Адаптация короче оригинала
Адаптация короче оригинала — именно то, что написано на упаковке: оригинал — большое произведение в много томов, частей и глав, его адаптация — один кинофильм, хорошо если полнометражный; как вариант, что-то, столь же ограниченное по размеру.
Уминание большого первоисточника в маленькую адаптацию чаще всего происходит путём безжалостной резки сюжетных линий, диалогов, авторских ремарок и описаний, а получившиеся прорехи заполняются собственными придумками, из-за чего обычно получается произведение по отдалённым мотивам оригинала. Но и здесь можно сделать всё прилично и аккуратно — например, взять для адаптации какую-то отдельную часть истории, а от остального оставить максимум камео персонажей и какие-нибудь отсылки. Фанаты, конечно, будут плеваться, но они будут плеваться в любом случае; а для остальной аудитории будет неплохая адаптация со связным сюжетом и раскрытыми персонажами, которая, может быть, и сподвигнет заинтересовавшихся зрителей ознакомиться с оригиналом.
Обратное явление — адаптация объёмнее оригинала, когда небольшой первоисточник превращается в продолжительную адаптацию.
Примеры
Литература
- «Айвенго» В. Скотта — исторический роман в полтысячи страниц объёма. Советская экранизация 1982 года, «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», значительно короче: под ножницы попали такие персонажи, как де Браси, Ревекка, Исаак, Ательстан и Гурт. Соответственно, нет самой душераздирающей части романа — суда над Ревеккой в обители храмовников Темплстоу.
- «Бесконечное Лето. Первая смена» А.Аркатова — автофанфик сценариста «Бесконечного лета» описывает лишь один из рутов и одну из его концовок. Конкретно — рут Алисы с хорошей концовкой, где Семен организует свою музыкальную группу, добивается первых успехов и встречает Алису в реальности как свою фанатку.
- «Властелин Колец» — трилогию Толкина переводили в другие медиа несколько раз, включая игровое кино, мультфильмы и сценические постановки, вроде считавшегося утраченным телеспектакля «Хранители» ещё советского времени. Обычно все они заметно короче оригинала и адаптируют только какую-то часть истории. Даже кинотрилогия П. Джексона, состоящая из трёх трёхчасовых фильмов, считается несколько скомканной для такого объёмного романа (а вот с «Хоббитом» тотальная инверсия, с этим в статью, описывающую противоположный троп).
- «Война и мир» Л. Толстого — книга заслуженно пользуется славой мега-кирпича. Даже самые объёмные адаптации (рекорд, кажется, у телесериала 2007 года — 480 минут в полной версии) вряд ли могли обойтись без сокращений, а ведь по этой эпопее снимались и односерийные фильмы, и даже короткометражки!
- «Крестный отец» М. Пьюзо — из экранизации пропала объемистая вставка о молодости дона Вито (частично показана во втором фильме) и его войне с Маранцано, похождения Джонни, Нино и Люси на Западе и предыстория Ала Нери. Сицилийский период жизни Майкла тоже сокращен, и не упоминается хитрость с перевешиванием убийства капитана МакКласки на другого человека.
- «Ночные стражи» К. Ласки — длинная, в полтора десятка томов, серия книг. Автор мультипликационной адаптации 2010 г. режиссёр Зак Снайдер сумел вместить в полуторачасовой фильм события первых трёх книг, пусть и в значительно сокращённом виде.
- «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго — внушительная книга. Большинство адаптаций, будь то игровые фильмы, мультфильмы, мюзиклы или прочие постановки, значительно сокращают текст, обычно избавляясь от «лишних» сюжетных линий.
- «Тёмная Башня» С. Кинга — семикнижный opus magnum Стивена Кинга адаптировать достаточно сложно, но авторы полнометражного фильма 2017 года выкрутились, объявив его не точной экранизацией, а «новым витком реальности». Но могли бы и на новом витке ввести объёмистые приключения — например, сняв многосезонный телесериал. Планировалось изначально три полнометражки, что и так явно уступало оригиналу, в итоге же сняли только один фильм и деталей выкинули уйму, включая важнейших персонажей.
- «Форрест Гамп» У. Грума — фильм вообще значительно отличается от первоисточника по духу (в книге, например, Форрест не простой дурачок, а савант-математик, музыкально одаренный и довольно циничный), но троп тоже присутствует: в экранизации протагонист ни в космос не летал, ни Мао Цзедуна не спасал, и с папуасами тоже не жил.
Кино
- «Ночной дозор» — фильм соответствует лишь первой трети книги. А фильм «Дневной дозор» содержит сюжетные элементы исключительно второй части первой книги, но не романа «Дневной дозор».
- «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» 2007 г. — оригинальный мюзикл длиться 2 часа 20 минут, экранизация короче на час, поэтому из нее вырезали множество оригинальных песен, а так же несколько сюжетным линий. К примеру, любовная линия между Энтони и Джоанной в фильме раскрыта куда меньше, чем в оригинале.
Телепередачи
- «Своя игра» — диковинный пример. Нет, сама телеигра проходит по противоположному ведомству, а вот спортивная версия игры играется по схеме из 1990-х гг., когда игрались только 2 раунда и финальный вопрос, а в ряде игр нет и финального вопроса, а также «Котов в мешке». Ну и бонусом в части игр разрешены фальстарты, то есть можно нажать на кнопку и ответить на вопрос до того, как он будет дочитан (правда, за эту опцию придётся заплатить тем, что чтение вопроса будет прервано и, возможно, придётся отвечать, не зная, что спрашивается, хотя порой правила, установленные организаторами, позволяют уточнить форму вопроса).
Телесериалы
- В общем плане очень часто от этого страдают дорамы по мотивам аниме и манг (еще, конечно, от невысокого телебюджета и нередко неудачной любви к дешевым компьютерным спецэффектам). Оригинал может быть сколь угодно длинным, но дорама железно должна уместиться в 12, а то и меньше серий (больше выдают в самых исключительных случаях), ибо дорамы такого жанра считаются крайне нишевыми и потому неперспективными для серьезных вложений.
- Komi-san wa Komyushou — по сути, сборник выдернутых из разных томов историй с резко урезанным кругом персонажей, причем, кроме пары героев и Надзими, остальные встречались только спустя томов 10-15 (!) вроде гяру Манбаги Румико или строгой старосты Исаги Кёко (да, даже первую подругу Коми после Тадано Ямаи не показали).
Комиксы
- «Из Ада» — разумеется, гигантский оригинальный графический роман Алана Мура, состоящий из 16 актов и занимающий почти 600 страниц, невозможно было уместить в двухчасовой фильм, поэтому адаптация повторяет оригинал примерно процентов на 40. Да и то со значительными изменениями.
Мультфильмы
- Coal Black and de Sebben Dwarfs 1943 г. — короткометражка от студии Warner Bros. по мотивам диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов». Если оригинал длится 83 минуты, то в данный мультфильм умудрились уместить все события в 7 минут. Про то, что действие мультфильма перенесено в негритянское гетто сороковых годов и все действующие персонажи являются его жителями — это уже отдельный разговор.
Аниме и манга
- Akira — манга от Кацухиро Отомо выходила аж добрых восемь лет (1982—1990) и имеет шесть томов. Аниме-экранизация, пусть и двухчасовая, при всем желании не смогла бы вместить весь материал, поэтому имеет значительные сокращения (в частности, сам Акира в аниме непосредственно появляется только в финале).
- Berserk — полнометражная трилогия «Золотой Век». В оригинале описываемые события занимали не меньше девяти томов, поэтому из экранизации убрали множество сюжетно важных моментов: и рассказ Каски о детстве и об её вступлении в отряд Гриффита, и участие Гатса в турнире против Силата, и клан Бакирака во время побега Гриффита, и Вьяльда (его, впрочем, игнорируют во всех адаптациях).
- Ookami to Koshinryo — манга несколько короче ранобэ: сокращена арка Ив (сама Ив от этого стала более приятным человеком), а также нет плавания в местную Англию или арки Фран.
- «Форма голоса» — оригинальная манга состоит из семи томов, что довольно много даже для двухчасового анимационного фильма. Посему многие события оригинала остались за кадром, в том числе и концовка.
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|