Адаптация короче оригинала

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Адаптация короче оригиналаименно то, что написано на упаковке: оригинал — большое произведение в много томов, частей и глав, его адаптация — один кинофильм, хорошо если полнометражный; как вариант, что-то, столь же ограниченное по размеру.

Уминание большого первоисточника в маленькую адаптацию чаще всего происходит путём безжалостной резки сюжетных линий, диалогов, авторских ремарок и описаний, а получившиеся прорехи заполняются собственными придумками, из-за чего обычно получается произведение по отдалённым мотивам оригинала. Но и здесь можно сделать всё прилично и аккуратно — например, взять для адаптации какую-то отдельную часть истории, а от остального оставить максимум камео персонажей и какие-нибудь отсылки. Фанаты, конечно, будут плеваться, но они будут плеваться в любом случае; а для остальной аудитории будет неплохая адаптация со связным сюжетом и раскрытыми персонажами, которая, может быть, и сподвигнет заинтересовавшихся зрителей ознакомиться с оригиналом.

Обратное явление — адаптация объёмнее оригинала, когда небольшой первоисточник превращается в продолжительную адаптацию.

Примеры

Литература

  • «Айвенго» В. Скотта — исторический роман в полтысячи страниц объёма. Советская экранизация 1982 года, «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», значительно короче: под ножницы попали такие персонажи, как де Браси, Ревекка, Исаак, Ательстан и Гурт. Соответственно, нет самой душераздирающей части романа — суда над Ревеккой в обители храмовников Темплстоу.
  • «Бесконечное Лето. Первая смена» А.Аркатова — автофанфик сценариста «Бесконечного лета» описывает лишь один из рутов и одну из его концовок. Конкретно — рут Алисы с хорошей концовкой, где Семен организует свою музыкальную группу, добивается первых успехов и встречает Алису в реальности как свою фанатку.
  • «Властелин Колец» — трилогию Толкина переводили в другие медиа несколько раз, включая игровое кино, мультфильмы и сценические постановки, вроде считавшегося утраченным телеспектакля «Хранители» ещё советского времени. Обычно все они заметно короче оригинала и адаптируют только какую-то часть истории. Даже кинотрилогия П. Джексона, состоящая из трёх трёхчасовых фильмов, считается несколько скомканной для такого объёмного романа (а вот с «Хоббитом» тотальная инверсия, с этим в статью, описывающую противоположный троп).
  • «Война и мир» Л. Толстого — книга заслуженно пользуется славой мега-кирпича. Даже самые объёмные адаптации (рекорд, кажется, у телесериала 2007 года — 480 минут в полной версии) вряд ли могли обойтись без сокращений, а ведь по этой эпопее снимались и односерийные фильмы, и даже короткометражки!
  • «Крестный отец» М. Пьюзо — из экранизации пропала объемистая вставка о молодости дона Вито (частично показана во втором фильме) и его войне с Маранцано, похождения Джонни, Нино и Люси на Западе и предыстория Ала Нери. Сицилийский период жизни Майкла тоже сокращен, и не упоминается хитрость с перевешиванием убийства капитана МакКласки на другого человека.
  • «Ночные стражи» К. Ласки — длинная, в полтора десятка томов, серия книг. Автор мультипликационной адаптации 2010 г. режиссёр Зак Снайдер сумел вместить в полуторачасовой фильм события первых трёх книг, пусть и в значительно сокращённом виде.
  • «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго — внушительная книга. Большинство адаптаций, будь то игровые фильмы, мультфильмы, мюзиклы или прочие постановки, значительно сокращают текст, обычно избавляясь от «лишних» сюжетных линий.
  • «Тёмная Башня» С. Кинга — семикнижный opus magnum Стивена Кинга адаптировать достаточно сложно, но авторы полнометражного фильма 2017 года выкрутились, объявив его не точной экранизацией, а «новым витком реальности». Но могли бы и на новом витке ввести объёмистые приключения — например, сняв многосезонный телесериал. Планировалось изначально три полнометражки, что и так явно уступало оригиналу, в итоге же сняли только один фильм и деталей выкинули уйму, включая важнейших персонажей.
  • «Форрест Гамп» У. Грума — фильм вообще значительно отличается от первоисточника по духу (в книге, например, Форрест не простой дурачок, а савант-математик, музыкально одаренный и довольно циничный), но троп тоже присутствует: в экранизации протагонист ни в космос не летал, ни Мао Цзедуна не спасал, и с папуасами тоже не жил.

Кино

  • «Ночной дозор» — фильм соответствует лишь первой трети книги. А фильм «Дневной дозор» содержит сюжетные элементы исключительно второй части первой книги, но не романа «Дневной дозор».
  • «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» 2007 г. — оригинальный мюзикл длиться 2 часа 20 минут, экранизация короче на час, поэтому из нее вырезали множество оригинальных песен, а так же несколько сюжетным линий. К примеру, любовная линия между Энтони и Джоанной в фильме раскрыта куда меньше, чем в оригинале.

Телепередачи

Телесериалы

  • В общем плане очень часто от этого страдают дорамы по мотивам аниме и манг (еще, конечно, от невысокого телебюджета и нередко неудачной любви к дешевым компьютерным спецэффектам). Оригинал может быть сколь угодно длинным, но дорама железно должна уместиться в 12, а то и меньше серий (больше выдают в самых исключительных случаях), ибо дорамы такого жанра считаются крайне нишевыми и потому неперспективными для серьезных вложений.
    • Komi-san wa Komyushou — по сути, сборник выдернутых из разных томов историй с резко урезанным кругом персонажей, причем, кроме пары героев и Надзими, остальные встречались только спустя томов 10-15 (!) вроде гяру Манбаги Румико или строгой старосты Исаги Кёко (да, даже первую подругу Коми после Тадано Ямаи не показали).

Комиксы

  • «Из Ада» — разумеется, гигантский оригинальный графический роман Алана Мура, состоящий из 16 актов и занимающий почти 600 страниц, невозможно было уместить в двухчасовой фильм, поэтому адаптация повторяет оригинал примерно процентов на 40. Да и то со значительными изменениями.

Мультфильмы

  • Coal Black and de Sebben Dwarfs 1943 г. — короткометражка от студии Warner Bros. по мотивам диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов». Если оригинал длится 83 минуты, то в данный мультфильм умудрились уместить все события в 7 минут. Про то, что действие мультфильма перенесено в негритянское гетто сороковых годов и все действующие персонажи являются его жителями — это уже отдельный разговор.

Аниме и манга

  • Akira — манга от Кацухиро Отомо выходила аж добрых восемь лет (1982—1990) и имеет шесть томов. Аниме-экранизация, пусть и двухчасовая, при всем желании не смогла бы вместить весь материал, поэтому имеет значительные сокращения (в частности, сам Акира в аниме непосредственно появляется только в финале).
  • Berserk — полнометражная трилогия «Золотой Век». В оригинале описываемые события занимали не меньше девяти томов, поэтому из экранизации убрали множество сюжетно важных моментов: и рассказ Каски о детстве и об её вступлении в отряд Гриффита, и участие Гатса в турнире против Силата, и клан Бакирака во время побега Гриффита, и Вьяльда (его, впрочем, игнорируют во всех адаптациях).
  • Ookami to Koshinryo — манга несколько короче ранобэ: сокращена арка Ив (сама Ив от этого стала более приятным человеком), а также нет плавания в местную Англию или арки Фран.
  • «Форма голоса» — оригинальная манга состоит из семи томов, что довольно много даже для двухчасового анимационного фильма. Посему многие события оригинала остались за кадром, в том числе и концовка.
Внешние ссылки
TV Tropes Compressed Adaptation