Адаптация
(перенаправлено с «Экранизация»)
« |
|
» |
— © zh |
Адаптация — перевод сеттинга и сюжета произведения из одного направления культуры в другое.
- Экранизация. Выведение сюжета произведения, от фольклорного до игрового, на телекран и носители видео, в форме кино или мультфильма, формате полнометражки, киносериала и телесериала.
- Игрофикация. Создание видео- или настольной игры по франшизе.
- Порт. Перенос видеоигры на другую платформу. В зависимости от того, насколько разнятся платформы, портирование может быть и простой сборкой с новыми настройками, и воссозданием игры с нуля.
- Демейк или игра поддержки, называйте как хотите. Перенос видеоигры на значительно более слабую платформу, с переработкой геймплея — в отличие от порта, который пусть режет графику, но остаётся верным исходному геймплею.
- Онастоливание/компьютеризация. Перенос из настолки на компьютер и наоборот.
- Театральная постановка.
- Музыкальная адаптация на сцене или в записи. Опера, мюзикл, сюжетный музыкальный альбом.
- Новеллизация. Написание книги по мотивам. Неблагодарный вид адаптации — если в других хватает шедевров и просто приемлемых вещей, то новеллизации в абсолютном большинстве случаев — проходной шлак, годные примеры можно по пальцам сосчитать.
Явления и проблемы
- Изменения в адаптации: пощадить персонажа, убить персонажа, ввести новых героев, убрать старых, добавить любовь, изменить возраст героя, сделать кого-то красивее или страшнее.
- То, что может быть и в адаптации, и в сиквелах: сделать атмосферу светлее и мягче или темнее и острее, повысить уровень серьёзности.
- Неканон — искажение в адаптации ключевых реалий сеттинга. Если вызывает явное отторжение, то вопиющий, в случае, когда получилось сравнимо или даже лучше, несмотря на огрехи, — блестящий.
- Разные художественные языки: не всегда стоит жаловаться, что получился неканон — ведь в другом формате просто может не получиться точно следовать исходнику, и так, чтобы смотрелось (типичнейший случай — в фильм сложно запихнуть длинные философские размышления из книги, не рассказывай, а показывай).
- Мискастинг — отсутствие должного сходства между прототипом и внешностью актёра. Бывает и нарочитый (вспомним кенийского барона Маннергейма). Может породить следующий троп.
- Адаптация диктует образ — вторичное произведение настолько популярно, что некую ключевую черту из первоисточника все помнят в адаптационной версии.
- Вторичная адаптация (и более чем вторичная в терминальных случаях) — адаптационный зигзаг. Например, по фильму сделали игру, а потом по ней пишут книжку. Из-за «сломанного телефона» и самоволия авторов на выходе может получиться что-то невообразимое.
- Игровые несуразности появляются при попытке переложить реалистичную логику и физику других жанров на механику видеоигр.
- Затмить адаптацией — по тем или иным причинам адаптация оказывается куда известнее первоисточника.
- По отдалённым мотивам — бывает так, что от первоисточника в адаптации остается только общая идея, а иногда только название и имя пары персонажей.
Объём и состав
- По отношению к первоисточнику адаптации: адаптация короче оригинала, адаптация объёмнее оригинала.
- Частичная адаптация — адаптация описывает только часть исходного произведения по каким-то причинам (например, из-за того, что оригинал на момент создания адаптации ещё не закончен);
- Сборная адаптация — адаптация создаётся на основе не одного первоисточника, а как минимум двух;
- Комплементарная адаптация — существует несколько адаптаций отдельных частей исходного произведения, зачастую созданные разными авторами. Потому полного понимания сюжета (если нет желания ознакомиться с первоисточником) необходимо посмотреть все эти адаптации.