По отдалённым мотивам
По отдаленным мотивам — это такая адаптация, которая и не адаптация по сути вовсе, а новое произведение, лишь в общих чертах заимствующее идеи оригинала. Например, в книге «Приключения сэра Всеславура» главного героя зовут сэр Всеславур, он паладин, он в компании эльфа-лучника Финалгона, храмовой девы Мории и лесного гнома Ноггина борется против тёмного властелина Мораббаша — приспешника давно сгинувшего Чёрного Ужаса Восточного Запада. Снимают фильм; он называется «Горислав: история рыцаря», там главного героя зовут сэр Горислав, он не владеет никакими паладинскими способностями, а побеждает самого Чёрного Ужаса (про которого во флешбэке выясняется, что до становления демоном он был колдуном по имени Мораббаш), командуя войсками Бармалионской империи, а Мория появляется в паре эпизодов. Вроде бы мир похожий, но герой не тот, злодей не тот, методы не те и сюжет не тот.
Примеры
Литература
- Фанфики. Некоторые образцы фанфиков могут вырастать в отдельную вселенную, имеющую мало общего с оригинальной работой. Хотя бы один пример такой работы?
- «Волшебник Изумрудного Города» — причем, если первая книга Александра Волкова ещё имела достаточно много общего с книгой «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Френка Баума, то последующие сиквелы создают совершенно новый сеттинг, в котором общими остались лишь имена некоторых ключевых персонажей да названия локаций.
- «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.) Алексея Толстого — аналогичный пример. Причём, изначально Алексей Толстой планировал просто перевести «Пиноккио» Карло Коллоди, но в итоге решил, что в оригинале не хватает приключений, поэтому что-то добавил, убрал всю жесть из оригинала, и в итоге вышло самостоятельное произведение, которое получилось не только светлее и мягче, но и с совершенно другой моралью и посылом.
Кино
- Практически все экранизации Филипа Дика, потому что хоть и гениально, но в оригинале сильно на любителя и создаётся впечатление, будто читаешь какой-то наркоманский трип. Впрочем, как раз фильм про человека, принимающего наркотики («Помутнение»), снят намного ближе к оригиналу, чем экранизация «Вспомнить всё».
- Все фильмы, а так же мюзикл 1979 года, про парикмахера-убийцу Суини Тодда сделаны на основе городской легенды и серии рассказов «Жемчужная нить» 1846 года. И многие из них довольно сильно отличаются как от оригинала, так и друг от друга. К примеру, в оригинальной серии рассказов Суини Тодд не преследует цели отомстить кому-либо, а является стопроцентным злодеем, да и к тому же влюбляется в Джоанну, которая здесь не является его дочерью. Наиболее известной адаптацией считается как раз опера 1979 года, в которой главного героя из обычного маньяка превратили в готичного мстителя, и снятый по её мотивам фильм Тима Бёртона 2007 года. Опера группы Король и Шут TODD в целом следует именно им, но при этом некоторые события изменены, некоторые персонажи отсутствуют, а так же есть парочка новых.
- Адаптации произведений Стивена Кинга. Часто режиссёры и сценаристы слишком вольно обходятся с исходным материалом.
- «Бегущий человек» (со Шварценеггером) — из одноименного романа Кинга в фильме разве что название, имя главного героя да общая идея кровавого реалити-шоу с охотой на людей. Всё остальное собственного сочинения.
- «Дети кукурузы» — из небольшого Кингова рассказа наваяли целую франшизу на десять фильмов, из которых даже первый мало связан с оригиналом.
- «Темная Башня» — а вот тут девять отнюдь не маленьких книжек сжали до полуторачасового кинца и своеобразно провели кастинг, так что к возмущению фанатов вместо фентези-вестерна получилась «Матрица на минималках».
- «Кладбище домашних животных 2» — педаль в пол: в отличие от достаточно точной в адаптации кинговской книги первой части, её сиквел вовсе никак не связан с первоисточником.
- Экранизации произведений Лавкрафта.
- «Дагон» 2001 г. — Фильм снят по произведению Лавкрафта «Тень над Иннсутом», здесь есть Дагон и рыболюди, но на этом всё. Действие перенесено в современность и из Новой Англии в Испанию. Сюжет и персонажи, несмотря на общий концепт, тоже отличаются.
- «Реаниматор» 1985 г. того же режиссера пусть и считается одной из наиболее удачных экранизаций Лавкрафта, тоже значительно отличается от первоисточника.
- Адаптациям графических романов Алана Мура вообще «везёт» на данный троп. Наверное, именно поэтому его приводит в ярость одно упоминание экранизаций, и он требует везде убирать своё имя из титров.
- «Из Ада» 2001 г. Во-первых, Джонни Депп в роли инспектора Фреда Эбберлайна — это вопиющий мискаст, ибо оригинальный Эбберлайн внешне больше похож на другого персонажа фильма — сержанта Питера Годли. К тому же, Эбберлайн в романе не был медиумом-наркоманом, который упарывался опиумом и абсентом, и благодаря видениям раскрывал дела, а и правда занимался расследованием. Ну и в романе, как и в реальной жизни, Фред Эбберлайн не умер от передозировки опиумом, а дожил до преклонных лет. К тому же, в фильме упростили и самого Джека Потрошителя. В оригинале он считал, что благодаря своей деятельности он становится сверхчеловеком, в фильме же всё свели к озлобленности на проституток за то, что одна из них заразила сифилисом принца. Да и в целом, фильм получился куда более обрывочным по сравнению с толстенным оригиналом, где много времени было уделено сатире на общество Лондона конца XIX века.
- «Лига выдающихся джентльменов» 2003 г. В оригинале не было ни Дориана Грея, ни Тома Сойера. Ну и, как и в предыдущем примере, саму суть персонажей в фильме изменили. Ибо в оригинале они не были командой этаких супергероев XIX века, а самыми настоящими ублюдками. Аллан Квотермэйн был опиумным наркоманом и пофигистом, Мина Харкер властолюбивой феминисткой, Хайд жестоким монстром, Человек-невидимка анархистом и извращенцем, а Немо страдал тщеславием. Но, несмотря на всё это, они и правда помогали строить новый мир. В фильме же от этого ничего не осталось, несмотря на то, что сюжетно фильм повторяет первый том комикса примерно на 30 %.
- Адаптациям братьев Стругацких за редкими исключениями везёт не намного более:
- «Сталкер» — очень и очень неточная адаптация «Пикника на обочине» Стругацких, являющая собой собой тарковщину и бекмамбетовщину в худших проявлениях: бессвязная последовательность из плохо раскрытых безымянных героев в ещё менее раскрытом мире, чрезмерно затянутые и наполненные водой диалоги и малопонятные операторские «находки». Что интересно — сценарий писали Стругацкие же, но так как они никак не могли понять чего от них хотел Тарковский, написали его только с 8-го раза. Из оригинального «Пикника на обочине» выкинуто этак процентов 90 % сюжета, сам по себе он является приключенческой научной фантастикой с элементами криминальной драмы с интересно поданными дилеммами морального, технического и философского характера. Общие элементы по сути только: существование аномальной зоны, по которой наловчились ходить нелегальные сталкеры (с разными функциями в книге и фильме), проверка безопасности пути при помощи гаек, а также место, исполняющее желания, для приближения к которому (возможно) нужна жертва. Вместо Рэдрика Шухарта, который ассоциируется скорее с Николаем Караченцевым, в фильме просто какой-то левый «сталкёр». Что обидно — мужественный обликом Кайдановский пытается изображать перед камерами какую-то истеричную мямлю, а-ля «я ввалился в чужую квартиру бухой» Мягков.
- «Трудно быть богом» и польская и российская экранизации следуют оригинальному сюжету только в самых общих чертах. Первая была снята с закосом под фэнтези-боевики 80-х с минимальным числом диалогов. А вот в сценарии Германа сцены и диалоги совершенно рандомно перемешаны, переворот «серых» и разоблачение Руматы Рэбой как шпиона было перенесены в самое начало фильма, вставлены отсутствующиев в оригинале бессмысленные сцены и диалоги. Даже возлюбленная Руматы Кира была переименована в Ари.
- «Чародеи» — фильм по очень отдалённым мотивам книги «Понедельник начинается в субботу». Общее: паранормальный НИИ, избушка на курьих ножках и завхоз по фамилии Камн(о/е)едов[1]. Всё. Братья Стругацкие опять были поставлены перед выбором — либо до неузнаваемости переписать сценарий либо отказаться от экранизации. Из довольно мрачноватой сатиры с элементами гротеска и кафкианщины сделали новогоднюю сказку-мюзикл.
- «Война миров» Спилберга — начинается цитатой из книги, заканчивается цитатой из книги, треножники есть, эпидемия среди марсиан есть, а так — действие перенесено в наши дни, персонажи совсем другие, у героя своя жизненная и семейная драма, которой в книге не было…
- «Волкодав» — фильм по мотивам одноимённой серии Марины Семёновой. Сюжет умудрились вывернуть наизнанку, одновременно оставив в чём-то близким к первоисточнику. С одной стороны, Винитар тут вдруг балуется черной магией, Волкодав призывает силу Перуна прямо себе в меч и тем побеждает древнюю хтонь, да ещё и женится на кнесинке… А с другой стороны, пятикнижие в целом примерно так и закончилось, только вместо кнесинки — Оленюшка, и о выживании реинкарнированного Волкодава остаётся только гадать (он и раньше демонстрировал чудеса живучести).
- «Ворон» (1963) поначалу следует исходному стихотворению Эдгара По. Но уже минут через пять ворон неожиданно отвечает на вопрос протагониста Крейвена «Когда я снова увижу свою возлюбленную Ленору?» не каноничным «Никогда», а недовольным «Мне-то откуда знать?» Дальнейшая история рассказывает о противостоянии волшебников (одного из которых превратили в того самого ворона) и к стихотворению уже отношения не имеет.
- «Грань будущего» — фильм представляет собой адаптацию ранобэ и манги All You Need is Kill, при этом из первоисточника взята только общая идея дня сурка во время войны против технологически превосходящих инопланетян. Главный герой, природа пришельцев, технологии и многое другое в фильме совершенно другие.
- «Даун Хаус» — весьма вольная экранизация «Идиота» Достоевского, происходящая в Москве на рубеже 20-21 веков.
- «Звёздный десант» — фильм стартует с «отбеливания» главгероя (в книге латиноса-филиппинца) и превращения звёздного десанта из рыхлой, но очень жёсткой в смысле дисциплины и выдерживания тайминга и дистанции сетки боевых скафандров-горилл, представляющих из себя ходяче-прыгуче-летучие человекотанки со всеми видами боеголовок и огнемётом, в стадо обычных солдатиков[2], метущихся в беспорядке по лунному ландшафту, пока их радостно мочат «жуки», дизайн которых в фильме таки действительно больше напоминает жуков, насекомых, нежели заявленных в книге «псевдоарахнид». Дальше, как говорится, больше, и подготовка Рико из школы выживания где-то в канадской промерзлой глуши превращается во вполне городскую «полицейскую академию» с общим (и безбарьерным) душем курсантов и курсанток на десерт (по книге девушек-курсантов в пехтуре вообще не было), а несколько наставников сливаются в одного персонажа, как и несколько переломных моментов в обучении Рико сливаются в один. Некоторое возмущение поклонников вызвало также и то, что форма вооружённых сил Земной Федерации в фильме делала трактовку последней как фашизоидного режима довольно однозначной.
- «Кукловоды» 1994 г. — ещё одна экранизация по отдалённым мотивам романа Хайнлайна. Несмотря на практически идентичный сюжет и имена героев, фильм значительно отличается от романа, в котором действие происходило в 2007 году (сам роман был написан в пятидесятые), где между США и СССР была ядерная война, человечество давно колонизировало Солнечную систему и в качестве оружия тут используют бластеры. Действие фильма происходит тогда же, когда он был снят — в обычные девяностые. Да и роль вместе с образом главной женской героини значительно отличается. Ибо в оригинале она была ключом к победе над пришельцами, а также была куда более решительной и с более сильным характером. В киношной Мэри запала куда меньше.
- «Зелёный сойлент» снят по отдалённым мотивам романа Гарри Гаррисона «Make Room! Make Room!». Но в фильме основной конфликт как раз из-за этого самого зелёного сойлента: по официальной версии его делают из сои (soy) и чечевицы (lentils), а на самом деле — из покойников. В книге ничего такого нет, а основной акцент делается не на еде, а вообще на жизни в условиях жуткого перенаселения.
- «Константин Повелитель Тьмы» 2005 г. — несмотря на то, создатели брали вдохновение из первых выпусков комикса, сюжет тут оригинальный, да и главный герой совсем другой, как по внешности так и по характеру.
- «Королева Марго» реж. Патрис Шеро 1994 — не насиловали в романе А. Дюма Карл и Генрих Валуа свою сестру Маргариту перед изумлёнными польскими послами, приехавшими пригласить Генриха на польский престол. Это так для затравки. Из изысканного, авантюрного, любовного романа Шеро сотворил настоящее средневековое кровавое и разнузданное гуро. Пусть внешне фильм и следует сюжету книги, но внутренне содержание, психология и характеры персонажей, мотивы их поступков совершенно иные.
- «Кто подставил кролика Роджера?» — этот великолепный нуар довольно сильно отличается от исходного романа Гэри Вульфа «Кто зацензурил кролика Роджера?». Там и расклад совершенно другой, и способности мультов другие (они не бессмертны, зато умеют творить короткоживущих двойников для съёмки опасных трюков), и Роджер с Джессикой намного злее и подлее себя-киношных, да и вообще Роджер погибает почти в самом начале книги, и дальше Эдди и двойник покойного Роджера расследуют убийство кролика.
- Занятно, что вторая и третья книги того же автора о Роджере — продолжение не столько первой книги, сколько фильма. В предисловии ко второму тому автор оправдывает это тем, что, дескать, от Роджера и его приятелей не стоит ждать исторической достоверности. А события первой книги упоминаются во второй книге как… сон Джессики.
- «На игре» — российский боевик, снятый по отдаленным мотивам книги А. Чубарьяна «Игры в жизнь». Из первоисточника взята сама идея и имена некоторых персонажей, характер большинства из них существенно изменён как и сам сюжет.
- «Невидимка» 2000 г. Пола Верховена — несмотря на то, что создатели купили права на оригинальный роман Герберта Уэллса «Человек-невидимка» и фильм в целом сохраняет общий концепт оригинала (ученый становиться невидимкой, не может вернуться в первоначальное состояние и постепенно слетает с катушек, превращаясь в психа) здесь и действие происходит в современности, и сюжет другой, и персонажи другие.
- «Ночной Дозор» и особенно «Дневной Дозор» — фильмы по мотивам книжной серии «Дозоры». Общего с книгами: имена героев, наличие Иных и Договора. А вот физику Сумрака поменяли, как и взаимоотношения некоторых персонажей. Причём «Ночной дозор» представляет собой по факту экранизацию событий только первой истории книги («Своя судьба»), а уже так называемый «Дневной дозор» по факту представляет микс второй истории «Ночного дозора» («Свой среди своих»), туфты и маразма.
- Лукьяненко не растерялся и в третьей книге выстебал сюжетные отличия и отпетую голливудщину экранизаций, помещая их в дурные сны персонажей, которые те пересказывают друг другу между делом, но одновременно прикрутил примирительный обоснуй устами всё тех же персонажей, что события снов, теоретически, могут быть альтернативными реальностями мультивселенной.
- «Остров доктора Моро» 1996 г. — из-за производственного ада, что был уготован фильму, как раз и получился данный троп. Никакой Айссы в книге не было, а все людские персонажи из серьёзных и адекватных людей по сути превратились в тех же зверолюдей, которые населяли данный остров. Да и сам фильм превратился из серьёзной научной фантастики в какой-то невнятный цирк уродов и вполне заслуженно носит звание одного из худших научно-фантастических фильмов когда-либо снятых.
- «Подземелье драконов» 2000 г. — за основу был частично взят сеттинг Mystara, в остальном же там всё оригинальное: и страны, и локации, и персонажи, и общие детали сеттинга.
- «Повелитель стихий» — шьямалановская киноадаптация первого сезона («книги») «Легенды об Аанге», вызвавшая праведный гнев миллионов фанатов сериала. Хотя фильм сохраняет костяк путешествия героев, там полностью убита концепция магии стихий — в фильме она гораздо слабее, вплоть до комичного броска одного маленького камушка целой командой магов земли, а многие лаконичные пассы конечностями из мультфильма заменены на странные длительные пляски на месте. Мало того, Шьямалан внезапно сделал сфк-японцев Народ Огня — индусами (пожалуй, понятно, почему), а двух главгероев от северного народа типа эскимосов — европейцами (причём массовка племени воды аутентичная). Часто шутят, что это экранизация внутрисюжетной пьесы, где переврали все, что только можно.
- «Саймон Бирч» — весьма вольная экранизация повести Джона Ирвинга «Молитва об Оуэне Мини». Помимо имени (за)главного героя, отличается также почти вся вторая половина сюжета и дальнейшая судьба второго главного героя (которого в книге зовут Джон Уилтрайт, а в фильме Джо Уэнтворт).
- «Седьмой сын» — от книги Джозефа Дилейни остались лишь мелкие детали, а так получилось «под ведьмака». В книге работа ведьмака не боевая и унылая, вроде копания ям с целью заманить туда нечисть и замуровать.
- «Солярис» Тарковского. Станислав Лем очень сильно негодовал на экранизатора его романа, говорил, что Тарковский снял не «Солярис», а «Преступление и наказание», в гневе даже обзывал его дураком. Смягчившись, сказал, что не в его правилах что-либо запрещать, и вскоре уехал.
- «Стюарт Литтл» 1999 года, снятый по одноименной повести Элвина Брукса Уайта 1945 года. Если фильм вышел обычной семейной комедией, то в первоисточнике было куда больше абсурдных моментов. Например, в оригинале Стюарт не мышонок, а маленький джентельмен, который выглядит как мышь. Семья у него родная, а не приемная. К тому же, он встречается с такой же маленькой женщиной, которая в отличии от него не похожа на мышь и в итоге расстаётся с ней из-за разбитого каноэ.
- «Судья Дредд» 1995 г. — фильм снят по отдалённым мотивам одноимённой серии комиксов, но при этом значительно отличается от первоисточника. В оригинале Мегагород, в котором происходит действие фильма, занимал чуть ли не всё восточное побережье Америки, в фильме это всего лишь объединённые Нью-йорк и Вашингтон. Во-вторых, момент которые больше всего разозлил фанатов оригинала — Судья Дредд никогда не снимает свой шлем, потому что согласно задумке авторов, правосудие безлико. Но в фильме судью играет Сильвестр Сталлоне, поэтому зрители должны видеть его лицо. И ещё, фанатов возмутил финальный поцелуй Дредда и судьи Херши, ибо в оригинале судьям категорически запрещены любые сексуальные отношения.
- «Финист — Ясный сокол» 1975 г. — фильм не имеет практически ничего общего с оригиналом, так как сказка была о том, как девушка искала возлюбленного, которого похитила злая королева. В фильме ничего подобного нет.
- «Черновик» по одноимённой книге Сергея Лукьяненко (не везёт ему на адекватные экранизации). Полностью вычеркнули Иллан и всю линию с борцунами против функционалов. Пихнули вместо этого невнятную любовную линию с потолка, летающих боевых роботов-матрёшек, антисоветскую пропаганду и хруст российско-имперской булки, а в Аркане негров внезапно заменили на китайцев. Особенно доставляет превращение «Нирваны» из мира вечного наркоманского трипа (воздух этой Земли в книге пропитан наркотиками, выделяемыми некими почвенными грибками-космополитами) в аллюзию на ГУЛАГ (грибки заменили пыльцой альтернативного борщевика Сосновского, но вместо психоделиков-эйфоретиков имеем подавление воли и критического мышления с привлечением к тяжкому труду а-ля А-излучение на Саракше).
- «Шакал» 1997 г. — фильм является вольным римейком фильма «День Шакала» 1972 года, снятому по одноименному роману Фредерика Форсайта. Действие перенесено из Франции и Италии 60-х в Америку и Канаду 90-х, и наемный убийца Шакал охотиться не на президента, а на директора ФБР. На деле, это был ложный след, а его истинной целью была первая леди США.
- «Щелкунчик и Крысиный король» 2010 года. Мало того, что действие перенесено в Вену 20-х годов, а мышиный король стал крысиным, так ещё и в фильме присутствуют жирные отсылки к нацистам и холокосту. Впрочем, на пользу фильму это явно не пошло.
- «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» 1997 г. — фильм был снят по роману Лоис Дункан, но по сюжету и стилистике значительно отличается. Если оригинал был молодёжным детективом в котором преобладал саспенс и никто из главных героев не погиб, то создатели «Крика» сделали из него молодёжный слэшер с у маньяком, убийствами и кровищей. Писательница подобного не оценила.
Экранизации видеоигр
- Трилогия «BloodRayne» от Уве Болла. Действие первого фильма происходит не в нацистской Германии и Аргентине, а в Румынии XVIII века. Действие второго на диком западе. Лишь действия третьего фильма происходят где надо, но и он подходит под троп, ибо сюжет тут совсем другой, и в нём нет ни Хедрокса, ни Вульфа, ни Белиара.
- Экранизация Postal от него же. Несмотря на то, что в ней выдержана атмосфера оригинала, есть и ирония, и чёрный юмор, и общий абсурд происходящего, сам сюжет не имеет ничего общего с оригиналом.
- Фильм «Doom» — вроде бы тут есть и Марс, и похожее оружие, но вот тему с открытием адских врат заменили здесь на генетические эксперименты. Из всех монстров в фильме есть только зомби, твари похожие на бесов, и Пинки.
- Фильм «Обитель зла» создан по очень отдаленным мотивам серии Resident Evil. Первая часть фактически взяли за основу только общую идею, корпорацию «Амбрелла» и монстров. Все события и персонажи первой части были придуманы специально для фильма, а главным героем стала Элис, в исполнении Милы Йовович. Начиная со второго фильма появилось множество персонажей из игры, но все они отодвинуты на второй план в пользу Элис. Второй фильм во многом берет за основу сюжет третьей части игры. А именно, там появляются Джилл Валентайн и Карлос Оливейра, а так же появляется знаковый монстр третьей части — Немезис, но опять же, сюжет вращается вокруг Элис. В дальнейших фильмах сходство с сюжетом игр практически отсутствует, но периодически снова появляются персонажи из видеоигр, например Крис Редфилд и Альберт Вескер.
- S.T.A.L.K.E.R., неофициальная игра по отдалённым мотивам как книги «Пикник на обочине», так и фильма «Сталкер». Тут Зона возникла уже после Чернобыльской катастрофы.
- Педаль в пол — знаменитый Сточкер. Серия книг по игре по фильму по книге — это уже немного перебор.
- Фильмы «Сайлент Хилл» и «Сайлент Хилл 2» также сделаны по отдаленным мотивам серии Silent Hill. Первый фильм в общих чертах повторяет сюжет первой игры, несмотря на то, что изменили и суть города, и сектантов, и главная героиня тут Роуз Дасилва, а не Гарри Мейсон. Да и по атмосфере фильм значительно отличается от игры. Сиквел в этом плане пошёл дальше, и вышел ещё более трешовый ужастик, чем первый, который был слабо связан с сюжетом третей части, на которой он был основан.
- «Супербратья Марио» 1993 г. — об оригинальной серии игр напоминают разве что имена и одежда персонажей. Действие фильма происходит в современном Нью-Йорке, Луиджи тут, внезапно, не брат Марио, а сын. Дейзи — не принцесса, а девушка археолог, в которую влюблён Луиджи, а раса купа, которой они противостоят, являются не черепахами, а эволюционировавшими потомками динозавров из другого измерения.
- Tekken 2009 г. — вроде бы, тут есть и семья Мисима, и сам турнир Железного кулака, и некоторые персонажи внешне подобраны один в один. Но в целом, экранизация именно по отдаленным мотивам. Сам Дзин Кадзама является стопроцентным мискастом, Хэйхати и Кадзуя заметно поубавили в крутости, а Дзин почему-то мутит с Кристи Монтеро, хотя в оригинале они и парой слов не перекидывались за все 6 игр. Ну и никакой мистики в фильм не завезли.
Телепередачи
- «Своя игра» относительно «Jeopardy!» — сложный пример. Итак, это игра для знатоков, много народу переиграло в спорт-ЧГК (а то и теле-ЧГК и «Брейн-ринг»). Основных раундов с 2001 г. 3, и 3-й частенько становится решающим и переломным. И тема финального вопроса с 2001 года же выбирается игроками по принципу отбрасывания тем по очереди, пока не осталась одна, которая и играется. В США раундов всё ещё 2, тема финального вопроса всё так же всегда одна, выбранная редакцией игры. И потом, тип вопросов «Своя игра» с 1995 г. сильно отдалилась от прародителя — типа вопросов «Daily Double» — тем, что за него ввели торги, а с 2001 г. это ещё и называется «Вопрос-аукцион». Не говоря уже о том, что «Коты в мешке» — это чисто русское изобретение.
- Спортивная версия игры после 2001 года попала под троп относительно телеигры — раундов до сих пор 2, стоимость вопросов кратна не 100, а 10, «Коты в мешке» и финальные вопросы не всегда есть. Впрочем, порой и оба раунда в спорт-СИ — синие образца 1994—2000 гг., то есть вопросы там стоят 10, 20, 30, 40 и 50 очков.
- «Что? Где? Когда?» — мало того, что «Брейн-ринг» как адаптация ЧГК под двухкомандный вариант сильно отдалился от своего родителя, поскольку и игры стали идти до 3/5 очков, а не до 6, и самих боёв там несколько за одну передачу, бонусом на обсуждение вопроса отводится не 60 секунд, а всего 20, так ещё и спортивный вариант ЧГК, по сути, чем-то близок к теле-ЧГК только тем, что там играют команды из 6 человек и на обсуждение ответ на вопрос даётся минута, а вообще там играют несколько столов, дающих одновременные ответы на задаваемые вопросы, к тому же составляемые не телезрителями, а организаторами игры (касается и «Брейн-ринга» — там тоже вопросы составлены редакторами).
- Вообще же концепт спорт-ЧГК наиболее близок к концепту игр 1989 г., когда и центральный стол, и эксперты одновременно давали ответы на вопросы, но и там вопросы доставались те, что выпадали центральному столу, и эксперты влияли на ход игры только тем, что определяли стоимость вопросов, тогда как в спорт-ЧГК все вопросы стоят 1 очко, и его получают команды, давшие верный ответ, независимо от того, как вообще каждый стол ответил на вопрос.
Телесериалы
- «Декстер» — зигзаг: первый сезон в общих чертах соответствует первой книге-первоисточнику, различаются некоторые детали и существенно отличается концовка. Со второго же начинается полное расхождение — сходство между сюжетами сериала и книги практически отсутствует, хотя в некоторых сюжетных ходах можно уловить те самые отдаленные мотивы.
- «Затерянный мир сэра Артура Конана Дойла» — этот сериал не имеет почти ничего общего с «Затерянным миром» сэра Артура Конана Дойла. Ввели несколько Мисс Фансервис, ряженых под Рим людоящеров, всякую магическую чертовщину, попаданцев из нашего мира и из постапокалиптического будущего, натуральнейших похитителей тел и даже одержимых дирижаблей, а под конец мир схлопнулся, потому что «у Летучего Голландца всегда должен быть капитан».
- «Игра Престолов» — последние сезоны: Джордж Мартин не успел на тот момент дописать соответствующие книги, поэтому идеи Мартина пришлось смешивать с сериальной отсебятиной.
- «Изумрудный город» — Дороти — двадцатилетняя офицер полиции с табельным оружием, Тотошка — служебная немецкая овчарка, Страшила — не пугало, а самый обычный человек, пусть и крутой воин, которого распяли и оставили умирать. И так далее, и тому подобное. От сказки Баума мало что осталось.
- «Легенда об Искателе» — вроде как экранизация «Меча Истины» Терри Гудкайнда, но по атмосфере и сюжету ближе к приключенческим сериалам в духе «Удивительных странствий Геракла».
- «Люцифер» — сериал формально является экранизацией одноимённого комикса DC, ничем не напоминает первоисточник ни сюжетно, ни концептуально. Даже сам заглавный персонаж имеет совершенно иную внешность и характер (но мимоходом оставляет оммаж первоисточнику).
- «Молодой Волкодав» — поначалу сериал более или менее следует событиям книг, но после освобождения Волкодава с каторги сюжет уже не имеет с книгами почти ничего общего. (А ещё там виллы — крылатые гуманоиды, а не эльфоподобный народ, летающий на крылатых собаках.) У Семеновой так бомбануло, что она написала еще одну книгу «Мир по дороге», где рассказывается как оно на самом деле было.
- «Ведьмак» — оба сериала, что польский 2001 года, что американский 2019 года: зигзаг. Несмотря на то, что сюжет сериалов в общих чертах соответствуют первым двум книгам, детали сеттинга значительно отличаются.
- В польском сериале, который был снят при помощи клуба кэндо, суть самих ведьмаков отличается. Здесь они стали этакими самураями, которые не должны применять нечестные приёмы, и уклоняться в бою для них — несмываемый позор, тогда как в оригинале все ведьмаки были самыми настоящими героями-прагматиками и уклонения были неотъемлемой частью их боевой тактики, что логично в битвах с монстрами. Поэтому Геральта предлагают подвергнуть более щадящим мутациям, тогда как в оригинале всё было совсем наоборот. В ведьмаков набирают не только мальчиков, но и девочек. Да и родители Геральта не были обычными крестьянами, и его не забирали силой из семьи. Весемир тут человек-чародей, а не старейший ведьмак. Ну и Каэр Морхен тут почему-то выглядит как каменоломня, а не как замок. Поэтому тропом является всё обучение Геральта. Забавно, что в несмотребильном фильме эти сомнительные эпизоды как раз вырезаны.
- Американский сериал получился другим по несколько другим причинам. Начиная от мискаста и многочисленных изменений персонажей и стран, и заканчивая описанием мест, где происходит приключения Геральта. Сюжету книг примерно соответствует только история Геральта, да и то со значительными отличиями. Например, Ренфри сделали куда менее тёмным персонажем чем в оригинале (Зато Стрегобор здесь не просто козел, а ближе к Вильгефорцу). В истории со стрыгой короля Фольтеста сделали насильником родной сестры, которому плевать на свою дочь, а так же зачем то добавили Трисс. В истории с Долиной цветов вообще убрали ключевого персонажа всей истории — Королеву Полей, не говоря о том, что Дол Блатанна оказалась нисколько не похожа на плодородное место. Ну а история Йеннифэр и битва под Содденом так вообще стопроцентная отсебятина. Да то, как в этом сериале реализовали магию — то ещё преступление. И всё это обильно сдобрено современной конъюнктурой.
- The Boys — сериал и комикс по сути являются двумя разными произведениями. Герои похожи на оригинальных характерами, всё остальное — похоже лишь отчасти или не похоже совсем. Так в комиксе: Пацаны изначально работали на ФБР, обладали суперспособностями, ещё и превосходя по силам большинство суперов, и изначально знали о Препарате Ви. В комиксе есть напрочь отсутствующие в сериале сюжетные линии, характеры и происхождение большинства суперов совсем другие, некоторые персонажи умирают раньше, чем в комиксе, многих комиксных нет в сериале и наоборот. Хотя сериалу это пошло на пользу — многие суперы в сериале получились даже колоритнее и глубже оригинальных, а те, кто читал комикс, не сможет никому заспойлерить сюжет сериала, да и многие актуальные для рубежа десятых-двадцатых годов тем в сериале высмеиваются очень удачно.
- True Blood — сеттинг неплохо соответствует исходным книгам The Southern Vampire Mysteries, но многие персонажи сильно отличаются, а уж сюжет в сериале и вовсе практически полностью оригинальный.
Мультфильмы
- Dante’s Inferno — экранизация игры сильно по отдаленным мотивам «Божественной Комедии», от которой оставили разве что Девять Кругов Ада и проводника Вергилия. Данте тут из клерка стал неукротимым и жестоким рыцарем-крестоносцем, который при освобождении Гроба Господня наворотил столько, что его заживо забрали в этот Ад, а местная Беатриче так вообще бегает по нему с вилами. Вместо относительно мирной экскурсии тут сплошной жёсткий босс-файт с боссами кругов Ада. Скорее тут нечто вдохновленное Doom, Berserk, God of War или Darksiders. Это усугубляется тем, что каждый круг Ада и герои на нём тут отрисованы в совершенно разной стилистике и Данте выглядит, то смазливым бисененом, то брутальным ГАРом а-ля Гатс.
- Множество экранизаций Disney: как минимум, кастрация любого шок-контента с возведением хэппиэнда в абсолют, иногда также перенос персонажей в абсурдный сеттинг (фурри-средневековье в мультфильме «Робин Гуд», викторианский космос в «Планете сокровищ»), изменения с высокой вероятностью коснутся сказки с центральным женским персонажем. Возможно, явление достойно отдельного тропа на грани с Адаптация диктует фабулу, но это не точно. Русалочка не погибнет, Рапунцель ничто не держит в высокой башне и т. д.. Особенно жирно проехались по героине китайского эпоса Хуа Мулань, в диснеевской версии ставшей Фа Мулан: в мультипликационной версии она деанонится ещё рядовым солдатом, но уводит под венец собственного генерала, в игровом ремейке ушли ещё дальше — она прирождённая ведьма с передозом мидихлорианов («ци»).
- Впрочем, бывают и исключения: например, первые три мультфильма о диснеевских принцессах — «Белоснежка», «Золушка» и «Спящая красавица» — довольно точно передали сюжет оригинала, хоть без некоторых импровизаций не обошлось.
- «Волшебный меч В поисках Камелота» 1998 г. — мультфильм снят по очень отдалённым мотивам книги «The King’s Damosel» Веры Чэпман. Причем создатели изменили не только сюжет и некоторых персонажей, но и стилистику. Оригинальный роман был совсем не детским, в нём присутствовали убийства, изнасилования и прочие атрибуты мрачного средневековья, однако руководство студии Warner Bros потребовало для себя мультфильм в стиле диснеевских мюзиклов, с сильной женской героиней и песнями. С этим категорически не согласился изначальный режиссер проекта Уильям Кройер, который если и не планировал добавлять в него всю жесть из оригинала, то хотя бы хотел сохранить общую стилистку, в результате чего он был заменён на другого.
- Педаль в Хельхейм — анимационная кинотрилогия «Как приручить дракона» относится к серии книг Крессиды Коуэл, начинающихся с одноимённой, чуть меньше чем никак: остались топоним (остров Олух), имена Иккинга (соответствующего иллюстрациям книги только по состоянию на начало первого фильма), Беззубика, Рыбьенога и персонаж Стоика (внезапно), ну и общий клюквенный контекст рогатых шлемов и драккаров. Квинтэссенцией схода всего остального с рельсов можно считать превращение зелёной беззубой и бесполезной ящерицы размером с кошку в чёрного ездового и боевого монстра, самого быстрого и опасного среди рядовых драконов. Впрочем, это тот случай, когда адаптация затмила оригинал.
- «Карлик Нос» от студии Мельница. Общего у мультфильма с оригинальной сказкой Гауфа разве что завязка сюжета. Но дальше Якобу не придётся семь лет быть белкой, а потом работать поваром у герцога. Вместо этого, ведьма хочет использовать его для оживления местного древнего зла. Кроме того, в мультфильмы присутствуют элементы другой сказки Гауфа «Маленький Мук».
- «Колобок, колобок!..» — звери из сказки тут символизируют различные эпохи СССР, а Колобок — простого гражданина, который прошёл через них и в итоге остался ни с чем.
- «Птица и Король» — один из первых французских полнометражных мультфильмов и одновременно адаптация сказки Андерсена «Пастушка и Трубочист». Связь: Пастушка и Трубочист (которые здесь не фарфоровые фигурки, а персонажи на картинах) загадочной ночью оживают и сбегают через камин ради своей любви. Но они не возвращаются, как в оригинале, но бегут дальше, преследуемые всем миром по приказу злого короля с картины (заменившего не менее злой оригинал), по королевству в притчевом духе сказок, антиутопии, стим/дизельпанка и модернизма, и им помогает яркий персонаж Птицы.
- Экранизациям повести «Щелкунчик и Мышиный король» вообще «везёт» на данный троп. И российским в том числе.
- Советская экранизация 1973 года. Здесь, судя по всему, решили совместить историю о Золушке со Щелкунчиком. Мари здесь этакая Золушка, к тому же её имя нигде не упоминается. Крёстный Дроссельмейер вообще отсутствует. Да и Щелкунчик тут именно принц, а не Дроссельмейер младший.
- Российская экранизация 2004 года. Действие перенесено из Германии в Петербург. Да и есть некоторые сюжетные отличия, но в целом эта экранизация чуть ближе к оригиналу.
- «Наша Маша и волшебный орех» 2009 года — самый вопиющий пример. Вместо Германии XIX века современная Россия, вместо щелкунчика пластмассовый робот. И это только наиболее значительные отличия. Сам же мультфильм является невыносимой Пыткой Увеболлом.
- «Шрек» — от оригинального рассказа Уильяма Стейга остался только заглавный герой, персонажи Осла и Принцессы (в рассказе её имя не называлось). А так, юморная и незамысловатая история о том, как
два урода нашли друг другачудовище освобождает из заточения не менее безобразную принцессу, победив сторожащего её рыцаря в доспехах, и женится на ней, «ибо были они два сапога пара», превратилась в интересную и остроумнуюную деконструкцию всевозможных сказочных сюжетов и диснеевских мультфильмов.
Мультсериалы
- Развитие сеттингов полнометражных мультфильмов Disney и DreamWorks в формате мультипликационных телесериалов обычно сопровождается не только падением качества анимации и сценарной работы на несколько порядков, но и более-менее полным игнором условностей, канвы и хронологии оригинальных мультфильмов и их полнометражных продолжений. Так, сериал про «Аладдина» дополняет сеттинг, ряженный под Ближний Восток, ряженными под Древнюю Грецию, Египет, Скандинавию и пр. Впрочем, не то чтобы это недостаток, но все приключения, которые сваливаются на Алладина и Ко, впихнуты между второй и третьей полнометражками.
- Castlevania (Netflix) — первые два сезона в общих частях повторяли сюжет игры Castlevania III Dracula’s Curse. Во втором, пусть и со значительными изменениями, добавили элементы игры Curse of Darkness. Третий сезон вроде как приближает нас к событиям непосредственно Curse of Darkness, но вот контекст, личности персонажей и последовательность событий стали абсолютно другими.
- «Подземелье драконов» 1983 г. — сюжет мультсериала повествует о шестерых подростках, которые через парк развлечений попали в мир Dungeons & Dragons. Об оригинале напоминает лишь общая обстановка и некоторые знаковые монстры, вроде Тиамат, Ллос, Бехолдера. К тому же, это семейный мультсериал, поэтому никто из героев не использует меч и прочее колюще-режущее оружие и из-за соображений цензуры, никто не умирает.
- «Приключения капитана Врунгеля» связаны с оригиналом весьма слабо — только центральными героями и яхтой. Центральный сюжет там иной, время действия переехало из 1930-х в 1970-е гг., Джулико Бандитто превратился из сержанта армии Муссолини в обычного мафиози, бонусом появились персонажи и локации, не связанные с книгой.
Аниме и манга
- «Евангелион» — целый ворох работ типа Girlfriend of Steel, отпочковавшихся от оригинального сериала и End of Evangelion. При формальном наличии тех же персонажей, фактически они весьма слабо связаны с оригиналом.
- «Последняя фантазия: Духи внутри» — наиболее общий пример. Несмотря на то, что действия всех оригинальных игр происходит в разных вселенных, анимационный фильм даже по стилистике получился максимально далёким от них. Вместо фэнтези или технофэнтези, тут научная фантастика о борьбе людей со злобными инопланетными захватчиками в духе Звёздного десанта или фильма День независимости, да и действие происходит на Земле. Если бы не название, а также упоминание доктора Сита, догадаться, что перед тобой Final Fantasy было бы очень трудно.
- Aoki Hagane no Arpeggio — аниме-адаптация берет ту же завязку что и манга, но чем дальше, тем больше отклоняется от исходного сюжета. Как в сторону отсебятины, так и смягчения кровожадности сцен.
- Howl’s Moving Castle Хаяо Миядзаки — экранизация романа «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс, во многих аспектах отличающаяся от оригинального произведения. И сюжетно, и в том, что касается персонажей, и, что самое заметное, сеттинга (стандартно-средневекового в оригинале и стимпанкового в экранизации).
- Kanokon — манга и аниме имеют между самой мало общего. Дело даже не в событиях, а в том что в аниме из Коты сделали полную размазню.
- Maji de Watashi ni Koi Shinasai! — от оригинальной новеллы осталась в лучшем случае 1 серия с каноничным боем школа на школу да основные персонажи. Дальше сюжет идет совершенно самостоятельный, лишь примерно соотносясь с рутом Дома Казама, а персонажи резко поглупели или стали гипертрофированы в угоду фансервису (Мияко была в оригинале извращенкой, но все же с тормозами и довольно милой, тут она безудержно клеится к Ямато, приклеивая к фото девушек в его эрожурналах свое лицо или поклоняясь гигантскому фаллосу, сделанному на основе Яматиного, на фестивале Канамари). Разумеется, в угоду фансервису аниме приобрело и кучу сцен или мини-арок — как Ямато страстно убеждает Крис, что нагота нормальна и даже почетна, как герои участвуют в фестивале Канамари и т. д.
- Mokku of the Oak Tree — это вроде как адаптация сказки «Пиноккио», но от самой книги тут остался только деревянный мальчик, Джепетто, и Голубая Фея. Здесь столько отсебятины, что Карло Коллоди крутится в гробу как волчок.
- Shaman King — если вначале аниме-адаптация довольно точно повторяла мангу, то после 25 эпизода сериал ушёл совершенно в другую сторону.
- The Disappearance of Nagato Yuki-chan — произведение на тему «что если бы Кён так и остался в мире „Исчезновения Харухи Судзумии“». Фактически отдельная работа, пусть и с многочисленными отсылками на исходное ранобэ.
- To Love-Ru — первый сезон аниме-адаптации, за вычетом нескольких ключевых эпизодов, никакого отношения к сюжету оригинальной манги не имел. В дальнейшем аниматоры исправились.
- Yuri Kuma Arashi — сначала было аниме о мире, в котором люди враждуют с разумными медведями-людоедами. А потом по нему выпустили мангу, в которой у персонажей те же имена, но история совсем о другом: о школьнице, которой кажется, что все люди в мире, с редкими исключениями, на самом деле медведи.
- Franken Fran — внутримировой пример. Когда Фран поручили спасти сбитую машиной собаку, она как всегда творчески подошла к решению вопроса и поместила мозг собаки в тело какого-то жирдяя. Безутешная хозяйка, впрочем, все равно приняла своего любимого Пудинга даже в таком виде. К сожалению, позднее хозяйка скончалась, а не знавший об этом пес ждал ее, пока не замерз насмерть. Позднее, по этой истории решили снять фильм. Жирдяя переделали в красавчика, который еще и каким-то чудом овладел единоборствами (имея мозг собаки), добавили романтическую линию девушки и собаки, а под конец вставили хеппи-энд. В общем, Вероника после просмотра этого кино-шедевра запустила книжкой в экран. Хотя, Фран понравилось.
- Urusei Yatsura — 55 серия формально пересказывает историю легендарного Миямото Мусаси. Фактически же это откровенная комедия, предельно вольно обращающаяся с исходной историей. Миямото должен был сразиться с Кодзиро? Сразился. Веслом? Веслом. А то, что Миямото это повар, блюдом которого Кодзиро основательно так траванулся и увернуться от весла не мог при всем желании, ну так я художник, я так вижу.
Видеоигры
- «Вивисектор: Зверь внутри» — видеоигра, сделанная по отдалённым мотивам романа «Остров доктора Моро» Герберта Уэллса. От романа остался только безумный учёный, занимающийся модификацией зверей и собственно трансзвери. Доктора, кстати зовут не Моро, а Морхед.
- Dante’s Inferno — если считать игру вольной адаптацией «Божественной комедии» Данте Алигьери. Да, здесь есть Данте, Вергилий и путешествие по нескольким кругам Ада. Но во всем остальном игра имеет весьма отдалённое отношение к оригинальному произведению. Данте здесь лихой вояка и бывший крестоносец, который спасает свою возлюбленную от самого Люцифера, при этом лихо расправляясь с обитателями ада в стиле Кратоса.
- SOS (Super Nintendo) — сюжет игры частично основан на фильме «Приключения Посейдона». Во время шторма, пассажирский лайнер захлестнула волна-убийца, и теперь ваш герой должен выбраться с корабля, прежде чем он затонет, по возможности спася хотя бы нескольких пассажиров.
- The Dwarves — интересный пример аверсии — игра это практически дословная игрофикация «Повелитель гномов» Маркуса Хайца (хотя в финале события немного сокращаются), вплоть для того, что читавшие книгу будут знать, какой выбор сделать для достижения лучшего результата.
- Fist of the North Star: Lost Paradise — начинается вроде бы канонично разборками с Шином. А затем вылезает процветающий город Эдем с высоченной стеной, которого в оригинале, разумеется, не было. Затем вылезают совершенно незнакомые по оригиналу персонажи, а столкновение со многими каноничными происходят в совершенно иных обстоятельствах. Как например столкновение с Devil Rebirth происходит не в заброшенной арене, а более чем функционирующей этого самого города. Токи выживает, ибо нужно ещё учить Кенширо кунг-фу. Рао аналогично, и ему ещё характер сильно перекособочили. Так, если он в оригинале был антизлодеем, вытаскивающим человечество из пропасти по своему разумению, то здесь он типичный Тёмный Властелин, который ни братских, ни тем более любовных чувств не испытывает.
Примечания
- ↑ Фамилию завхоза смягчили: уж больно чёткая была фонетическая аллюзия на «Гавноедов».
- ↑ К фильму часто предъявляют претензию: мол, почему всей брони у десанта — шлем и лёгкий бронежилет поверх чёрной майки? Увы, тут как раз случай, когда жизнь диктует адаптацию: режиссёр Верховен планировал одеть массовку в тяжёлую броню (которая эпизодически мелькает в сцене ночной высадки земных войск на планету арахнидов — но он задолбался отправлять актёров к медикам из-за теплового удара (съёмки велись в настоящей пустыне при запредельной температуре, и минералка и питьевая вода стали серьёзной статьёй расходов на фильм). Пришлось «урезать осетра» и максимально облегчать снаряжение, разрешив футболки и почти отказавшись даже от пафосной униформы «под Вермахт».