возьмем того же нашего генерала — имя и фамилия у него напрямую говорящие, а вот отчество символическое, отсылка на библейского ангела разрушения (а.к.а. Аваддона).
  • Бафосное имя — имя, противоречащее само себе для создания комического эффекта. Например, окажется, что у сноба Аристарха Трубецкого настоящая фамилия — Пупкин. Аристарх Пупкин — так у него в паспорте написано.
  • Смешное имя — само себе не противоречит, персонаж забавный — и имя у него забавное. Из того же Таракашкина легко сделать комического персонажа.
  • Ироническое имя — имя, содержание которого противоречит действительной сути персонажа. Например, у нас есть противостояние Маши Хорошечкиной и Васи Негодяева, но при этом Вася Негодяев является положительным персонажем, а вот Маша Хорошечкина — злодейка ещё та.
  • Замаскированное говорящее имя — на первый взгляд, ничем не примечательно, а вот если посмотреть на него с хитровывернутого боку, раскрывается его смысл. Например, коррумпированный мэр по фамилии Заяц. Фамилия и фамилия, ничего необычного. Но если составить вместе должность и фамилию («мэр Заяц») — получится «мерзавец».
  • Говорящее название — не только люди могут носить говорящие имена, но и организации, и неодушевленные предметы. Например, в кредитном банке «Граббинг и Обдирайтинг» грабительские проценты, компактный автомат ТАК-7Б стреляет так себе, а проект «Зевс» — это новый, невиданный ранее генератор электричества.

Примеры

Литература и театр

  • В русской литературе этим особо известен Николай Васильевич Гоголь. Акакий Акакиевич Башмачкин чего стоит (греческое ακακος = «незлой, безвредный»), не говоря о многочисленных персонажах «Ревизора», «Мёртвых душ»…
    • «Горе от ума» Грибоедова не слишком уступает. Для современников Фамусов[2], Скалозуб[3] и прочие фамилии героев — это не слишком-то отличалось от Маши Хорошечкиной и Васи Негодяева.
    • «Гроза» Островского — купец Дикой обладает ну очень несдержанным и гневливым характером. Впрочем, у Островского практически в каждой пьесе встречаются говорящие фамилии, и, что примечательно, они все реальные, а не выдуманные для красного словца, как у классицистов.
    • «Недоросль» Фонвизина. Простаковы и Скотинины — то ещё быдло, даром что помещики (сам Простаков — трусливый подкаблучник, зато его супруга полностью соответствует девичьей фамилии). Их воспитанница Софья, что переводится с греческого как «мудрая», благоразумная, воспитанная девушка, которая любит читать, причем не романы, а поучительные философские книги. Сами-то Простаковы читать не умеют вообще, только Митрофанушку учат (кстати, его имя переводится как «подобный матери»). Учитель математики носит фамилию Цифиркин, грамматики — Кутейкин (от кутьи — блюда из риса и сухофруктов, подаваемого на православных поминках), а «всех прочих наук» Вральман — вообще не учитель, а старый слуга Стародума, который был вынужден назваться учителем с голодухи. Стародум думает «по-старому», как в те времена, которые автор читает лучшими. А порядок во всём этом кубле царским указом наводит столичный чиновник Правдин.
  • Не отстает и дедушка Крылов.
    • В его комедии «Пирог» фигурируют вспыльчивый старик Вспышкин, его жеманная жена Ужима, милая и приятная дочь Прелеста, ее бедный возлюбленный Милон, а также богатый жених Фатюев (от слова «фат» — эффектный и пустой франт).
    • В комедии «Модная лавка» супружеская пара, в которой оба склонны действовать неразумно и поспешно, носят фамилию Сумбуровы, а хитрый молодой человек с хорошо подвешенным языком — Лестов.
    • А вот в комедии «Урок дочкам» появляются иронические имена: двух барышень изысканного воспитания, которые терпеть не могут ничего русского и мечтают увидеть настоящего француза, имеют нарочито простонародные имена Фекла и Лукерья.
  • «Веселое мореплавание Солнышкина» В. Коржикова — немало фамилий так или иначе говорящие: капитан Моряков, язвительный радист Перчиков, молоденький штурман Пионерчиков, кок Борщик, а также сам главный герой — рыжий и веселый Солнышкин.
  • «Гарри Поттер» — много говорящих имён. Помимо всего прочего, они стали яблоком раздора в фанатском сообществе: стоит ли их переводить, сделав понятными для русскоязычной аудитории, но неатмосферными, или сохранить неговорящие для неё, но «правильные» английские версии?
    • Сириус Блэк, которого в третьем томе все считали убийцей — явная опора на троп. А дама с картины двери в комнаты Гриффиндора прямо сказала: «Его сердце такого же чёрное, как его имя». Да и в целом семейство Блэков (за вычетом Сириуса и ещё нескольких изгоев) — было тем ещё сборищем злодеев с чёрными сердцами.
    • Мраксы (Гонты) — редкой гнусности семейка разорившихся аристократов, последние представители которой живут в грязной мрачной лачуге, поэтому сходят с ума от древности своего магического рода и безразличия остальных магов к их родословной.
    • Иногда дополнением идёт Билингвальный бонус. К примеру, Ремус Люпин — это не только отсылка к имени одного из двух основателей Рима, вскормленных волчицей, там ещё и фамилия — считай, буквальный первод на латынь слова «волчий» (да и растение люпин почти во всей Европе называется «волчьим бобом»)[4].
  • «Золотая наша железка», «Ожог» В. П. Аксёнова — на тормозах. Протагонисты-единомышленники (в «Ожоге» у них вообще одно детство на всех) носят не вполне говорящее, но маркирующее отчество Аполлинариевич.
  • «Как важно быть серьёзным» О. Уайльда — его преподобие каноник Чезюбл, доктор богословия. Фамилия Chasuble означает казулу, разновидность ризы у католиков и лютеран.
  • «Копи царя Соломона» Генри Райдера Хаггарда — Скрагга, сын Твалы, короля африканского народа кукуанов, живущего вокруг тайной сокровищницы, которую искали герои романа. Что имя принца означало на его родном языке, неизвестно, однако в английском языке слово scrag означает «свернуть шею» — соответственно Генри Вуд, которому при знакомстве с кукуанами почти прилетело тяжёлым метательным ножом (вот на столечко промазал), после знакомства озвучил каламбур о том, что этот Scragga чуть было не scragged его. А пообщавшись с местными, герои узнали, что бесстрашные кукуаны боятся только двух вещей: своего на редкость жестокого короля, который казнит неугодных без разбора, и его смерти, после которой на трон взойдёт вообще больной на всю голову Скрагга.
  • «Мастер и Маргарита» — директор Варьете Степан Богданович Лиходеев. «Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки! Машину зря гоняет казенную!»
  • «Незнайка» — лоботряс и бездельник Незнайка, профессор Знайка, врач Пилюлькин, суетливый Торопыжка, механики Винтик и Шпунтик (и Шурупчик из Змеевки)…
  • «Непоседа, Мякиш и Нетак» Ефима Чеповецкого — заглавные игрушечные человечки. Непоседа непоседливый, Мякиш ленивый и пластилиновый, а Нетак постоянно всему перечит просто из принципа.
  • Цикл Рекса Стаута о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине — символическое имя великого сыщика, ибо Nero — это Нерон. Вульф тот еще любитель эффектов и позёр, живёт сибаритом и преисполнен самомнения, правда небезосновательного. Ах да, Нерон был склонен к полноте, Ниро Вульф же из-за любви к пиву и изысканной пище и нелюбви к активности, весьма толст.
  • Легендариум Толкина об Арде: говорящих имен достаточно много. В случае с хоббитами это скорее комический прием, в случае с эльфами играется всерьез: их имена значащие на эльфийских языках, и являются либо дескрипторами внешности, либо характера. У Феанора («Пламенный дух») действительно пламенный дух, Келегорм («Резко встающий») действительно резок, как понос. А дом Крота действительно шпионы Моргота. Во многом это объясняется системой эльфийского имянаречения: имена, под которыми мы знаем большинство персонажей — это часто удачно легшие прозвища, либо результат прозрения судьбы (как в случае с Феанором — это имя ему дала мать, предвидевшая его судьбу; отцовским именем Куруфинвэ («Искусный <сын> Финвэ») он не пользовался — зато передал его уже своему сыну, чьё мастерство было немногим ниже, чем у самого Феанора).
  • Песнь Льда и Пламени — королева Серсея в своих интригах пытается использовать семейство Кеттлблэк. В частности, она занимается сексом с Осни Кеттлблэком, чтобы тот лжесвидетельствовал перед Верховным Септоном, будто занимался сексом с Марджери Тирелл, чтобы дать Серсее повод обвинить ту в прелюбодеянии. Явно просматривающаяся в этой фамилии поговорка the pot called the kettle black, «горшок над котлом смеется, а оба черны», предвещает, что вместо задуманного Серсеей политического успеха ее саму осудят за прелюбодеяние.
  • «Приключения капитана Врунгеля» А. Некрасова — да почти все фамилии тут такие, начиная с самого Врунгеля, рассказы которого выглядят очень уж фантастичными, и заканчивая главгадом-японцем по фамилии Кусаки. Ну и конечно, не забываем яхту «Победа», которая случайно превратилась в «Беда». Прямо подсвечивается что «как вы яхту назовете, так она и поплывет».
  • «Приключения Карандаша и Самоделкина» Юрия Дружкова. Карандаш — художник, Самоделкин — мастер на все руки. Также их враги — не очень удачливый пират Буль-Буль и его подручный шпион Дырка, которому он же сам и дал это имя, потому что оно подходит для шпиона.
  • «Старик Хоттабыч» — Степан Степанович Пивораки был большим любителем выпить пенного пива и закусить вареными раками. Но когда подумал, что допился до бородатых мальчиков, завязал со спиртным и даже поменял фамилию на Ессентуки — по названию популярных в Москве кавказских минеральных вод.
  • «Трилогия Трауна» Т. Зана — Джоруус К’баот (Йорус К’баот, Джорус Сей’баот, Jorus C’baoth) на самом деле созданный по приказу Палпатина клон джедая с тем же именем; самовластный и агрессивный тип, по ходу действия едет крышей на Тёмную Сторону. И его фамилия на иврите означает «Бог воинств», знакомое нам как имя-атрибут в иудаизме, Саваоф. Ну, форсъюзер он действительно сильный, и как светлый, и как тёмный. (А имя это вариация греческого «Георгий»; нужно ли напоминать самого знаменитого одноимённого воителя?)
  • «Фаэты» А.Казанцева — на Фаэтоне все просто: хорошие — Добр, Ум, Выдум, плохие — Мрак, Хром, Куций.
  • Пародийная рекомендация И.Варшавского по мотивам творчества вышеуказанного А.Казанцева и других мастодонтов давать инопланетянам понятные имена: Ум, Добр, Смел, Дар и пр. Для женских можно брать названия стиральных порошков.
  • Джаспер Ффорде, цикл про Четверг Нонетот — глава СБ злобной мегакорпорации «Голиаф» Джек Дэррмо (Jack Schitt), и его сводный брат Тубзик Дэррмо-Какер (Brik Schitt-Hause) с супругой Анной Дрянквист-Дэррмо (Anne Wirthlass-Schitt). Характеры персонажей полностью соответствуют именам.
  • «Эмма» Джейн Остин — да, великая писательница не миновала штампов своего времени. Добрый, мудрый и благородный герой носит фамилию Найтли. Казалось бы, что говорящего? Но в оригинале он Knightly — рыцарственный.

Non-fiction

  • «Закон Паркинсона и другие памфлеты» Сирила Норткотта Паркинсона — все имена говорящие, и редкий случай, когда это перевели на русский. Мистеры Макцап, Столбинг, Дуролейн, Буйвелл, Крепчи, Напролэм, епископ Неразберийский, депутат-приспособленец Ваш да Наш, подрядчики Мактяп и Макляп, компания «Тёк Ойл Да Вытек» («The Trickle and Dried Up Oil Corporation») и др.

Музыка

  • VOCALOID — Встречается почти повсеместно:
    • Хатсунэ Мику — «Первый звук будущего». Согласно оф. концепции, она является роботом, посланным из будущего, где исчезла вся музыка.
    • Рин и Лен Кагаминэ — Фамилия переводится как «Звук зеркала». Рин и Лен по оф. заявлению Crypton Future Media являются зеркальными отражениями друг друга (а не близнецами, как многие считают).
    • Мегуринэ Лука — «Звук, кружащий по миру подобно аромату». Лука была первым билингвальным вокалоидом.
    • Имя вокалоида Гуми основано на имени её донора голоса, сейю и певицы Мегуми Накадзимы.
    • Нэкомура Ироха — фамилия означает «Кошачья деревня». Ироху создали в коллаборации с компанией Sanrio и их маскотом Hello Kitty, и сама Ироха имеет кошачьи черты.
    • Имена малоизвестных вокалоидов Аоки Ляпис и Мерли являются производными от драгоценных камней, на которых они были основаны — ляпис-лазури и мерлинита.

Кино

  • «101 далматинец» — Круэлла, главная злодейка. Её имя происходит от слова «cruel» — жестокий, а фамилия идентична английскому слову «дьявол». Что интересно, в одном из дубляжей её назвали Стервелла Девиль, а в другом — Круэлла Д’Явол.
  • Большой куш — так были обыграны прозвища боксёров, которых Томми предложил Турецкому на замену уехавшему в травматологию Роскошному Джорджу. Турецкий ответил напарнику, что «Бешеный кулак сошёл с ума, а Пистолет — застрелился».
  • «Майор Пэйн» — майор Боль. Если переводить вместе с воинским званием — то Большая Боль. А Пэйн старается, чтобы курсанты и подчинённые никогда не забывали об этом.
  • «За двумя зайцами» — Свирид Петрович Голохвостый, разорившийся цирюльник, желающий выгодно жениться. Семье невесты сей франт представляется как Голохвастов (между прочим, реальная фамилия) — и троп играется второй раз.
  • «Звёздные войны»:
    • Главный герой Оригинальной трилогии Люк Скайуокер. Имя означает «светлый», фамилия — «ходящий по небу». Оправдывает он и имя, и фамилию: он и мессианский архетип сеттинга, и талантливый пилот.
    • Имя отца Люка Анакина/Энакина возможно происходит от имени греческой богини судьбы и неизбежности Ананке. Энакин — трагический герой, для которого неизбежно рано или позно пасть на Тёмную сторону. А вот его ситхское имя, Дарт Вейдер, случайно созвучно с словосочетанием «Dark Father». Это забавно, ведь поначалу Джордж Лукас не думал делать отца Люка и Дарта Вейдера одним человеком.
    • Имя матери Энакина Шми — укороченное «Лакшми», имя индусской богини процветания и благополучия.
    • Королеву (позднее сенатора) Набу и любовницу Энакина зовут Падме, «Священный лотос» с хинди, что может отсылать на её красоту и высокий статус.
    • Киборг Генерал Гривус. «Grievous» — тяжёлый, серьёзный, что может быть отсылкой как и на то, что что он наносит тяжёлый урон ордену джедаев, либо на то, что жизнь у него была тяжёлая (согласно старой расширенной вселенной).
    • Имя злодея графа Дуку образовано от японского «doku», «отрава, яд».
  • «Каспер и Венди» — злой колдун Дезмонд Спеллман (англ. Spell — заклинание). В одном из переводов его прямо назвали Дезмонд Колдуин.
  • Фильмы про «Фантастическую четвёрку», начиная с 2005 года — чем больше в них нагнетают реализма и драмы, тем нелепее ситуации, когда никто из героев до последнего не замечает злодейских мотивов учёного с говорящей фамилией Дум[5].
  • «Чародеи» — заместитель директора НУИНУ Сатанеев — злодей мефистофельской внешности, который оболгал Алёну перед директором Шамаханской и сам в то же время желает стать директором НУИНУ любыми способами.
  • «Человек с бульвара Капуцинов» — главного героя, который первым привёз синематограф в Санта-Каролину, зовут мистер Фёрст. Второго появившегося в городке киношника зовут мистер Сэконд.
  • «Шестой элемент» — главный герой в исполнении Лесли Нильсена Marshal Dix, у которого фамилия созвучна с Dick. В России локализировали как Ричард Членс. Собственно, его фамилия отлично отражает его козлиную сущность.

Телесериалы

  • «Боец» — казалось бы, лихие девяностые совсем не подходят тропу, однако главный герой по фамилии Паладин, даже пребывая по ложному обвинению в СИЗО или на зоне строгого режима, ведёт себя как рыцарь в ржавых доспехах. Зато его товарищ по учебке морской пехоты Темнов оказался преступником (подробнее тёмная сторона его жизни раскрыта во втором, приквельном сезоне) и после гибели семьи невесты Паладина присвоил его личность для получения многомиллионного наследства.
  • «Гримм»: среди Существ не редкость имена или фамилии, намекающие на их истинную природу. Например, королева людей-пчёл по имени Мелисса (греч. «Пчела»), козлорог с фамилией Капри (ит. «Козёл») или «монстр Франкенштейна» Виктор Шелли (имя Франкенштейна и фамилия придумавшей его Мэри Шелли).
  • «Жиза» — местную первую красавицу детдома зовут Полина Красота.
  • «Истории Райли», серия 2 сезона «История о школьном альбоме» — Райли, перейдя в режим «депрессивной страдалицы», взяла себе имя Мороша М. Блэк и вырядилась во всё чёрное.
  • «Лучшие друзья навсегда» — главного учёного сериала звать Бэрри Эйзенберг — его фамилия отсылает к учёному-физику и нобелевскому лауреату Вернеру Гейзенбергу. Во 2-ой альтернативной временной ветке 6 серии 1 сезона отсылка ещё более явная: Бэрри говорил с фальшивым немецким акцентом.
  • «Фоллаут» — Максимус действительно страдает юношеским максимализмом и проявляет упорное желание возвеличиться над окружающими, иногда прибегая к весьма подлым методам. Впрочем, к концу первого сезона он заметно изменяется к лучшему, так что есть надежда, что он станет «великим» именно в благородном смысле этого слова.
    • Люси очень подходит её имя, которое происходит от древнегреческого «Люсия» («светлая», «лучистая»): девушка действительно отличается очень добрым характером и дружелюбным поведением (во всяком случае, в первом сезоне).

Мультфильмы

  • Colonel Heeza Liar (1913—1924) — собственно главный герой, комичный трус и аника-воин, чьё имя является игрой слов: Heeza Liar — He’s a Liar (англ. «Он лжец»).
  • «Город Героев» — Главный герой Хиро Хамада. Хоть имя японское, звучит оно похоже на английское «Hero» — «Герой».
  • «Озорные анимашки» — у белки Слэппи имя созвучное с жанром слэпстик, обозначающим произведения в которых герои бьют друг друга, издеваются, но при этом не наносят серьёзного урона, и всё это воспринимается исключительно с юмором. Не зря её скетчи как раз и посвящены теме мультприкационного насилия.
  • «Том и Джерри: Кино» (1993) — злобного адвоката тёти Фигг зовут Ликбут (Lickboot), дословно — «лизатель ботинок», т.е эвфемизм жополиза.
  • «Фиксики» — помимо самих фиксиков троп отыгрывает профессор Евгений Евгеньевич Чудаков, в лаборатории которого Дедус организовал Школу Фиксиков. Действительно чудаковатый гений. Пойти на торжественное вручение очередной премии «Изобретатель года» в новом парадном костюме и старых кедах? Умеем, любим, практикуем…
  • «Шрек» — принц Прекрасный (Charming), которого его мать Фея-крёстная планировала женить на принцессе Фионе для получения власти над королевством. Лицом и телом — эталонный прекрасный принц из сказки[6], характером — псевдодружелюбный злодей.
  • «Юные титаны: Происшествие в Токио» — суперзлодей Брашоган (Brushogun) умеет оживлять свои рисунки. Его имя составное — Brush (художественная кисть) и Shogan (сёгун), то бишь он Сёгун Кистей.

Мультсериалы

  • «Американский дракон Джейк Лонг» — фамилия главного героя («Лонг») переводится с китайского как «Дракон» («Лун»), и он является драконом-оборотнем, защищающим волшебный мир.
  • «Дом совы»:
    • Главную героиню зовут Луз Носеда. В переводе с испанского, имя Luz означает «свет» и девушка действительно принесёт свет для жителей Кипящих Островов и очистит их от зла. Даже первым заклинанием, которым овладеет Луз, будет именно сфера света.
    • Ведьма Эмити Блайт. Её имя Amity основано на «amitié», что в переводе с французского значит «дружба». В детстве героиня была очень дружелюбной и доброй девочкой, а характер у неё испортился из-за гнусной матери, так что она стала оправдывать свою фамилию, означающую «порча» на английском языке. Благодаря общению с Луз и любви к ней, Эмити выправила свой характер и её имя снова стало говорящим.
  • «Дружба это чудо» — Поскольку мультфильм, да и вся франшиза My Little Pony в основном предназначена для маленьких девочек, то и имена у персонажей часто являются говорящими. Так, например, у застенчивой пегаски имя Флаттершай, от английского «shy» — «робкий, стеснительный».
  • «Трансформеры» — франшиза про игрушки от той же фирмы, что и пони, но уже для мальчиков. Большая часть имен тоже так или иначе смысловые: робот-магнитофон назван Саундвейв, то есть «звуковая волна», трансформирующийся в «Фольксваген-жук» — Бамблби, «шмель». В переводах многое игнорируется или запарывается, но есть и удачные находки: например, робот-ракета Варпат (тропа войны) стал Томагавком, а летун-истребитель Тандеркрекер Громовержцем.

Аниме, манга и ранобэ

  • Ходячий замок — У главной героини Софи девичья фамилия Хэттер (с английского — «Шляпник»), и именно шляпницей работала Софи до встречи с Хаулом.
  • Akame ga Kill! — такие имена здесь у многих персонажей:
    • Имя Тацуми означает «Спящий дракон». Учитывая его скрытый поначалу потенциал, а также то, что его тэйгу Инкурсио был сделан с применением останков легендарного дракона, имя вполне говорящее. К тому же, в конце манги Тацуми превратился в настоящего дракона, хотя и временно.
    • «Акамэ» — «Красноглазая», «Куромэ» — «Черноглазая». Глаза у сестёр соответствующих цветов.
    • Леоне — производное от слова «лев». Её тэйгу Лионель действительно даёт владельцу силу льва.
    • Имя Эсдес — игра слов: на японском его можно интерпретировать, как фразу «я — садист», а на английском оно созвучно слову «смерть». И то, и другое прекрасно ей подходит.
    • «Вейв» в переводе с английского — «волна». Сам Вейв — моряк из имперского военного флота.
    • А вот с Онестом обратный случай: его имя («честный» на английском) полностью противоположно его характеру.
  • Bocchi the Rock! — имя заглавной героини Гото Хитори, записанное в порядке «имя-фамилия» и прочтенное буквально, образует слово «хиторигото» (яп. 独り言), что означает «монолог». Весьма точно отражает настрой скромной и замкнутой героини, большую часть времени находящейся в состоянии внутреннего монолога.
    • Несмотря на всё стеснение от своего имени, Ките Икуё столь странное сочетание подходит. Дословно, оно будет переводиться примерно как «я здесь, все вперёд!». Учитывая, что без неё группа представляла жалкое зрелище, а про её мотивирующую «китауру» не сказал только ленивый, то имя более, чем говорящее.
  • Go-Toubun no Hanayome — в имени каждой из сестёр-пятерняшек Накано есть иероглиф, обозначающий порядок их появления на свет («один» у условно-старшей Итики, «два» у Нино и т. д.).
  • Kaguya-sama: Love is War — любой, кто хотя бы немного знаком с японской историей, без труда увидит, насколько непроста Тика Фудзивара. Собственно, её фамилия — это название, наверное, знатнейшего аристократического клана Японии, еще в эру Хэйан (VIII—XII вв.) выбившего себе статус «вторых после Императора», да и в последующие эпохи в японской государственной жизни отметившегося[7]. Учитывая, сколько раз вызывало сомнение то, почему в студсовете, который состоит сплошь из трудоголиков и богачей, есть этот кадр, то ответ очевиден — её происхождение в десятки раз более благородное, нежели у её друзей: представительницы самурайской среды Кагуи и выходца из народа Сироганэ. Ну и юмористический эффект, само собой — самый гиперактивный персонаж с именем в стиле «Чика Рюриковна» — чем не бафос ради бафоса.
  • Kill la Kill — Имя главной героини Рюко Матой может переводится как «брошенное дитя», что отсылает на отношение к ней со стороны её матери Рагё. Другое значение её имени — «мода» и «одевать, обматывать», что уже отсылает на её партнёра-униформу Сенкецу.
  • My Hero Academia — у многих персонажей имя и фамилия как-то отражают либо их причуды (Тэцутэцу Тэцутэцу из класса B: причуда у него «Сталь», а в имени и фамилии содержатся целых два иероглифа со значением «железо»), либо характер (Урарака Отяко — фамилия означает «светлая», а имя намекает на позитивный характер, ведь кандзи 茶 [cha] — это не только «чай», но и «юмор»). Или даже всё вместе: например, у Бакуго Кацуки (爆豪 勝己) в фамилии содержатся «взрыв» (爆 [baku]) и «сильный» (豪 [gou]), а в имени — «побеждать» (勝 [katsu]) и «сам» (己 [ki]; этим же иероглифом может записываться грубое мужское «я» — ore). Символические имена тоже возможны: например, Иида Тэнъя назван так в честь Идатэна (Сканды) — быстроногого индуистского бога, который в буддизме почитается как бодхисаттва. Здесь же встречается реализация тропа на тормозах (так, 緑 [midori] «зелёный» в фамилии протагониста Мидория Идзуку не отсылает ни к чему, кроме зелёных волос) и даже полная его аверсия: настоящее имя Всемогущего (Яги Тосинори) — совершенно не говорящее. Возможно, намёк на нетипичную для мира природу их способностей.
  • One Piece — тут их полно и больше:
    • Мечника из команды Соломенных Шляп зовут Зоро, с намёком на знаменитого вигиланта Зорро, и они оба — прекрасные мечники.
    • Знатный врун Усопп содержит в своём имени японское слово «Усо», то есть «ложь».
    • Морской дозорный Смокер. Не только курильщик, но и владеет дымными способностями.
    • Вице-адмирал Далматин не только носит маску пятнистой собаки, но и владеет собачьим фруктом.
    • Некоторых персонажей зовут в соответствии с их дьявольскими фруктами: Кодзуки Токи владеет силой Токи Токи но Ми, Ута владеет Ута Ута но Ми. Последняя ещё и певица, так что имя говорящее вдвойне.
    • Многие отпрыски семьи Шарлотта носят имена, соответствующие их способностям или особенностям:
      • Пэроспэро образован от японского обозначения лизания (пэро-пэро).
      • Крекер владеет способностью создавать крекеры.
      • Овен это не только знак зодиака, но и печь, что соответствует его способности повышать температуру своего тела.
    • Адмирал Борсалино, будучи на должности вице-адмирала, носил одноимённую шляпу.
  • Onepunch-man — Собственно, имя заглавного героя Сайтамы — название пригорода Токио (что в масштабах самого города, делает его нехилым мегаполисом) с репутацией гигантского унылого «спальника». Учитывая бафосность всего сериала, то имя более, чем удачное (для сравнения, это как если бы угрозы вселенского масштаба в русском комиксе уничтожал бы «Капитан Люблино»).
  • Oshiete! Galko-chan — главная героиня Галко (яп. ギャル子 хёп. Гяруко) и её подруги Одзё (яп. お嬢) и Отако (яп. オタ子). Соответственно, их имена и означают то, кем они являются. Главная героиня принадлежит с субкультуре гяру, японских стиляг, Одзё девушка из очень богатой семьи, а Отако принадлежит к течению отаку.
  • Oshi no Ko — заглавную героиню-айдола зовут Ай Хосино (яп. 星野 アイ). Записанная кандзи фамилия двусоставная: иероглифы «звезда» и «поле» соответственно. Имя же записано на катакане и дословно означает «любовь». Собственно, звездная тематика связана с героиней во многих аспектах и смыслах, включая и «звездные» глаза, а любовь, которую искала и выражала через ложь айдола Ай — modus operandi героини.
    • Имеющие её фамилию дети сохранили эту «звездную» составляющую. А их имена, в свою очередь, отсылают к цветам их глаз: голубому аквамариновому у Аквы и алому рубиновому у Руби.
  • Sailor Moon — занятный случай, когда говорящее имя плавно переходит в ироническое, причем скорее всего, вопреки авторской задумке. Возлюбленного героини зовут Мамору, что значит «Защитник». И в первых сериях он действительно приходит ей на помощь эдаким рыцарем на белом коне. Но чем дальше, тем отчетливее становится ощущение, что защищать нужно в основном его самого.
    • У главной героини и её подружек имена тоже говорящие. Усаги Цукино — явная отсылка на легенду о лунном кролике («Цуки-но Усаги»). У «внутренних» воинов фамилии отсылают на стихии, которыми они повелевают (Мизуно — вода, Хино — огонь и т. д.), а у «внешних» — на их тотемные планеты (например, Кайо — Ка-йо-Сей, японское название Нептуна).
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei — имя Нодзому Итосики само по себе ничего особенного не означает. Но если его записать на японском и горизонтально, то иероглифы 糸色 望 сливаются в то самое Zetsubou (絶望 — «отчаяние»). Очень подходящее имечко для вечного пессимиста, с фирменным криком «Я в отчаянии! (Подставить повод) погрузило меня в пучины отчаяния!». Его брат Итосики Микото, по профессии врач, точно так же превращается в Zetsumei (絶命 — «смертоносного»), а сестра Итосики Рин — в Zetsurin (絶倫 — «несравненную»… или же «сладострастную»). Ученицы Нодзому тоже сплошь обладательницы говорящих имен.
  • Hijiri-kun Wants to Live a Pure Life — одну героиню зовут Садо, другую Мазоно. Угадайте их сексуальные предпочтения с одного раза.

Настольные игры

  • Cyberpunk 2020 — вообще, имя Адама Смэшера является игрой слов с «Atom Smasher», одним из разговорных названий ускорителей частиц. Но даже без игры слов фамилия вполне себе говорящая — её можно перевести как «Крушитель». Для киборга, в котором во всех смыслах осталось мало человеческого, фамилия вполне себе подходящая.
  • Warhammer 40,000 — многие примархи обладают говорящими (обычно латинскими) или символическими именами:
    • Лев Эль’Джонсон — внутримировой пример — прозвище означает «Сын леса», ему его дал приемный отец, когда нашёл молодого примарха в лесу. К тому же, имя примарха и название его легиона Тёмных Ангелов — отсылка к поэту Лайонелу Джонсону и его поэме «Тёмный Ангел».
    • Джагатай Хан — имя примарха «космических татаро-монголов» такое же, как у второго сына Чингиз-хана, Чагатая.
    • Конрад Кёрз — имя отсылает к автору романа «Сердце Тьмы», Джозефу Конраду, «фамилия» (Curze) — к главному антагонисту по фамилии Курц и его воплощению из фильма «Апокалипсис сегодня», полковнику Курцу, который, как и примарх Восьмого Легиона, был готов творить любые зверства и наводить ужас на врага ради победы и справедливости.
    • Имя Сангвиния, примарха Кровавых Ангелов, происходит от «sanguis» — «кровь».
    • Феррус Манус — примарх легиона Железных Рук и обладатель, собственно, железных рук, буквально «Железная Рука» на латыни.
    • Ангрон — имя очень очевидно образовано от «angry», «злой», что отлично подходит пребывающему в вечной ярости и жажде резни примарху Пожирателей Миров.
    • Мортарион — примарх Гвардии Смерти, похожий на мрачного жнеца с боевой косой, с именем, образованным от итальянского (или другого романского языка) «morte» — «смерть».
    • Магнус Красный — самый высокий из примархов, имя значит «большой» на латыни. А ещё он обладает соответствующими прозвищу красной кожей и ярко-красными волосами.
    • Хорус/Гор Луперкаль — просто отсылка к египетскому богу Гору и римскому религиозному празднику Луперкалий.
    • Вулкан — не только выходец с мира, полного вулканов, но и приёмный сын кузнеца, искусный ремесленник и инженер, носящий то же имя, что и римский бог кузнечного дела.
    • Корвус Коракс — имя примарха Гвардии Ворона — это латинское название ворона обыкновенного.
    • Альфарий и Омегон — имена образованы от первой и последней букв греческого алфавита, возможно, отсылка к тому, что одного из них нашли самым первым, а второго — последним, но это, как и все, связанное с их легионом, неточно.
  • Warhammer Fantasy Battles — злобного герцога бретоннского Музильона, устроившего инцидент с ложным Граалем, звали Мальдред (французское mal означает «злой, дурной»), а его красивую, но коварную жену-чернокнижницу — Мальфлёр (фр. «Дурной/злой цветок»).

Видеоигры

  • Blue Archive — Френапат. Слово «φρεναπάτης» означает «обманщик». И в своей предыстории он обхитрил систему, поскольку Безымянные жрецы были уверены, что Хрома выберет Сироко. Однако вместе с тем получилось и диссоциирующее имя — Безымянные жрецы вложили в это имя значение «Лжеучитель». Но его «последние уроки» для его Сироко были направлены на то, чтобы сохранить в ней человечность и волю к жизни.
    • Фамилия самой Сироко, Сунаооками дословно переводится как «песчанный волк», что прозрачно отсылает к её «нэко»-внешности
    • Фамилия+имя нелепой типа-злодейки и главы «Problem Solver 68» Рикухатимы Ару дословно означает «68-ой демон». Подходящее имя как с точки зрения внешности (откровенно «типа-демонической»), так и в прямой отсылке к организации героини.
    • Сестры Момой и Мидори Сайба носят розовую и зеленую одежду соответственно. Имена символизируют — буквально «розовый» и «зеленый».
    • Собственно, практически все названия школ говорят сами за себя — в «Геенне» демоны и вакханалия (пусть и регулируемая Префектами), в «Тринити» ангелы и религиозная тематика, а в «Ред Винтер» — клюква.
      • В рамках «Ред Винтера» существует структура для провинившихся — «Бывший Институт 227». Учитывая контекст школы, этот номер — прямая отсылка на приказ под тем же номером от Сталина, известный как «Ни шагу назад».
    • В английской локализации пулемёт Коюки назван «Mulli-gun» — игра слов с «Мулли-пушка» и «Муллиган». Последнее, в свою очередь — сленговое название для первого рандомного взятия карт[8] который можно перевзять в ККИ, вроде Hearthstone или Magic: The Gathering.
      • Вообще, названия оружия в большинстве случаев что-то говорят о владелице. К примеру — та же упомянутая Коюки довольно-таки непредсказуемая личность.
  • The Caligula Effect — Затворника из Музыкантов Остинато зовут Акира Комори, что созвучно японскому термину «Хикикомори».
    • Сестёр-виртуальных кукол (местный аналог вокалоидов) зовут Мю и Ария, что отсылает на их должность как оживших программ для создания музыки.
  • Final Fantasy — подобный троп очень часто встречается в серии.
    • Final Fantasy VII: главный герой Клауд Страйф — «Облако Раздора», что намекает на его холодный характер и первоначальное безразличие ко всему окружающему. Тифа Локхарт — фамилия переводится как «Закрытое сердце», которое у нее после того, что случилось в её родной деревне Нибелхаймю. А имя Тифа она получила от Тиферет, понятия из каббалы, означающее «Красота» или «Великолепие». Имя главного злодея Сефирота так же означает понятие из каббалы, означающее десять первичных или идеальных «цифр», которые позже стали означать десять стадий эманации, происходящих из Эйн соф и образующих царство проявления Бога.
    • Final Fantasy VIII: главный герой Скволл Леонхарт, чья фамилия переводится как «Львиное сердце».
    • Final Fantasy XIII: Ваниль — девушка с розовыми волосами, наивная с непредсказуемым характером и весьма странным поведением. Хоуп («Надежда») — юноша, в котором теплиться надежда на то, что всё исправится, несмотря на характер депрессивного страдальца.
  • Grand Theft Auto IV — Дмитрий Раскалов. Вполне возможно, что фамилия обыграна от слова «Rascal» — «плут» или «негодяй». Собственно Раскалов является тем самым негодяем, который предал практически всех, с кем имел дело.
  • Guilty Gear — Сол Бэдгай. Собственно, Бэдгаем он назвал себя сам, однако для историка Эрипмавса Д.Ираида (который известен ещё и как основатель гильдии ассасинов Слээр) это прозвище показалось неподходящим и он назвал его Солом (т.е — солнцем с латыни), поскольку его страсть сияла, как солнце. Да и сам Сол достаточно опытен в магии огня.
    • Зато=1. Одно из значений «Зато» — «слепец». А если единицу произнести на японском, то получится уже отсылка на Затоичи[9].
  • Honkai Impact 3rd — Райден Мей. «Райден» переводится как «Гром и молния» и практически все её способности так или иначе связаны с электричеством.
    • Тимидо Кьют в APHO2. «Timid» — «робкий» или «застенчивый», «cute» — «милый». Собственно, образ «няши-стесняши» обыгрывается буквально в лоб — фигуристая миловидная девушка с маской на лице и розовыми волосами и в разговорах при этом заикается и ведёт себя неловко.
    • Сирин — в славянской мифологии так называли птицу, певшую о грядущих блаженствах, но вместе с тем приносившую несчастья. Собственно, Сирин до сюжета игры успела принести немало разрушений и бед.
  • Honkai: Star Rail:
    • Семейство Ландау имеет родовую черту — имена различных диких кошек: Сервал[10], Гепард и Линкс (Рысь). Учитывая, что их фамилия отсылает к советскому физику Льву Ландау, играет оно дважды.
    • Защитника Клары и лидера местной фракции роботов зовут Сварог — в честь бога кузнеца и покровителя кузнечного дела.
    • Сотрудница разведки Стражей Пела, она же полностью Пелагея Сергеевна — почти полная тезка российской певицы Пелагеи.
    • Имя Аргенти означает «серебро» в романских языках. Серебро может символизировать искренность, честность, благородство. Аргенти проявляет эти качества, как и подобает хрестоматийному рыцарю.
  • Mass Effect — фамилия Шепарда типично символическая, причем дважды. Если вы играете парагоном, то есть делаете много добра, то это явно отсылка к Пастырю, то есть мессианскому архетипу. Если вы предпочли путь ренегата — что ж, в восемнадцатом веке был такой разбойник, Шепард, герой баллад и бульварных романов.
  • Mount and Blade II: Bannerlord — поскольку все игровые нации срисованы с реальных, предлагаемые для протагониста/назначаемые рандомным NPC имена нередко значащие и довольно забавные. Например, можно повстречать/поиграть за хузаита по имени Шулюн (мясной суп) или Корот (соленый творог).
  • Серия Persona:
    • Persona 3 — Девочку-робота, немного повёрнутую на защите главного героя зовут Айгис или Эгида, в честь щита богини Афины из древнегреческой мифологии.
    • Persona 4 — Местную «ямато надэсико» зовут Юкико — «Снежная». Имя в данном случае скорее ироническое, поскольку не только персона Юкико, Конохая Сакуя, управляет огнём, а не льдом, но и сама Юкико ненавидит свою роль «идеальной девушки», которую ей навязала семья и общество.
    • Persona 5 — Гениальную хакершу зовут Футаба, в часть японской имиджборды 2channel (FutabaChannel). А юный детектив Горо Акети получил своё имя от Когоро Акети, детектива из книг писателя Эдогавы Рампо.
  • Stronghold — меткая случайность: в пиратском переводе лорда Вулсака назвали «Шерстяной носок» (хотя правильно будет мешок — отсылка к мешку, на котором сидит лорд-спикер) — этому трусоватому и нерешительному человеку подходит.
  • Undertale:
    • Монстра, которая нам объясняет игровые механики, зовут Ториэль, что является производным от английского слова «Tutorial».
    • Меланхоличного призрака-меломана зовут Напстаблук — от Napster, файлообменника, позволяющего делится музыкой.
    • Братья-скелеты из Сноудина — это, соответственно, два шрифта с… сомнительной репутацией: Comic Sans и Papyrus. Подсвечивается их же речью, которая оформлена этими же шрифтами.
  • Warhammer 40000: Boltgun — главгероя зовут Малум Каэдо, с латыни «убиваю зло». Оправдывает на все 100 %, учитывая, что по итогам сюжета этот Ультрамарин в одиночку вынес целую армию демонов и космодесанта Хаоса.

Визуальные новеллы

  • Серия Ace Attorney — абсолютное большинство персонажей, и с каждой частью ситуация становится только хуже. Например, главного героя-адвоката в оригинале зовут Naruhodo, что означает что-то вроде «Понимаю» или «Вижу». В переводе его зовут «Phoenix Wright» — он действительно постоянно оказывается прав, а также часто попадает в, казалось бы, безвыходные ситуации, но всегда восстает как феникс из пепла. Детектива зовут Dick Gumshoe (два сленговых слова, обозначающих сыщика), вредную и болтливую старушку зовут Wendy Oldbag (буквально «старая кошелка», а «Windy» может означать болтуна), и так далее. В «Spirit of Justice» сценаристы и переводчики окончательно потеряли всякий стыд, и имена персонажей из вымышленной страны Хураин буквально представляют из себя фразы на японском/английском — в оригинале они записаны хираганой, в переводе искажены и усыпаны апострофами (например, мальчика-проводника — Ahlbi Ur’gaid, то бишь «I’ll be your guide», «я буду твоим проводником»).
  • «7 дней лета» — фамилия Лены Тихонова была взята из фанона к «Бесконечное лето». Вот только здесь в её «тихом омуте» водится ещё больше чертей. Достаточно сказать, что в прошлом году она уже пыталась резать вены от неразделённой любви к другому попаданцу в тело пионера, которое сейчас занял Семён, а на это лето потребовала от Слави не пытаться останавливать её в случае повтора.

Сетевой оригинальный контент

  • «Бета-тестеры», эпизод 9 «Защитники отечества» — тестеры играют в ремейк X-COM, где тоже есть возможность переименовывать бойцов. «Из тайги пришёл суровый мужик с берданкой за плечом, заявивший, что за магарыч готов истреблять инопланетную гниду, которая лично ему и так не нравится».
« — Так что не так с именами? — вопросительно поднял бровь Ксенобайт.
— А ты сам почитай! — хмуро ткнула пальцем Мелисса в нагрудную нашивку ближайшего бойца. Это был дед-сибиряк. На нашивке гордо значилось: «Магарыч».
— Тут опечатка. Наверное — Макарыч? — уточнил программист.
— Не-е. Именно «Магарыч». Очень уж жадный, — ухмыльнулся Мак-Мэд.
»
Квадратный амбал стал «Доберманом», а якут шаман (псионик) — «Бабайотой»: «после санитарной обработки, стрижки и переодевания он вдруг стал похож на крепкого, сурового самурая».

Примечания

  1. «Путешествие Пилигрима» Д. Баньяна — широко известный пример в англоязычной литературе.
  2. От «famous» — «известный, знаменитый, пресловутый».
  3. Даром, что Скалозуб (ака Зубоскал) — это не просто намёк, а уже педаль в пол: автор чуть ли не прямым текстом говорит, что всерьёз реплики этого персонажа воспринимать нельзя. И очень странно, что и Гоголь, и Герцен, и Гиляровский попались в ловушку, всерьёз считая этого персонажа «глупым фрунтовиком» (не ветераном-фронтовиком, а адептом строевой подготовки, превыше всего ценящим ровный фрунт, сиречь строй: «В армии есть три главных понятия: устав, кантик и товарищ командир. И кантик встречается там, где ни устава, ни товарища командира нет» (с)из опыта отслужившего). Если же считать реплики Скалозуба «чёрным армейским юмором» (намёков на это преизрядно разбросано по тексту) — то полковник оказывается куда более сложной личностью, чем обычно принято считать.
  4. В результате в некоторых фанфиках даётся подсветка: «Что, ты всерьёз думаешь, что оборотня зовут Ремус Люпин?! Обломись, моё настоящее имя — Джон Смит, а Ремусом меня записали в документы, чтобы предупредить тех, у кого хватит мозгов!»
  5. Слово Doom на русский можно перевести как «Погибель». Смягчается тем, что он всё-таки фон Дум, то есть фамилия у него немецкая (родом латвериец, по матери вроде бы, согласно комиксам, цыган). А Dumm — это уже означает «глупый», что никак не соответствует истине. Дум может глупо ошибаться из-за своей самоуверенности, но с интеллектом у него более чем всё в порядке.
  6. На самом деле, само его имя — стандартное для принца из англоязычных сказок.
  7. В том числе в новейшей истории: например, Фумимаро Коноэ, 38-ой премьер-министр Японии и основатель Ассоциации Помощи Трону, принадлежал именно к этому клану.
  8. Хотя изначально термин пошёл из гольфа для удара мяча взамен неудачного, где это применяется на любительском уровне
  9. Собственно, Затойчи (Дзатоити) буквально переводится как «слепой Ито», где Ито — личное имя героя, которое давалось первенцу в семье.
  10. Равнинная африканская кошка
Внешние ссылки
TV Tropes Meaningful Name