Имя в названии

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вкратце
Художественное произведение названо по имени одного из персонажей.
« Алекс заколебался — кристаллы под названием «Горбатый» и «Правда Горбатого» он когда-то смотрел и был захвачен лихим сюжетом, в котором можно было принимать хоть сторону спец-агента, хоть сторону его многочисленных, но неудачливых противников. Кристалл «А теперь — Горбатый!» ему тоже кто-то нахваливал, ну а «Могила для Горбатого» обещала то ли конец похождениям героя, то ли, с большей вероятностью, совсем уж немыслимые приключения. »
— Сергей Лукьяненко, «Геном»
И сразу понятно, кто здесь закон[1].

Выбор названия для художественного произведения — та ещё головная боль для любого уважающего себя автора. Хочется ведь придумать что-то свежее, оригинальное и запоминающееся. Чтобы целевую аудиторию с первого взгляда сразу зацепило взглядом за крутое и необычное название — а то, что именно художественная ценность такого продукта под яркой обложкой иногда будет оставлять желать лучшего, так это дело десятое. Впрочем, если напрягать «верхние извилины» откровенно лень, то можно обратиться к проверенному веками очевидному и действенному трюку — просто использовать имя одного из центральных персонажей в названии. Чаще всего это будет главный герой/главная героиня, но можно вынести в название и имя злодея, а то и совершенно второстепенного (на первый взгляд) персонажа. Создатели выдуманных миров в этом случае могут воспользоваться просто именем (например, цикл «Всеславур»), обыграть противопоставлением главный сюжетный конфликт («Всеславур против Мораббаша»), остроумно скаламбурить или использовать игру слов («Все славят Всеславура!»), а то и дать более чем прозрачный намёк фанатам на то, какое именно место данная часть франшизы занимает в описании приключений их любимого героя (например, «Последнее дело комиссара Всеславурова»).

Я не Зельда!субверсия: может показаться, что произведение названо по имени ГГ, но это не так.

Очевидный недостаток этого тропа заключается в том, что если речь идёт о телевизионных медиа, вроде телесериала или серии кинокартин, то если актёр, играющий «именного» персонажа, решит уйти или станет недоступен для съёмок по иным причинам, это автоматически может означать конец для всей франшизы.

Примеры

Фольклор

  • Многие народные сказки: «Колобок», «Курочка Ряба», «Кощей Бессмертный», «Марья Моревна», «Снегурочка»…
  • «Беовульф» (ст.-англ. «Пчелиный волк»[2]) — англосансонская эпическая поэма, один из самых известных памятников древнеанглийской литературы. По разным версиям, сюжет может быть как народным, так и иметь единого автора.
  • «Джеспер, который пас зайцев» — скандинавская сказка, в которой заглавный герой выполняет различные каверзные задания короля, чтобы тот согласился выдать за него свою дочь (и всё царство как приданное). Быть пастухом зайцев как раз и является финальным заданием для Джеспера.

Литература

  • «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла — дилогия названа в честь малолетней главной героини, прообразом коей была Алиса Плезенс Лидделл, с которой Чарльз Лютвидж Доджсон (настоящее имя и фамилия автора) познакомился и подружился, когда та была ребёнком: он делал фотографии девочки (некоторые из них были достаточно откровенными) и позже, через много лет, уже после её замужества, писал Алисе: «После Вас у меня было множество маленьких друзей, но все это было совсем не то…». Сейчас бы, конечно, за такое писателю от общественности конкретно так прилетело, хотя ничего такого там не было и близко.
  • «Андрей Беспамятный. Кастинг Ивана Грозного» Александра Прозорова — сержант Андрей Матях, попаданец в эпоху Ивана Грозного, должен был найти там «кастинг» (что-то типа флэшки) с очень важной информацией для потомков из далёкого будущего, но первая попытка напасть на стойбище татар закончилась гибелью всех его товарищей. Самого протагониста, потерявшего сознание от большой кровопотери, татары обобрали до исподнего и побрезговали добивать (всё равно сам умрёт). Однако его подобрал в степи русский отряд, а когда Андрей для легенды объявил потерю памяти, ему придумали такую фамилию.
  • Цикл «Анжелика» Анн Голон — цикл романов об авантюристке Анжелике де Сансе де Монтелу. Отдельные романы тоже подпадают под троп: «Анжелика», «Анжелика и Версаль», «Анжелика и король»…
  • «Анна Каренина» Л. Н. Толстого — ну, про главную героиню, которая из-за своей измены кинулась под поезд, знает любой российский школьник.
  • Цикл «Артур» Люка Бессона — протагонистом является мальчик Артур, который, изучая книгу своего дедушки, открыл путь в волшебную страну минипутов. Отдельные книги подпадают под троп: «Артур и минипуты», «Артур и Запретный город», «Артур и месть Урдалака», «Артур и война двух миров».
  • «Белоснежка» братьев Гримм — современному читателю может показаться странным, что девочку (и не просто девочку, а принцессу!) нарекли, по сути, кличкой. Однако для средневековой [не только]Европы это было достаточно распространённое явление — из-за просто чудовищной детской смертности детям при рождении давали «детские» прозвища, а настоящее имя они получали только при взрослении, когда становилась ясно, что те «выгребли» из «тисков» естественного отбора. Подразумевается, что повзрослевшая Белоснежка в итоге получила нормальное имя — но в сказке его не называют.
  • «Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий» Харуки Мураками — главным героем является заглавный Цкуру Тадзаки, который спустя много лет решил разобраться, почему же его школьные друзья внезапно перестали с ним общаться. Бесцветный он потому, что из всей бывшей компании только у него одного в имени не было иероглифа, обозначающего цвет.
  • «Вероника решает умереть» Паоло Коэльо — о том, как заглавная Вероника решила отравиться снотворным, но была спасена врачами и сначала пыталась довести дело до конца, а потом узнала, что и так скоро умрёт, и начала цепляться за жизнь.
  • «Волкодав» Марии Семёновой — цикл книг про приключения сурового венна из рода Серого Пса, который получил такое имя за то, что на каторге в поединке удавил голыми руками лютого надсмотрщика по прозвищу «Волк» (тоже венна, из рода Волка). Зигзаг: с одной стороны Волкодав, у которого враги сожгли родную хату, не успел получить «взрослое» имя, поэтому использует прозвище, что по меркам сеттинга вполне нормально (настоящие имена здесь все раскрывают только самым близким людям); с другой стороны обстоятельства получения этого прозвища вполне тянет на обретение настоящего имени, открытое использование которого дозволяют себе разве что боги.
  • «Воришка Мартин» Уильяма Голдинга — о Кристофере Мартине, лейтенанте затонувшего торпедоносца, который ведёт титаническую борьбу за выживание на островке, куда ему удалось выбраться… А под конец оказывается, что он почти сразу умер, и вся история — бред умирающего мозга.
  • «В финале Джон умрёт» Дэвида Вонга — книга названа в честь близкого друга рассказчика этой истории. В итоге, правда, Джон так и не умирает.
  • «Гарри Поттер» Джоан Роулинг — каждая книга цикла начинается с имени главного героя, к которому прибавляют название важного для сюжета магического артефакта («Гарри Поттер и философский камень», «Гарри Поттер и Дары Смерти»), какого-либо неожиданно появившегося в истории персонажа («Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Принц-полукровка») либо важного соревнования или организации, к которой присоединяется Гарри («Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса»).
    • Пародисты и фанфикописцы тоже используют троп по аналогии с оригинальной серией:
      • «Барри Троттер и Бессовестная пародия», «Барри Троттер и Ненужное Продолжение», «Барри Троттер и Околевшая кобыла» Майкла Гербера.
      • «Порри Гаттер и Каменный Философ», «Личное дело Мергионы», «Девять подвигов Сена Аесли» Андрея Жвалевского и Игоря Мытько.
      • Серия «Таня Гроттер» Дмитрия Емца.
      • «Гарри Поттер и методы рационального мышления» Элиезера Юдковского.
  • «Гиперболоид инженера Гарина» Алексея Толстого — о Петре Гарине, русском инженере, который разрабатывает заглавный «гиперболоид» — прибор для концентрации тепловой и световой энергии во всепронзающий луч, и с его помощью пытается захватить мир.
  • «Гобболино — ведьмин кот» Урсулы Уильямс — о ведьмином коте Гобболино, который не хотел творить зло, а желал быть обычным кухонным котом — и после множества злоключений таки стал.
  • «Двойная жизнь Теофраста Лонге» Гастона Леру — о приличном буржуа Теофрасте Лонге, который внезапно обнаружил, что в прошлой жизни был легендарным вором Картушем. И теперь вторая личность заявляет о себе, подталкивая беднягу к преступлениям.
  • Цикл «Джек Ричер» Ли Чайлда — о бывшем майоре военной полиции Джеке Ричере, который ведёт кочевой образ жизни и оказывается втянут то в одну, то в другую авантюру, раз за разом разоблачая преступников. Отдельные романы тоже содержат троп: «Джек Ричер, или Цена её жизни», «Джек Ричер, или Ловушка», «Джек Ричер, или Гость»…
  • Цикл «Звёздные дневники Ийона Тихого» Станислава Лема — названо по имени протагониста, космонавта и исследователя Ийона Тихого. Отдельные рассказы номерные, но есть и «Последнее путешествие Ийона Тихого», где имя героя упоминается в названии самого рассказа, а не только серии.
    • Его же «Рассказы о пилоте Пирксе».
  • «Игра Эндера» Орсона Скотта Карда — главный герой первой книги цикла с одноимённым названием — Эндер Виггин, мальчик, который был обучен руководить войсками людей в бою против инопланетян жукеров — и оказался так крут, что уничтожил планету врага. Только чтобы узнать, что война началась по ошибке, и жукеры искренне не знали, что убивают разумных землян.
  • «Клара и Солнце» Кадзуо Исигуро — протагонисткой является Клара, андроид-подруга, купленная для умирающей девочки Джози. «Солнце» тоже можно считать за персонажа, поскольку, хотя это и обычное солнце, но работающая на солнечных батареях Клара воспринимает его как живое существо, чуть ли не бога.
  • «Куджо» Стивена Кинга — названо по кличке собаки, добрейшего пса Куджо, который получил укус в нос от летучей мыши и взбесился, став живым кошмаром для своих запертых в машине хозяев.
  • «Лолита» Владимира Набокова — названа не в честь главного персонажа, а объекта его нездоровой страсти педофила. Благодаря этому роману имя Лолиты стало нарицательным, обозначая привлекательных (в том числе и сексуально) девочек.
  • Джек Лондон — использовал троп несколько раз в своём творчестве, что вовсе не умаляет талант писателя:
    • «Белый Клык» — главным героем является гибрид собаки и волка по кличке Белый Клык, с точки зрения которого читателю и показывают эту историю.
    • «Джерри-островитянин» — роман про весьма непростые приключения пса породы «ирландский терьер» среди дикарей островов Тихого океана. В финале Джерри находят и возвращают в цивилизованный мир, где он ненадолго встречает своего брата Майкла.
      • «Майкл, брат Джерри» — второй роман про ещё более непростые приключения второго пса среди цивилизованных людей.
    • «Джон Ячменное Зерно» — строго говоря, в название было вынесено не имя персонажа, а эвфемизм для алкоголя. Который, при этом, можно воспринимать как главного злодея книги: автор (повесть является во многом автобиографией) много расписывает про то, как пагубно спиртное, и как он сам долгие годы боролся с «коварным раствором».
    • «Мартин Иден» — в каком-то смысле роман является автобиографичным, так как в образе главного героя, выходца из низов Мартина Идена, который стал известным писателем, автор отразил многие черты собственной личности.
  • «Паргоронские байки» Александра Рудазова — тут такого много:
    • Подцикл о гоблине Хлебало, живущем в городских трущобах и перебивающимся то торговлей наркотой, то государственной службой: «Невероятные приключения гоблина Хлебало», «Новые приключения гоблина Хлебало и его друзей», «Приключения гоблина Хлебало и других гоблинов на государственной службе».
    • Подцикл о демолорде Хальтрекароке и его жене Лахдже: «Хальтрекарок идёт в гости», «Посиделки у Хальтрекарока», «Лахджа идёт на пляж», «Лахджа в Тир-Нан-Ог», «Похищение Хальтрекарока».
    • Отдельные рассказы:
      • «Первый катрен Экольгена Горевестника» — в числе прочего и о вещем титане Экольгене Горевестнике, написавшем кучу пророческих катренов — в том числе и первый, предсказывающий войну титанов и богов, в которой сам Экольген и погиб.
      • «Рыцарь Парифат» — в честь прозвища, данного эльфу-воину, самому последовательному и великому противнику Бельзедора. Что характерно, так-то Парифат — вполне себе имя. Которое носил ещё более древний и великий герой, сражавшийся когда-то с гегемонией вампиров и сделавший своё имя нарицательным. После оно распространилось на весь мир, а затем прицепилось к новому герою уже как прозвище.
  • «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда — двойной троп. Прекрасный юноша Дориан Грей увидел свой портрет и пожелал всегда оставаться столь же прекрасным. Некто неназванный услышал его слова, и когда Дориан занырнул в пучину порока, все последствия разгульного образа жизни стали отражаться на портрете. Сам же Дориан нисколько не изменился даже за двадцать лет такой жизни.
  • «Приключения Алисы» Кира Булычёва — цикл фантастических книг об Алисе Селезнёвой, девочке из футуристического мира конца XXI века.
  • «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Геккельберри Финна» Марка Твена — в первом романе приключается обыкновенный американский школьник XIX века Том, а протагонистом второго романа становится его друг, непутёвый бродяга Гек.
  • «Сотников» Василя Быкова — повесть названа в честь одного из двух центральных персонажей, партизанских посыльных. На тормозах: авторское название книги — «Ликвидация».
  • «Фердинанд Великолепный» Людвика Ежи Керна — сказочная повесть про пса по имени Фердинанд, который однажды обнаружил, что способен ходить на двух ногах и разговаривать, а в человеческой одежде и вовсе успешно притворяется человеком. И продолжение — сборник рассказов «Проснись, Фердинанд!»
  • «Флетч» Грегори Макдональда — бесстрашный журналист Ирвин Морис Флетчер не любит своё имя, поэтому просит друзей называть его «Флетч». Помимо первого романа (четвёртого по внутренней хронологии) было написано ещё десять:
    • «Первое дело Флетча» — про первое серьёзное расследование молодого талантливого репортёра.
    • «Ещё Флетч?» — Флетч на свадьбу получил письмо от отца, который был пилотом легкомоторного самолёта и погиб в авиакатастрофе, когда мать рожала Флетча, и пару билетов в Южную Африку.
    • «Флетч и вдова Бредли» — Флетч был внезапно уволен из-за статьи про одну фирму, в которой он вовсю цитировал служебные записки директора, оказавшегося давно умершим. Пытаясь разгадать эту загадку, Флетч начал изучать семью покойного мистера Бредли.
    • «Карнавал Флетча» — в финале романа «Флетч» Флетч улетел из США в Бразилию с тремя миллионами долларов налом. И прилетел на ежегодный w:Карнавал в Рио-де-Жанейро, где познакомился со многими интересными людьми, включая одну старуху, которая назвала его реинкарнацией давно убитого мужа и потребовала назвать своего убийцу.
    • «Сознавайтесь, Флетч!» — уже не босоногий уличный репортёр, а солидный миллионер Флетч прилетает в США для поиска похищенных картин из коллекции покойного отца своей невесты, и первым делом звонит в полицию, потому что обнаружил арендованной квартире убитую обнажённую девушку.
    • «Жребий Флетча» — сотрудники американских спецслужб находят Флетча в Европе, задают много неудобных вопросов о происхождении его первых миллионов и делают предложение, от которого невозможно отказаться. А именно прибыть ежегодный конгресс американской ассоциации журналистов, установить «жучки» в номерах самых известных журналистов и записать их разговоры. Что же выберет Флетч: слежку за коллегами или расследование внезапного убийства одного из них?
    • «Флетч и Мокси» — Флетч в очередной раз устроил короткий роман со своей подругой детства Мокси Муни, ставшей известной актрисой. Внезапно её агент оказывается убит прямо на съёмочной площадке, и первым подозреваемым оказывается сама Мокси.
    • «Выбор Флетча» — старый армейский товарищ предлагает Флетчу, уже ставшему владельцем сети радиостанций и газет, поработать в команде его отца, решившего баллотироваться в президенты США. Однако вскоре кто-то начинает убивать женщин по пути движения команды кандидата.
    • «Сын Флетча» — уже стареющий Флетч узнал, что неподалёку из тюрьмы сбежали четверо заключённых, в том числе сын одной хорошей знакомой Флетча. На самом же деле юноша пошёл по стопам отца, и сейчас занимается расследованием деятельности «Братства» неонацистов.
  • «Чапаев» Дмитрия Фурманова — полубиографический роман о жизни и боевом пути комдива В. И. Чапаева. Произведение куда больше художественное, нежели документальное.
  • Цикл «Шерлок Холмс» Артура Конана Дойла. Особо стоит отметить некоторые рассказы:
    • «Последнее дело Холмса» — автор оказался так сильно недоволен высокой популярностью не самого любимого своего персонажа, что решил убить его. Однако читатели (в том числе королева Виктория) такой поворот не оценили, поэтому пришлось воскрешать Холмса (благо тело тогда не нашли).
    • «Шерлок Холмс при смерти» — Ватсон узнаёт, что его друг, занимавшийся расследованием загадочной смерти наследника большого состояния от смертельно опасной тропической болезни сам слёг с подобными симптомами. Орудием убийства оказалась коробочка, которая при открывании колола человека заражённой иголкой. Однако Шерлок Холмс при получении смертоносной посылки вовремя разгадал её сущность и просто симулировал симптомы, чтобы взять убийцу с поличным в момент преждевременного торжества.
  • Цикл об Арсене Люпене Мориса Леблана — каждый из романов содержит в себе имя и фамилию этого антигероя и обаятельного мошенника. Например, встречаются «Преступления Арсена Люпена» и «Возвращение Арсена Люпена».

Музыка

  • Группа «Би-2»:
    • «Варвара» — в название вынесено имя пассии лирического героя, которая ушла от него. И теперь он умоляет её вернуться и кричит имя девушки в припеве. Интересно, почему та самая Варвара убежала от мужчины с таким истерическим поведением? Загадка великая есть.
    • «Полковник» — прославленная фильмом «Брат 2», эта песня рассказывает про безымянного Полковника, пытающегося найти себя в мирной жизни: во многом это перекликается с духовными поисками главного героя фильма Данилы Багрова, тоже прошедшего войну (хоть и не имеющего звание полковника).
  • Группа «Наутилус Помпилиус», «Князь тишины» — что там за чужеродная гигантская (ростом более 21 метра!) крякозябра идёт за лирическим героем песни, точно неизвестно. Но лучше на неё не оглядываться — Князь тишины, конечно, добрейший. Но растоптать моментально жалкого человечка ему ничего не стоит…
«

По лунному свету блуждаю, посвистывая Но только оглядываться мы не должны Идёт, идёт, идёт вслед за мной Вышиной в десять сажень добрейший князь Князь тишины Добрейший князь — Князь тишины.

»
  • «Над нами баржи Абаддона» — фанатская песня по Warhammer 40,000 с самого названия задаёт тон безысходности, хорошо ощущаемый теми, кто знаком с сеттингом: для имперского гвардейца мало хорошего узнать, что над обороняемым им миром висят недружественные боевые баржи, титульные «десантовозки» Астартес (что лояльных, что предателей). А уж если эти баржи принадлежат самому Абаддону Разорителю, одному из самых известных и жестоких военачальников Хаоса…
  • Владимир Пресняков, «Стюардесса по имени Жанна» — «музой» для певца стала реальная бортпроводница Жанна Константиновская, работавшая на авиарейсах авиакомпании «Московские воздушные линии», которую он увидел во время своего гастрольного перелёта.
  • «Сэр Джон Бэксворд собирал на игру…»[3] (переделка «Сэр Джон Бэксворд» от «Мельницы») — заглавный герой не отказывает себе в удовольствии весьма ядовито прокомментировать «богатую» фантазию своих соратников-ролевиков, которые выбирают себе предысторию для отыгрыша:
«

Отряд в электричке заявки писал, Легенда на всех одна: Враги родную хату сожгли, И мстя моя будет страшна! Сэр Джон вышел в тамбур, гневен с лица, Сказав только: «Зер гут! Но думалось мне, что везу я отряд, А не сиротский приют!».

»
  • Дэвид Боуи, «Andy Warhol» — песня посвящена знаменитому американскому художнику, продюсеру, дизайнеру, писателю, издателю журналов и кинорежиссёру Энди Уорхолу, которого Боуи считал своим вдохновителем и кумиром.
  • Леонард Коэн, «The Captain» — умирающий Капитан вызывает подчинённого и вручает ему свои серебряные шевроны, назначая новым командиром. Чему подчинённый отнюдь не рад. Но тут уж ничего не попишешь, так работает цепочка командования — так что новоявленный Капитан идёт исполнять свой трудный долг.
  • Iced Earth, «Frankenstein» — тот самый безумный учёный Виктор Франкенштейн из классического романа Мэри Шелли здесь показан как байронический герой, который бросает вызов Богу, стремясь создать нового человека по своему образу и подобию.
  • Boney M «Rasputin» — песня, как и явствует из названия, посвящена фавориту последней императорской четы Российской Империи Григорию Ефимовичу Распутину.
  • The Black Dahlia Murder, «Warborn» — лирический герой песни с говорящим именем «Порождение войны/Войнорожденный» с восторгом воспринимает войну, особенно возможность насиловать и убивать мирных жителей.

Театр

  • Уильям наш Шекспир это дело зело любил:
    • «Гамлет» — всемирно известная история «про секс, убийство, кровосмешение, безумие»[4]. Обыкновенный датский принц во время учёбы в университете узнал, что его дядя хитро убил его отца, женился на его матери, а самого Гамлета считает лишним наследником.
    • «Макбет» — заглавный злодей-протагонист бодро шёл к успеху, при помощи убийств и предательства став шотландским королём. Но не фартануло, не получилось…
    • «Отелло» — ещё одна всемирно известная история про ложную супружескую измену и безумную ревность, из-за которой Отелло убил любимую жену Дездемону.
  • «В ожидании Годо» Сэмюэля Беккета — дуэт главных героев с нетерпением ждёт того самого таинственного Годо, который, по их мнению, внесёт смысл в их бессмысленное существование и избавит от угроз враждебного окружающего мира. В итоге Годо так и не приходит.
  • Мюзикл «Гамильтон» Лин-Мануэля Миранды — посвящён Александру Гамильтону, одному из отцов-основателей США.
  • «Дом, который построил Свифт» Григория Горина — абсурдистская трагикомедия, основанная на некоторых фактах биографии знаменитого писателя Джонатана Свифта.
  • «Лоренцаччо» (фр. Lorenzaccio) Альфреда де Мюссе — на тормозах: названием пьесы выбрано не имя главного героя, Лоренцо Медичи, а его прозвище (итальянский суффикс «-аччо» в конце имени придаёт пренебрежительно-насмешливый оттенок, примерно как «Алексашка» или «Андрейка» на русском).
  • «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Филатова — главный герой Федот пытается не «сгореть на работе», служа царю-самодуру, который постоянно измышляет ему всё более и более невыполнимые задания (сначала по тому самому самодурству, затем уже злокозненно, чтобы заполучить себе его жену-красавицу), угрожая в случае их невыполнения сделать стрельца ровно на одну голову ниже.
  • Мюзикл «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» Стивена Сондхайма — брадобрей Суини Тодд пускает на пироги тех, кто сломал ему жизньили просто имел несчастье заглянуть к нему в цирюльню. Аналогично в экранизации.
  • Опера «Тоска» Джакомо Пуччини — в название было вынесено не превалирующее чувство при ознакомлении с этим классическим произведением мировой культуры, а фамилия главной героини, пламенной и страстной певицы Флории То́ска.
  • «Фантазии Фарятьева» — чудаковатый врач-стоматолог Павел Павлович Фарятьев всего лишь хотел стать возлюбленным для одинокой учительницы музыки Александры, пережившей недавно очень болезненный разрыв отношений с любимым человеком. Увы, в итоге женщина выбирает вместо надёжного, но нелюбимого Фарятьева своего бывшего возлюбленного, даже понимая, что «второй акт» отношений принесёт ей только боль. Аналогично в экранизации.
  • Мюзикл «Элизабет» Михаэля Кунце и Сильвестра Левая — сильно беллетризованная история жизни и смерти императрицы Австрии Елизаветы (Элизабет) Баварской, жены императора Франца Иосифа.

Живопись

  • «Портрет госпожи́ Лизы дель Джокондо», более известный как «Мона Ли́за», или «Джоконда» — картина Леонардо да Винчи, одно из самых известных произведений живописи, была названа в честь той, кто и подарил свой образ с загадочной улыбкой этому полотну.

Кино

  • «Артур и минипуты» — обыкновенный американский школьник Артур в поисках пропавшего дедушки попадает в мир крошечных эльфов (минимумов), которые живут на лужайке заднего двора дома его бабушки и повелевают насекомыми.
  • «Большой Лебовски» — фамилия главного героя здесь играет большую роль в сюжете: великовозрастного оболтуса Джеффри Лебовски (он же «Чувак») всякие мутные личности постоянно путают с пожилым миллионером, который и есть этот самый Большой (точнее Старший) Лебовски, из-за чего Чуваку приходится разгребать целый вал совершенно чужих проблем. «Его жена должна половине города, а ковёр обоссали мне!». А ведь «ковёр задавал тон всей комнате...»
  • «Ж.К.В.Д.» — стареющий актёр Жан Клод Ван Дамм в роли самого себя.
  • «Жандарм из Сен-Тропе» — на тормозах, потому что здесь вместо имени указана профессия мсье Крюшо, получившего назначение на популярный французский курорт. Имеет продолжения «Жандарм в Нью-Йорке», «Жандарм женится», «Жандарм и инопланетяне», «Жандарм и девушки-жандармы»
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — тут у нас в качестве центральных персонажей целых два Ивана Васильевича в лице советского управдома Ивана Бунши и царя Ивана Грозного, которые волей случая и изобретателя машины времени ненадолго меняются своими временами, со всеми вытекающими.
    • А пьеса Булгакова, по которой снят фильм, названа и вовсе просто: «Иван Васильевич».
  • «Майор Пэйн» — игра слов в названии: с английского можно перевести и как «Майор Боль», и как «Предельная Боль»[5]. Оба варианта очень хорошо описывают ощущения кадетов, получаемые ими от главного героя, «доброго» майора Бенсона Пэйна.
  • «Разрушитель» — такую кличку дали главному герою, крутому полицейскому Джону Спартану, за то, что тот, спасая людей, наносил огромный ущерб имуществу[6]
  • «Последний киногерой» — внутримировой пример. Обыкновенный американский школьник обожает фильмы с участием Арнольда Шварценеггера, особенно серию боевиков «Джек Слэйтер». А по ходу допремьерного просмотра четвёртого фильма (знакомый киномеханик устроил ему ночной показ) Дэнни внезапно попадает в фильм и по закону жанра становится напарником любимого героя.
  • «Фантомас», «Фантомас разбушевался», «Фантомас против Скотланд-Ярда» — известная французская комедия в трёх частях о неуловимом преступнике в маске.
  • «Чапаев» — легендарный фильм братьев Васильевых про легендарного комдива Гражданской войны. Вольная экранизация романа Д. Фурманова.
  • «Элвин и бурундуки» — не вполне правильное название, потому что Элвин — тоже разумный и говорящий бурундук, самый заводной из троицы. Просто когда они в очередной раз чего-нибудь отчебучат, их можно сказать опекун Дейв громко орёт «ЭЭЭЭЭЛВИИИИИИН!!!!»

Телесериалы

  • «Алекс Лютый» — назван по имени разыскиваемого полицая. Продолжения явно не планировалось — но сериал был продлён, и в последующих сезонах, чтобы хоть как-то оправдать название, сценаристами пришлось подвязывать новые дела к антагонисту первого сезона (получилось довольно топорно).
  • «Альф» — забавного пушистого пришельца, нашедшего приют в обыкновенной американской семье, на самом деле зовут Гордон Шамуэй. «Альфом» его назвал глава той самой семьи (ALF, от англ. Alien Life Form — «внеземная форма жизни»).
  • «Доктор Кто» — название обыгрывает постоянную шутку телесериала: когда главный герой представляется новым знакомым как «Доктор», те неизменно переспрашивают: «Доктор Кто?» (имея в виду не только имя и фамилию, но и принадлежность к научной дисциплине или медицинской практике). На что получают усталый ответ «Просто Доктор».
  • «Доктор Хаус» — в оригинале просто «Хаус»: игра слов с намёком на то, как заглавный герой не любит формализм в своей работе и на хаос в его личной жизни.
  • «Звёздный путь: Пикар» — сериал посвящён поздним годам вышедшего в отставку Жана-Люка Пикара, так что такое название более чем обосновано.
  • «Люцифер» — сериал про того самого падшего ангела, который живёт в Лос-Анджелесе, работает консультантом в полиции и ходит к психотерапевту, попутно утрясая библейские разборки. Он даже имени своего не скрывает, всем представляясь как Люцифер Морнингстар (Утренняя звезда (Венера) со времён позднего Средневековья в христианстве ассоциируется с падшими ангелами, конкретно больше всего именно с Люцифером) и охотно подтверждает, что да — тот самый. Просто ему никто не верит, считая дуреющим от скуки эпатажным плейбоем.
  • «Приключения Синдбада» — крайне вольная интерпретация истории Синдбада из «Тысячи и одной ночи»
  • «Ханна Монтана» — обычная американская школьница Майли Стюарт ведёт двойную жизнь, будучи заодно известной поп-певицей Ханной Монтаной, маскируя настоящую личность от общественности, кроме близких друзей и семьи.
  • «Удивительные странствия Геракла» — как и понятно из названия, сериал посвящён знаменитому греческому полубогу.
  • «Я люблю Люси» — классический американский ситком, показывающий забавные будни непосредственной и весёлой домохозяйки Люси Рикардо (Болл).

Мультфильмы

  • «9» — Девятым зовут главного героя, ожившую тряпичную куклу.
  • «ВАЛЛ-И» — от аббревиатуры «Вселенский Аннигилятор Ландшафтный Лёгкий, Интеллектуальный», в честь названия модели роботов-мусоросборщиков, к которой принадлежит и главный герой, идентифицирующий себя как «Валли». В оригинале соответственно название образовано от «WALL-E», или «Waste Allocation Load Lifter, Earth-class».
  • «Князь Владимир» — около-историческое фэнтези, основанное на жизни киевского князя Владимира I, известного, как креститель Руси.
  • «Лука» — мультфильм назван в честь морского монстрика и протагониста Луки Пагуро.
  • «Нимона» — мультфильм назван в честь одного из главных героев, гэнки со способностями метаморфа
  • «Ральф» («Сломай-это Ральф») — героем этого мультфильма является антагонист компьютерной игры, который должен ломать большой многоэтажный дом, чтобы мастер Феликс-младший под управлением игрока чинил разрушения. Тут же внутримировой пример — сама видеоигра называется «Мастер Феликс-младший».
  • «Тайна Коко» — в оригинале просто «Коко». Редкий случай, когда креатив переводчиков хочется если не похвалить, то хотя бы отнестись к нему с пониманием. Действительно, совершенно непонятно, почему в название мультфильма было вынесено имя второстепенного персонажа, который не принимает активного участия на экране в основной части сюжета. Потом, правда, под конец выясняется, что та самая Коко ого-го как важна — и финальная сцена с нею является, без преувеличения, драматической кульминацией всей этой истории.
  • «Тарзан» — как и в литературном первоисточнике, в название вынесено имя главного героя, который был воспитан гориллами.
  • «Фердинанд» — про жизнь и приключения доброго бойцового быка Фердинанда.
  • «Финник» — проклятый старый дом, в котором поселилась обыкновенная русская школьница со своим родителями-актёрами, стал таким, потому что в нём живёт нелюдимый (но всё же добрый) домовой Финник.
  • «Шрек» — вся франшиза обязана своим названием имени главного антигероя — большого и страшного огра.

Мультсериалы

  • «Аватар: Легенда об Аанге» и его сиквел «Легенда о Корре» имеют в названии имена главных героев: в оригинальном сериале это Воздушный кочевник Аанг, а в сиквеле — девушка из Племени воды Корра.
  • «Битлджус» — в отличие от фильма, здесь мертвяк главный анти(герой).
  • «Вселенная Стивена» — надмозг. В оригинале Юниверс — фамилия главного героя.
  • «Ким Поссибл» (в русской локализации также «Ким Пять-с-плюсом») — это имя главной героини, а заодно и каламбурное созвучие с impossible — невозможный, ибо школьница-суперагент невозможно крута… или прилагает много усилий, чтобы такой быть.
  • «Конь БоДжек» — в оригинале BoJack Horseman: это имя и фамилия главного героя, антропоморфного коня. Увы, адекватно перевести фамилию главного героя на русский так, чтобы передать оригинальную игру слов (horseman можно понимать и как всадник, и как «человек-конь»), просто невозможно. БоДжек Лошадник? БоДжек Всадников? БоДжек Конечел? В общем, локализаторы просто решили не заморачиваться.
  • «Приключения Вуди и его друзей» или «Вуди и его друзья» — о проделках сумасбродного антропоморфного дятла Вуди Вудпеккера. Правда, насчёт «друзей» вопрос спорный.
  • «Приключения Джеки Чана» — заглавный герой, справедливости ради, приключается не в одиночку, а вместе со своей племянницей и дядей (позже к ним присоединяется силач Тору из злодейской команды).
  • «Симпсоны» — мультсериал назван по фамилии семейства, вокруг которого и крутятся сюжеты большинства эпизодов.
  • «Скуби-Ду» — франшиза названа по имени одного из центральных персонажей, говорящего пса Скуби-Ду.
  • «Что с Энди?» задаётся вопрос в отношение заглавного героя, который ни дня не может без розыгрышей.
  • «Эй, Арнольд!» — повествует о буднях обычного американского четвероклассника Арнольда Шортмэна, его родных и друзей.

Комиксы

  • «Блэксэд» — назван в честь главного героя, крутого и сурового частного сыщика Джона Блэксэда. В названии также присутствует игра слов — Blacksad с английского можно перевести как «Глубокая печаль». Или даже ещё резче — «Безнадёга». Очень подходящее название для мрачного криминального детектива в жанре нуар, показывающего крайне неприглядную изнанку жизни общества и «грязное бельё» политической «кухни».
  • «Звёздные войны: Доктор Афра» — доктор археологии Челли Лона Афра активно приключается по всей далёкой-далёкой, выискивая артефакты давно вымерших культур и рас.
  • «Песочный человек» — строго говоря, это только одно из десятков (а то и сотен) имён заглавного Вечного, при этом даже не самое часто используемое: куда как чаше его называют Морфеем или просто Сном.
  • «Якари» — франко-бельгийская серия комиксов про малолетнего индейца Якари из племени лакота, который приключается нв Великих равнинах со своими друзьями, мальчиком Будущим Бизоном и девочкой Радугой.
  • Chastity — название дано в честь главной героини Честити Маркс, которая своему имени (с английского переводится как «Невинность») соответствует примерно никак, будучи той ещё оторвой, да ещё и вампиром (правда, на людей не охотится, только на своих сородичей). К слову, стриптизёрша-охотница на вампиров Честити из Vampire: the Masquerade — Bloodlines является отсылкой именно на главную героиню этого комикса.

Аниме, манга и ранобэ

  • Adolf — необычный пример: манга названа в честь не одного, а трёх главных героев-тёзок, глазами которых читателю показывают историю Германию и иных стран Оси в период с Берлинской Олимпиады 1936-го года по 1980-е годы: Адольф Кауфман, сын немецкого дипломата и его японской жены; Адольф Камиль, сын семьи немецких эмигрантов с еврейскими корнями, живущих в Японии; и Адольф Гитлер — один неудавшийся австрийский художник со смешными усиками, стараниями которого вынесенное в название произведения имя станет стойко ассоциироваться с целой кучей неприятных вещей.
  • Alice in Borderland — неожиданно Алисой (точнее, Арисой) здесь зовут юношу, от лица которого нам и показывают эту историю.
  • Great Teacher Onizuka — как следует из названия, про раздолбая и бывшего бандита-байкера, но оттого не менее крутого как физически, так и морально Эйкити Онидзуку, решившего в 22 года наконец остепениться и стать самым лучшим учителем. И таки ставшего таковым, пускай далеко не сразу, и только для своего класса.
  • Chainsaw Man — внезапно, в название была вынесена вовсе не кличка главного героя Дэндзи, как можно было бы подумать. Человеком-Бензопилой звали в Аду Почиту, который вселился в Дэндзи — хаотично-бешеного демона невероятной силы, которая там боялись даже самые сильные из демонического рода.
  • JoJo's Bizarre Adventure — протагонистов с заглавным прозвищем ДжоДжо на данный момент целых девять, и у каждого своё невероятное приключение.
  • Isekai Ojisan — «Исекай Дяди», да. Строго говоря, у главного героя вполне себе есть нормальное имя и фамилия (Юскэ Cибасаки), которые изначально известны Наофуми. Но и племянник, и другие персонажи в Японии обращаются к нему только как Дядя. В другом мире же Дядя представлялся другим кучей выдуманных имён, взятых им из видеоигр.
  • Kinsou no Vermeil — обыкновенный студент магической академии при попытке призвать фамилиара случайно освободил красивую пышногрудую демоницу Вермей, и она согласилась стать его фамильяром. К величайшему недовольству его просто подруги. Однако вскоре романтическая комедия перешла в смертельное противостояние сильнейших магов.
  • Komi Can't Communicate — сюжетная завязка прямо в названии: у загадочной и молчаливой Сёко Коми, школьного идола и первой красавицы класса, есть секрет — она испытывает сильные проблемы с общением. Что и хочет преодолеть, заимев сто друзей.
  • «Война ведьмы Васеньки» — приключения молодой красивой ведьмы Василисы, внучки Бабы Яги, на фронтах Великой Отечественной Войны. Где-то — смешные, а где-то — очень печальные.
  • Любит применять этот троп Хаяо Миядзаки:
    • «Навсикая из долины ветров» — манга и аниме про постапокалиптическое фэнтези и приключения юной и отважной княжны Долины Ветров по имени Навсикая.
    • «Мой сосед Тоторо» — большой, добрый и очень пушистый дух Тоторо живёт в лесу возле дома, куда переехали из города две маленькие девочки.
    • «Служба доставки Кики» — про юную ведьму Кики, которая умела только летать на метле, поэтому в большом городе решила зарабатывать на жизнь небольшими грузоперевозками. В русской локализации троп пропал — официально название перевели как «Ведьмина служба доставки».
    • «Порко Россо» — главным героем этого аниме выступает итальянский лётчик-ас Марко Паггот, от разочарования в людях частично ставший свиньёй и взявший себе псевдоним Порко Россо — то бишь «Алый/Малиновый Свин». Интересно тут то, что данное имя — явный оммаж небезызвестному Манфреду фон Рихтгофену, получившему прозвище «Красный барон».
    • «Ходячий замок Хаула» — про волшебника и чернокнижника Хаула, его странное волшебное жилище о четырёх ногах, управляемое демоном огня, и девушку Софи, которая нашла приют в этом замке после того, как злая ведьма из ревности к Хаулу превратила её в старуху.
    • «Рыбка Поньо на утёсе» — про волшебную рыбку (дочь Богини Моря и морского волшебника), которая захотела стать человеком. Зигзаг, потому что это имя ей дал мальчик, с которым она подружилась.
    • «Ариэтти из страны лилипутов» (надмозг, правильно «Добывайка Ариэтти»), снятая той же Ghibli — про крошечную девушку Ариэтти, которая живёт с родителями в крошечном домике под домом, куда приезжает к бабушке обыкновенный японский школьник Шо.

Видеоигры

  • Alan Wake — пару раз название игры и фамилия героя обыгрывается фразой «Алан, проснись!»
  • Chaser — субверсия. На самом деле Чейзер с самого начала был мёртв, а протагонистом является его убийца, который планировал проникнуть к повстанцам в обличье своей жертвы, но при попытке наложить воспоминания Чейзера вообще потерял память.
  • Doom (2016) — конкретно в перезапуске название игры отсылает к прозвищу главного героя среди демонов, для которых он стал самым страшным ночным кошмаром: «В Первую эпоху, в первой битве, когда тени впервые стали длинными, выстоял один воин. Его опалили угли Армагеддона, душа его была обожжена пламенем ада, осквернена и не могла уже вознестись, так что он избрал путь вечного мучения. Ненависть его была так велика, что он не мог обрести покоя и скитался по равнине Умбрал, желая отомстить Темным Владыкам, причинившим ему столько зла. Он носил корону Ночных Стражей, и те, кто отведал его меча, нарекли его Палачом Рока».
  • Delaware St. John — серия квестов про частного детектива, который помогает призракам. В официальной русификации серия получила название «Охотник за призраками».
  • Duke Nukem — серия игр про невероятно крутого героя. Особой отличилась классическая третья игра Duke Nukem 3D.
  • Fran Bow — игра названа по имени протагонистки.
  • Leisure Suit Larry — серия графических квестов с эротическим уклоном про стареющего ловеласа Ларри Лаффера, который ходит в белом костюме из полиэстера и пытается соблазнить всех встречных красоток (большей частью неудачно).
  • Little Misfortune — слово «Неудача» в названии это не просто слово, обозначающее невезение, а имя девочки-протагонистки.
  • Lufia & the Fortress of Doom — Луфиа это один из игровых персонажей, подруга главного героя. А заодно она же Эрим — одна из злодеев, чего сама не помнит. Но это только в не-японских версиях, в оригинале игра называется Biography of Estpolis. А в приквеле Lufia II: Rise of the Sinistrals Луфиа и вовсе ещё нет.
  • Max Payne — игра слов в названии: это не только имя и фамилия главного героя, но и своеобразное отражение его душевного состояния («Максимальная Боль») после трагической гибели жены и малолетней дочери.
  • Parasite Eve — паразит Ева это антагонистка игры. А вот во второй части «Ева» никакой не паразит, а клон главной героини Айи и положительный персонаж, хотя и является финальным боссом.
  • Professor Layton — серия игр-головоломок с элементами квеста про профессора археологии Хершела Лейтона. Как и в случае с Гарри Поттером, все игры и анимационный фильм называются по схеме «Профессор Лейтон и… [нечто важное для сюжета]».
  • Serious Sam — не совсем троп, поскольку героя зовут Сэм Стоун, а известен он под своим прозвищем. Надо сказать, оно не слишком отражает пародийную атмосферу первых двух игр, с которых все началось.
  • Super Mario Bros. — как ясно из названия, франшиза названа по фамилии главгероев-водопроводчиков. И да, если высокого брата зовут Луиджи Марио, то невысокого зовут Марио Марио.

Примеры с двумя (и более) именами

Фольклор

  • Сказка «Иван-царевич и серый волк» — учитывая огромное количество других сюжетов, где волк выступает как однозначный злодей (в лучшем случае недотёпистый, но чаще всего — жестокий, коварный и подлый), следовало бы ожидать, что в название выведено своеобразное противопоставление героя и его антагониста. Однако это не так — здесь серый хищник является положительным персонажем, который всячески помогает Ивану-царевичу в его миссии.

Литература

  • «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» Сюзанны Кларк — названо в честь главных героев, волшебников, возродивших английское колдовство после веков упадка.
  • «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона — названа в честь одного человека (солидного уважаемого в обществе доктора), который по итогу проведения на себе разных медицинских опытов пробудил в себе очень нехорошее раздвоение личности (маньяка-убийцу Хайда, от англ. «Hide» — скрывать)
  • «Чапаев и Пустота» Виктора Пелевина — книга названа по фамилиям двух главных героев, Василия Чапаева и поэта-декадента Петра Пустоты.
  • «Чук и Гек» Аркадия Гайдара — название дано в честь двух главных героев-братьев.

Театр

  • Уильям наш Шекспир и в этой секции умудрился отметиться:
    • «Антоний и Клеопатра» — собственно, про любовь реальных исторических личностей, римского военачальника Марка Антония и египетской царицы Клеопатры.
    • «Ромео и Джульетта» — «нет повести печальнее на свете»: про обречённую любовь двух молодых людей из враждующих друг с другом знатных семей.
  • «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Тома Стоппарда — фанфик на Шекспира про двух приятелей Гамлета.

Кино

  • «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» — вестерн, повествующий о похождениях двух знаменитых бандитов с Дикого Запада конца XIX-начала XX веков.
  • «Как трусливый Роберт Форд убил Джесси Джеймса» — ещё один вестерн, на этот раз о легендарном налётчике и грабителе банков и убившем его подельнике.
  • «Фредди против Джейсона» — а как ещё назвать фильм, в котором друг с другом схлёстываются две настоящие иконы жанра слэшер? «Кошмар на улице Вязов в пятницу 13-го»?

Телесериалы

  • «Всё тип-топ, или Жизнь Зака и Коди» — ситком про весёлые будни малолетних братьев-близнецов, живущих в шикарном отеле «Тип-топ», где поёт их мама Кэрри.

Мультфильмы

  • «Белка и Стрелка. Звёздные собаки» — вольная адаптация истории собак-космонавтов Белки и Стрелки, где они показаны как разумные животные.
  • «Лило и Стич» — мультфильм о девочке Лило Пелекаи, которая хотела завести собаку, но случайно забрала из приюта беглый инопланетный генетический эксперимент № 626, которого она назвала Стичем.

Мультсериалы

  • «Зиг и Шарко» — в название внесены имена центральных персонажей, гиены Зига и акулы Шарко.
  • «Маша и Медведь» — про девочку Машу, которая подружилась с живущим в лесу антропоморфным медведем.
  • «Пинки и Брейн» — про дуэт одноимённых разумных лабораторных мышей, которые в каждой серии пытаются захватить мир, но терпят на этом поприще неудачу.
  • «Рик и Морти» — про козлистого и циничного престарелого безумного учёного Рика Санчеза, который приключается в разных мирах и измерениях со своим наивным (в начале мультсериала) внуком Морти Смитом.
  • «Том и Джерри» — про извечное противостояние вредного кота Тома и тоже нехорошего мыша Джерри.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — заглавные бурундуки являются не единственными членами команды Спасателей. Однако их имена и название сериала — это отсылка к известному стилю мебели, который придумал производитель мебели Томас Чиппендейл. А вот в оригинальных комиксах они в основном действовали парой, одежду не носили и занимались не столько помощью, сколько озорными проделками, в ходе которых, правда, успевали помочь добрым и наказать злых. В 2023 году вышел мультфильм-перезапуск, где вернулись (с некоторыми оговорками) к оригинальному образу друзей-бурундуков. Приняли его сдержанно.
  • «Эд, Эдд и Эдди» — в название внесены имена троих друзей-лоботрясов.
  • W.I.T.C.H. — как и оригинальный комикс, сериал получил своё название по инициалам главных героинь, что столь удачно сложились в слово «ведьмочки».

Комиксы

  • «Астерикс и Обеликс» — знаменитый цикл комиксов назван в честь двух его главных героев-галлов, невысокого находчивого хитреца Астерикса и упитанного простодушного силача Обеликса.
  • Archie’s Girls Betty and Veronica — в названии аж три имени главных действующих лиц: Арчи, и его потенциальных пассий Бетти и Вероники, окончательный выбор между которыми — задачка малость сложнее, чем вычисление квадратуры круга, и Арчи вот уже с 1940-х безуспешно пытается её решить.
  • «Пикси и Брут» — серия комиксов про очаровательного в своей наивности котёнка и опекающего его старого и слепого на один глаз служебного пса.

Аниме, манга и ранобэ

  • Ragna Crimson — история названа в честь двух главных героев, которые объединились, чтобы извести драконий род: охотника на драконов Рагны и бывшего короля драконов Багрового.

Видеоигры

Примечания

  1. Английское слово dread, выступающее как омофон к имени этого Судьи, означает «страх, опасение, запугивание». Более чем исчерпывающее описания того впечатления, которое производит Дредд на преступников (ну, или просто окружающих).
  2. Эвфемизм Кеннинг для биоволка медведя.
  3. Кого именно собирал указанный сэр, различается в разных версиях.
  4. Такой рецензией в фильме «Человек эпохи Возрождения» учитель завлёк на чтение группу солдат-дуболомов
  5. Впрочем, пишется по-английски всё же по другому: «Payne» вместо «Pain». Но на слух эта разница практически неразличима.
  6. Однажды разрушил здание стоимостью семь миллионов, чтобы спасти девочку, за которую был назначен выкуп в двадцать пять тысяч. Когда одна журнашлюшка стала этим стыдить Спартана, та самая спасённая девочка на руках героя внезапно посоветовала вредной тётеньке… хм, отстать. Точнее, там прозвучало совсем не красящее ребёнка слово «отъебись».
Внешние ссылки
TV Tropes Character Title