Адаптация диктует фабулу
Есть произведение, а есть адаптация. Например, есть книга «Приключения сэра Всеславура», а есть фильм «Всеславур: история рыцаря». И фабула этих двух произведений отличается фактами. Необязательно крупными, возможно мелкими деталями. Например, в книге Наставник-Покровитель сам, самолично, отправился искать корону Владычицы Пергидроли, а в фильме он послал по этому делу сэра Всеславура. Но проблема в том, что все помнят именно вариант фильма, и именно эта канва из фактов всплывает у всех в голове, даже когда они пытаются вспомнить сюжет из книги. Отсюда массовая ложная память о Всеславуре, который отвлекается от своего квеста на то, чтобы бегать за короной Пергидроли.
По какой причине создатели адаптации, например, фильма, решили отступить от строгого канона? Первая, и очевидная — это то, что различные жанры пользуются различными художественными приёмами. Возможно, экранизаторы решили, что будет лучше сосредоточить героичность в сэре Всеславуре, а не размазывать по второстепенным персонажам, отвлекаясь при этом на их побочные приключения. Вторая причина — это ограничения, накладываемые на постановку, прежде всего доступным бюджетом. Далеко не все рискуют ради качества существенно перебрать смету (как сделал Ирвин Кершнер при съёмках «Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар»; впрочем, существенно сценарий Лукаса он не менял), и там, где у автора «небольшие отряды по миллиону», мы видим только генеральное сражение по десять тысяч с каждой стороны. Третья — при адаптации было найдено очень интересное решение, вполне достойное автора, но до которого он, увы, не додумался. Или изящно исправляются Сюжетные нелепицы. Тогда может получиться тот случай, когда адаптация превосходит оригинал, причём настолько, что по сравнению с ней он выглядит бледно и плохо продуманным. Самый лучший вариант, разумеется, но требует определённой смелости и способностей от постановщиков.
Примеры
Литература
- «Властелин Колец» — вопрос о том, кто встретил Арагорна и хоббитов перед Бруиненским бродом, давно служит шибболетом для отличения серьезного толкиниста от джексонёнка. Скажешь «Арвен» — обсмеют.
На самом деле это Леголас был. А по правде,ВсеславурГлорфиндел.- Да не вторгались назгулы самолично в «Гарцующий Пони»! Они подослали Осинника и Южанина с ножами! Но все помнят крутой момент из фильма, когда они сами топочут в ночном трактире своими готическими сабатонами и тыкают в кровати длинными мечами. Вот этот момент часто путают даже большие толкинисты.
- Аналогичная сцена была в вышедшей задолго до него полнометражке Бакши. Так что здесь фабула была продиктована ещё самому Джексону, который заимствовал из этого мультфильма некоторые моменты.
- Да не вторгались назгулы самолично в «Гарцующий Пони»! Они подослали Осинника и Южанина с ножами! Но все помнят крутой момент из фильма, когда они сами топочут в ночном трактире своими готическими сабатонами и тыкают в кровати длинными мечами. Вот этот момент часто путают даже большие толкинисты.
- Произведения Жюля Верна:
- «Вокруг света за 80 дней» — в массовом сознании практически неотъемлемой частью сюжета является тот факт, что соперник Филеаса Фогга в пари был нечестен и нанял Фикса, чтобы ему помешать. Вот только у самого Жюля Верна о жульничестве речь не шла, а инспектор Фикс преследовал Фогга, потому что действительно считал того виновным в ограблении банка (следствие по имевшимся приметам посчитало его виновным, и даже был выписан ордер на его арест), и как только недоразумение вскрылось, тут же отпустил и извинился.
- «Пятнадцатилетний капитан» Ж. Верна — сразу два неверных факта о главном злодее романа, португальском работорговце Негоро, укоренились в головах людей благодаря советскому фильму:
- Настоящее имя Негоро. Спросите кого-нибудь, как его на самом деле звали? Капитан Себастьян Перейра, негоциант, торговец чёрным деревом? В книге настоящее имя Негоро…. Негоро. Имя «Себастьян Перейра» там не появляется.
- Топорная диверсия. Каким образом Негоро удалось «хакнуть» навигацию «Пилигрима» и заставить шхуну направиться в пролив Дрейка и далее в Африку, вместо того, чтобы причалить к берегам Южной Америки? Топор под компасом? Только вот в книге был не топор, а железный брусок. Но из фильма все запомнили топор.
- «Песнь Льда и Пламени» — Робб «А я по любви хочу». Не было у книжного Робба большой и чистой любови-моркови — только случайная связь с Джейн Вестерлинг, после которой он почувствовал себя обязанным жениться на девушке, с которой переспал. Но, хотя имя его жены многие книжники вспоминают верно и не называют её Талисой, обстоятельства их встречи часто смешивают. Во многом дело в том, что в книге POV Робба не приводятся: нам просто показывают результат.
- Приключения Пиноккио. История деревянной куклы — в чьей утробе в поисках отца побывал Пиноккио в конце своего путешествия? Большинство людей не задумываясь ответят «Кита». А ведь в оригинале это была акула, кит появился лишь в диснеевской экранизации.
Театр
- Произведения Вильяма нашего Шекспира:
- «Гамлет», адаптировавший сагу об Амледе. Может показаться удивительным, но в оригинале Амледу удалось не только отомстить дяде за смерть отца, но и остаться в живых и занять трон короля данов (правда, потом его всё-таки убили в сражении с ютами, но уже потом).
- «Макбет», на основе исторических хроник. Реальный Макбет, если и был причастен к смерти короля Дункана (есть разные версии), то убил его в сражении, а не подлым образом, и после его смерти стал королём Шотландии совершенно законно. Образ его жены, леди Макбет, в пьесе также был сильно искажён.
- «Генрих V» — созданный Шекспиром каноничный образ крутого короля, монологи которого растащены на цитаты даже в видеоиграх (once more into the breach!) (we few, we happy few) полностью затмил реального Генриха Ланкастера. Никаких данных о его беспутной юности нет, а зрелый Генрих изрядно идеализирован Бардом.
Кино
- «Звёздная пыль» — вы удивитесь, но по книге главная злодейка (как и её сёстры) осталась жива. Тогда как в фильме Ламия, великолепная мерзавка, эпично исчезает во вспышке звёздного света Ивейн. И вообще фильм явно затмил книгу Н. Геймана, что он и сам признавал.
- «Собор Парижской Богоматери» — Эсмеральда гибнет от случайной стрелы при штурме собора. А кто сейчас вспомнит, как было в книге?
- «Чапаев» — ну как же, кто ж не знает Анку-пулемётчицу? Это ж в неё влюбился Петька, это ж она вызывает подкрепление, да как вообще эта история могла быть без неё? А вот так. В книге Фурманова, по которой снят фильм, никакой Анки нет, и уж тем более нет конкретного исторического прототипа (истории нескольких женщин стали прообразом, но сова на глобус упорно налезать отказывается). Да что там, даже в первой версии фильма пулемётчицы не было, её посоветовал добавить лично товарищ Сталин. Игнорировать такую рекомендацию братья Васильевы не стали, и история заиграла новыми красками.
Телесериалы
- Chernobyl: ряд фактов в сериале был перевран, но не намеренно, а с целью лучше сбаланисировать сюжет и/или продемонстрировать развитие персонажей.
- В частности, падение вертолёта действительно имело место, но уже в октябре, а не в первые дни после аварии.
- Шахтёры копали тоннель под станцией уже после расчистки крыши, одновременно со строительством саркофага. И, конечно, они не делали это голыми.
- Сюда же — абсолютно непохожий на себя министр Щадов (см. пункт «Мискаст»).
- Легасов не произносил фразу про биороботов, его в тот момент вообще не было в Зоне.
- Отстрелом животных занимались профессиональные охотники, а не призывники.
- Пятая серия почти полностью вымышлена.
- И так далее, и тому подобное. Ещё раз: это не документальное кино, оно не обязано на 100 % следовать реальности.
Но оно основано на реальных событиях, поэтому там всё правда.
Аниме и манга
- Neon Genesis Evangelion — образы главных героев в оригинальной манге от Садамото и в культовой экранизации от Хидэаки Анно заметно отличаются. Синдзи — и в оригинале не типичный герой сёнэна, но с каким-никаким характером и стержнем, хотя бы не просто молча ловящий плевки от окружающих и депрессивно страдающий. Асука — тоже не сахар, но назвать её агрессивной злобной и необучаемой социопаткой всё-таки нельзя, она хотя бы так-сяк социализируется по ходу манги. Образ Рэй — несколько более «человечный». В общем же почти до самой концовки сюжеты совпадают, но мотивация и впечатления от действий героев несколько разные. Различия вызваны различными авторскими взглядами на сюжет у Садамото и Анно.
Видеоигры
- Silent Hill — здесь шибболетом служит вопрос «Снег или пепел?». В смысле, что такое белое сыпется с неба в Сайлент-Хилле? В игре это снег, но создатели фильма, ознакомившись с историей его прообраза, решительно заменили на пепел.
Визуальные новеллы
- Fate/stay night — в случае первого сценария примером тропа служит то, что герой получил за то, что сохранил жизнь побежденной Илиясфиль. В ВН он… не получил ничего, кроме чистой совести. Но из-за первой экранизации многие пребывают в убеждении, что она взамен на свою жизнь поделилась с ним информацией о Медее. Притом, что практически все события противостояния с Медеей в экранизацию попали прямиком из ВТОРОГО сценария.