Говорящее имя

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

— Что это ты там бормочешь? — спросил Шалтай, впервые прямо взглянув на неё. — Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась. — Меня зовут Алиса, а… — Какое глупое имя, — нетерпеливо прервал её Шалтай-Болтай. — Что оно значит? — Разве имя должно что-то значить? — проговорила Алиса с сомнением. — Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмём, к примеру, моё имя. Оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно… Ну, просто чем угодно!

»
— Л. Кэролл, «Алиса в Зазеркалье»

Говорящее имя — это вездесущий и неубиваемый троп, заключающийся в том, что имя персонажа неистово символизирует характер, роль или образ этого персонажа. Благородный и славный рыцарь? Его будут звать сэр Всеславур, а его мрачного и смертоносного соперника — сэр Дубадам. Мелкому и вредному воришке вполне можно дать фамилию Таракашкин, не в меру пафосного сноба будут звать Аристарх Трубецкой. Прочитав ФИО «Радий Аполлионович Гибелев», вы сразу поймёте, что это не торговец мороженым на углу, а генерал, который устроит мировую ядерную войну.

Этот приём активно использовался в эпоху классицизма[1], но сейчас его, пожалуй, следует обычно проводить по категории Убитый штамп. И верно: если в произведении положительная героиня Маша Хорошечкина противостоит злодею Васе Негодяеву — это уже не просто перебор, а перебор из переборов. Исключения возможны там, где этот штамп играется не слишком «в лоб».

Разновидности

  • Символическое имя — говорящее имя с отсылкой. Оно что-то означает не напрямую, а через некую культурную отсылку. Возьмем того же нашего генерала — имя и фамилия у него напрямую говорящие, а вот отчество символическое, отсылка на библейского ангела разрушения (а.к.а. Аваддона).
  • Бафосное имя — имя, противоречащее само себе для создания комического эффекта. Например, окажется, что у сноба Аристарха Трубецкого настоящая фамилия — Пупкин. Аристарх Пупкин — так у него в паспорте написано.
  • Смешное имя — само себе не противоречит, персонаж забавный — и имя у него забавное. Из того же Таракашкина легко сделать комического персонажа.
  • Ироническое имя — имя, содержание которого противоречит действительной сути персонажа. Например, у нас есть противостояние Маши Хорошечкиной и Васи Негодяева, но при этом Вася Негодяев является положительным персонажем, а вот Маша Хорошечкина — злодейка ещё та.
  • Замаскированное говорящее имя — на первый взгляд, ничем не примечательно, а вот если посмотреть на него с хитровывернутого боку, раскрывается его смысл. Например, коррумпированный мэр по фамилии Заяц. Фамилия и фамилия, ничего необычного. Но если составить вместе должность и фамилию («мэр Заяц») — получится «мерзавец».
  • Говорящее название — не только люди могут носить говорящие имена, но и организации, и неодушевленные предметы. Например, в кредитном банке «Граббинг и Обдирайтинг» грабительские проценты, компактный автомат ТАК-7Б стреляет так себе, а проект «Зевс» — это новый, невиданный ранее генератор электричества.

Примеры

Литература и театр

  • В русской литературе этим особо известен Николай Васильевич Гоголь. Акакий Акакиевич Башмачкин чего стоит (греческое ακακος = «незлой, безвредный»), не говоря о многочисленных персонажах «Ревизора», «Мёртвых душ»…
    • «Горе от ума» Грибоедова не слишком уступает. Для современников Фамусов[2], Скалозуб[3] и прочие фамилии героев — это не слишком-то отличалось от Маши Хорошечкиной и Васи Негодяева
    • «Гроза» Островского — помещик Дикой обладает ну очень несдержанным и гневливым характером.
    • «Недоросль» Фонвизина. Простаковы и Скотинины — то ещё быдло, даром что помещики. Впрочем сам Простаков — трусливый подкаблучник, зато его супруга полностью соответствует девичьей фамилии. Учитель математики носит фамилию Цифиркин, грамматики — Кутейкин, а «всех прочих наук» — вообще Вральман. И никакой он не учитель, а старый слуга Стародума, и был вынужден назваться учителем с голодухи. Стародум думает «по-старому», как в те времена, которые автор читает лучшими. А порядок во всём этом кубле царским указом наводит столичный чиновник Правдин.
  • «Веселое мореплавание Солнышкина» В. Коржикова — немало фамилий так или иначе говорящие: капитан Моряков, язвительный радист Перчиков, молоденький штурман Пионерчиков, кок Борщик, а также сам главный герой — рыжий и веселый Солнышкин.
  • «Гарри Поттер» — много говорящих имён. Помимо всего прочего, они стали яблоком раздора в фанатском сообществе: стоит ли их переводить, сделав понятными для русскоязычной аудитории, но неатмосферными, или сохранить неговорящие для неё, но «правильные» английские версии?
    • Иногда дополнением идёт Билингвальный бонус. К примеру, Ремус Люпин — это не только отсылка к имени одного из двух основателей Рима, вскормленных волчицей, там ещё и фамилия — считай, буквальный первод на латынь слова «волчий» (да и растение люпин почти во всей Европе называется «волчьим бобом»)[4].
  • «Золотая наша железка», «Ожог» В. П. Аксёнова — на тормозах. Протагонисты-единомышленники (в «Ожоге» у них вообще одно детство на всех) носят не вполне говорящее, но маркирующее отчество Аполлинариевич.
  • «Мастер и Маргарита» — директор Варьете Степан Богданович Лиходеев. «Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки! Машину зря гоняет казенную!»
  • «Незнайка» — лоботряс и бездельник Незнайка, профессор Знайка, врач Пилюлькин, суетливый Торопыжка, механики Винтик и Шпунтик (и Шурупчик из Змеевки)…
  • «Непоседа, Мякиш и Нетак» Ефима Чеповецкого — заглавные игрушечные человечки. Непоседа непоседливый, Мякиш ленивый и пластилиновый, а Нетак постоянно всему перечит просто из принципа.
  • Легендариум Толкина об Арде: говорящих имен достаточно много. В случае с хоббитами это скорее комический прием, в случае с эльфами играется всерьез: их имена значащие на эльфийских языках, и являются либо дескрипторами внешности, либо характера. У Феанора («Пламенный дух») действительно пламенный дух, Келегорм («Резко встающий») действительно резок, как понос. А дом Крота действительно шпионы Моргота.
  • «Приключения капитана Врунгеля» А. Некрасова — да почти все фамилии тут такие, начиная с самого Врунгеля, рассказы которого выглядят очень уж фантастичными, и заканчивая главгадом-японцем по фамилии Кусаки. Ну и конечно, не забываем яхту «Победа», которая случайно превратилась в «Беда». Прямо подсвечивается что «как вы яхту назовете, так она и поплывет».
  • «Приключения Карандаша и Самоделкина» Юрия Дружкова. Карандаш — художник, Самоделкин — мастер на все руки.
  • «Старик Хоттабыч» — Степан Степаныч Пивораки был большим любителем пива с раками. А решив завязать со спиртным, поменял фамилию на Ессентуки — видимо, по названию напитка, на который перешёл.
  • «Фаэты» А.Казанцева — на Фаэтоне все просто: хорошие — Добр, Ум, Выдум, плохие — Мрак, Хром, Куций.
  • Пародийная рекомендация И.Варшавского по мотивам творчества вышеуказанного А.Казанцева и других мастодонтов давать инопланетянам понятные имена: Ум, Добр, Смел, Дар и пр. Для женских можно брать названия стиральных порошков.

Кино

  • «Майор Пэйн» — майор Боль. И Пэйн старается, чтобы курсанты и подчинённые никогда не забывали об этом.
  • «За двумя зайцами» — Свирид Петрович Голохвостый, разорившийся цирюльник, желающий выгодно жениться. Семье невесты сей франт представляется как Голохвастов (между прочим, реальная фамилия) — и троп играется второй раз.
  • «Каспер и Венди» — злой колдун Дезмонд Спеллман (англ. Spell — заклинание). В одном из переводов, его прямо назвали Дезмонд Колдуин.
  • «Чародеи» — заместитель директора НУИНУ Сатанеев — злодей мефистофельской внешности, который оболгал Алёну перед директором Шамаханской и сам в то же время желает стать директором НУИНУ любыми способами.
  • «Человек с бульвара Капуцинов» — главного героя, который первым привёз синематограф в Санта-Каролину, зовут мистер Фёрст. Второго появившегося в городке киношника зовут мистер Сэконд.

Телесериалы

  • «Боец» — казалось бы, лихие девяностые совсем не подходят тропу, однако главный герой по фамилии Паладин, даже пребывая по ложному обвинению в СИЗО или на зоне строгого режима, ведёт себя как рыцарь в ржавых доспехах. Зато его товарищ по учебке морской пехоты Темнов оказался преступником (подробнее тёмная сторона его жизни раскрыта во втором, приквельном сезоне) и после гибели семьи невесты Паладина присвоил его личность для получения многомиллионного наследства.
  • «Гримм»: среди Существ не редкость имена или фамилии, намекающие на их истинную природу. Например, королева людей-пчёл по имени Мелисса (греч. «Пчела»), козлорог с фамилией Капри (ит. «Козёл») или «монстр Франкенштейна» Виктор Шелли (имя Франкенштейна и фамилия придумавшей его Мэри Шелли).
  • «Жиза» — местную первую красавицу детдома зовут Полина Красота.

Мультфильмы

  • Colonel Heeza Liar (1913—1924) — собственно главный герой, комичный трус и аника-воин, чьё имя является игрой слов: Heeza Liar — He’s a Liar (англ. «Он лжец»).
  • «Том и Джерри: Кино» (1993) — злобного адвоката тёти Фигг зовут Ликбут (Lickboot), дословно — «лизатель ботинок», т.е эвфемизм жополиза.
  • «Шрек» — принц Прекрасный (Charming), которого его мать Фея-крёстная планировала женить на принцессе Фионе для получения власти над королевством. Лицом и телом — эталонный прекрасный принц из сказки[5], характером — псевдодружелюбный злодей.
  • «Юные титаны: Происшествие в Токио» — суперзлодей Брашоган (Brushogun) умеет оживлять свои рисунки. Его имя составное — Brush (художественная кисть) и Shogan (сёгун), то бишь он Сёгун Кистей.

Аниме и манга

  • Bocchi the Rock! — имя заглавной героини Гото Хитори, записанное в порядке «имя-фамилия» и прочтенное буквально, образует слово «хиторигото» (яп. 独り言), что означает «монолог». Весьма точно отражает настрой скромной и замкнутой героини, большую часть времени находящейся в состоянии внутреннего монолога.
  • My Hero Academia — у многих персонажей имя и фамилия как-то отражают либо их причуды (Тэцутэцу Тэцутэцу из класса B: причуда у него «Сталь», а в имени и фамилии содержатся целых два иероглифа со значением «железо»), либо характер (Урарака Отяко — фамилия означает «светлая», а имя намекает на позитивный характер, ведь кандзи 茶 [cha] — это не только «чай», но и «юмор»). Или даже всё вместе: например, у Бакуго Кацуки (爆豪 勝己) в фамилии содержатся «взрыв» (爆 [baku]) и «сильный» (豪 [gou]), а в имени — «побеждать» (勝 [katsu]) и «сам» (己 [ki]; этим же иероглифом может записываться грубое мужское «я» — ore). Символические имена тоже возможны: например, Иида Тэнъя назван так в честь Идатэна (Сканды) — быстроногого индуистского бога, который в буддизме почитается как бодхисаттва. Здесь же встречается реализация тропа на тормозах (так, 緑 [midori] «зелёный» в фамилии протагониста Мидория Идзуку не отсылает ни к чему, кроме зелёных волос) и даже полная его аверсия: настоящее имя Всемогущего (Яги Тосинори) — совершенно не говорящее. Возможно, намёк на нетипичную для мира природу их способностей.
  • Redo of Healer — Героиню Меча зовут просто Блейд (англ. Клинок), а Героя Пушки (и вообще огнестрела) — Буллет (англ. Пуля). Встречается и чуть более сложная игра слов. Героиню Магии зовут Флейр — от Flare, одного из сильнейших магических заклинаний в Final Fantasy. Целителя-протагониста зовут Кеяру, что очень напоминает Cure — английский глагол «лечить» и исцеляющее заклинание низшего уровня всё в той же Final Fantasy. А прокачавшись и сменив внешность, Кеяру взял себе псевдоним «Кеяруга» — от Curaga, более мощной версии того же заклинания.
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei — имя Нодзому Итосики само по себе ничего особенного не означает. Но если его записать на японском и горизонтально, то иероглифы 糸色 望 сливаются в то самое Zetsubou (絶望 — «отчаяние»). Очень подходящее имечко для вечного пессимиста, с фирменным криком «Я в отчаянии! (Подставить повод) погрузило меня в пучины отчаяния!». Его брат Итосики Микото, по профессии врач, точно так же превращается в Zetsumei (絶命 — «смертоносного»), а сестра Итосики Рин — в Zetsurin (絶倫 — «несравненную»… или же «сладострастную»). Ученицы Нодзому тоже сплошь обладательницы говорящих имен.
  • One Piece — Неканоничную певицу из фильма RED зовут Ута — «песня» на японском.

Видеоигры

  • Final Fantasy — подобный троп очень часто встречается в серии.
    • Final Fantasy VII: главный герой Клауд Страйф — «Облако Раздора», что намекает на его холодных характер и первоначальное безразличие ко всему окружающему. Тифа Локхарт — фамилия переводится как «Закрытое сердце», которое у нее после того, что случилось в её родной деревне Нибелхаймю. А имя Тифа она получила от Тиферет, понятия из каббалы, означающее «Красота» или «Великолепие». Имя главного злодея Сефирота так же означает понятие из каббалы, означающее десять первичных или идеальных «цифр», которые позже стали означать десять стадий эманации, происходящих из Эйн соф и образующих царство проявления Бога.
    • Final Fantasy VIII: главный герой Скволл Леонхарт, чья фамилия переводится как «Львиное сердце».
    • Final Fantasy XIII: Ваниль — девушка с розовыми волосами, наивная с непредсказуемым характером и весьма странным поведением. Хоуп («Надежда») — юноша, в котором теплиться надежда на то, что всё исправится, несмотря на характер депрессивного страдальца.
  • Grand Theft Auto IV — Дмитрий Раскалов. Вполне возможно, что фамилия обыграна от слова «Rascal» — «плут» или «негодяй». Собственно Раскалов является тем самым негодяем, который предал практически всех, с кем имел дело.
  • Guilty Gear — Сол Бэдгай. Собственно, Бэдгаем он назвал себя сам, однако для историка Эрипмавса Д.Ираида (который известен ещё и как основатель гильдии ассасинов Слээр) это прозвище показалось неподходящим и он назвал его Солом (т.е — солнцем с латыни), поскольку его страсть сияла, как солнце. Да и сам Сол достаточно опытен в магии огня.
    • Зато=1. Одно из значений «Зато» — «слепец». А если единицу произнести на японском, то получится уже отсылка на Затоичи.
  • Honkai Impact 3rd — Райден Мей. «Райден» переводится как «Гром и молния» и практически все её способности так или иначе связаны с электричеством.
    • Тимидо Кьют в APHO2. «Timid» — «робкий» или «застенчивый», «cute» — «милый». Собственно, образ «няши-стесняши» обыгрывается буквально в лоб — фигуристая миловидная девушка с маской на лице и розовыми волосами и в разговорах при этом заикается и ведёт себя неловко.
  • Mass Effect — фамилия Шепарда типично символическая, причем дважды. Если вы играете парагоном, то есть делаете много добра, то это явно отсылка к Пастырю, то есть мессианскому архетипу. Если вы предпочли путь ренегата — что ж, в восемнадцатом веке был такой разбойник, Шепард, герой баллад и бульварных романов.
  • Mount and Blade II: Bannerlord — поскольку все игровые нации срисованы с реальных, предлагаемые для протагониста/назначаемые рандомным NPC имена нередко значащие и довольно забавные. Например, можно повстречать /поиграть за хузаита по имени Шулюн (мясной суп) или Корот (соленый творог).
  • Stronghold — меткая случайность: в пиратском переводе лорда Вулсака назвали «Шерстяной носок» (хотя правильно будет мешок — отсылка к мешку, на котором сидит лорд-спикер) — этому трусоватому и нерешительному человеку подходит.

Визуальные новеллы

  • Серия Ace Attorney — абсолютное большинство персонажей, и с каждой частью ситуация становится только хуже. Например, главного героя-адвоката в оригинале зовут Naruhodo, что означает что-то вроде «Понимаю» или «Вижу». В переводе его зовут «Phoenix Wright» — он действительно постоянно оказывается прав, а также часто попадает в, казалось бы, безвыходные ситуации, но всегда восстает как феникс из пепла. Детектива зовут Dick Gumshoe (два сленговых слова, обозначающих сыщика), вредную и болтливую старушку зовут Wendy Oldbag (буквально «старая кошелка», а «Windy» может означать болтуна), и так далее. В «Spirit of Justice» сценаристы и переводчики окончательно потеряли всякий стыд, и имена персонажей из вымышленной страны Хураин буквально представляют из себя фразы на японском/английском — в оригинале они записаны хираганой, в переводе искажены и усыпаны апострофами (например, мальчика-проводника — Ahlbi Ur’gaid, то бишь «I’ll be your guide», «я буду твоим проводником»).

Настольные игры

  • WarHammer 40,000 — такими обладали некоторые примархи. Феррус Манус, примарх, Железных Рук и обладатель, собственно, железных рук, буквально «Железная Рука» на латыни. Имя Корвуса Коракса, примарха Гвардии Ворона, означает «Ворон» на той же латыни. Более внутримировой пример — Леон Эль'Джонсон, чьё прозвище означает «Сын леса», ему его дал приемный отец, когда нашёл молодого примарха в лесу.

Визуальные романы

  • «7 дней лета» — фамилия Лены Тихонова была взята из фанона к «Бесконечное лето». Вот только здесь в её «тихом омуте» водится ещё больше чертей. Достаточно сказать, что в прошлом году она уже пыталась резать вены от неразделённой любви к другому попаданцу в тело пионера, которое сейчас занял Семён, а на это лето потребовала от Слави не пытаться останавливать её в случае повтора.

Примечания

  1. «Путешествие Пилигрима» Д. Баньяна — широко известный пример в англоязычной литературе.
  2. От «famous» — «известный, знаменитый, пресловутый».
  3. Даром, что Скалозуб (ака Зубоскал) — это не просто намёк, а уже педаль в пол: автор чуть ли не прямым текстом говорит, что всерьёз реплики этого персонажа воспринимать нельзя. И очень странно, что и Гоголь, и Герцен, и Гиляровский попались в ловушку, всерьёз считая этого персонажа «глупым фрунтовиком» (не ветераном-фронтовиком, а адептом строевой подготовки, превыше всего ценящим ровный фрунт, сиречь строй: «В армии есть три главных понятия: устав, кантик и товарищ командир. И кантик встречается там, где ни устава, ни товарища командира нет» (с)из опыта отслужившего). Если же считать реплики Скалозуба «чёрным армейским юмором» (намёков на это преизрядно разбросано по тексту) — то полковник оказывается куда более сложной личностью, чем обычно принято считать.
  4. В результате в некоторых фанфиках даётся подсветка: «Что, ты всерьёз думаешь, что оборотня зовут Ремус Люпин?! Обломись, моё настоящее имя — Джон Смит, а Ремусом меня записали в документы, чтобы предупредить тех, у кого хватит мозгов!»
  5. На самом деле, само его имя — стандартное для принца из англоязычных сказок.
Внешние ссылки
TV Tropes Meaningful Name