Блестящий неканон

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
На вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. Этот троп необъективен и зависит от восприятия и взглядов аудитории. Пожалуйста, размещайте его только в подразделе «Вкусовщина».
Вкратце
Противоречащее канону франшизы художественное произведение, которое, тем не менее, завоевало себе популярность
«

Наверное, пришло время расставить все точки над «i». «Ведьмак» — хорошо сделанная видеоигра, её успех оправдан и полностью является заслугой создателей. Но ни в коем случае нельзя считать её «альтернативной версией» или «продолжением» истории ведьмака Геральта. Потому что это может быть рассказано только автором Геральта, Анджеем Сапковским.

»
— Анджей Сапковский об игровой серии «Ведьмак»
Эталон мужественного варвара эвер. И плевать, что там в книжке было написано[1]!

Допустим, вы являетесь фанатом некоей художественной франшизы. И вот вы узнаёте, что по ней вышла какая-либо адаптация — новеллизация, экранизация, игроизация и так далее в том же духе. Вполне естественно, что вы решаете ознакомиться с этим продуктом.

И сразу же понимаете, что тот вообще не соответствует канону вашей любимой франшизы. Тут другие персонажи, иные сюжетные ходы, отличные от привычных вам художественные образы, совершенная чужая жанровая краска, а сюжетные акценты смещены в другую сторону, что были в первоисточнике. Нет мелких, но узнаваемых деталей. Очень многое переделано, перелопачено, переосмыслено. И вроде бы надо возмутиться таким издевательством над любимой выдуманной вселенной…

Но вам этого совершенно не хочется делать. Почему? Потому что само по себе это художественное произведение гениальное или, как минимум, очень запоминающееся — в хорошем смысле этого слова.

И тогда появляется он — его величество блестящий неканон.

Как такая ситуация вообще могла получится? Ну, тут может быть множество причин:

  • Исходное произведение было, прямо скажем, на любителя: либо слишком банальное и скучное, либо, наоборот, излишне сложное и наполненное изрядным психоделизмом, на вкус широкой публики. Но потом появился трудолюбивый и скромный переделыватель, который исправил всё, до чего дотянулся, и сделал конфетку из… этого.
  • Исходное произведение вполне талантливое, но только в рамках своего медиа-пространства. То есть, как книга, фильм, видеоигра и так далее — адаптировать это на другие художественные платформы очень сложно. И талант автора неканона проявился как раз в том, что он смог не вырезать и не изменить в своём произведении слишком многое, сохранив его связь с основной франшизой, при этом вполне удачно адаптировав под тот вид медиа, который выбрал для себя.
  • Исходное произведение относится к разряду сравнительно давней классики, и многие заложенные в нём отсылки и пасхалки понятны были бы только современникам автора, а не нынешнему читателю/зрителю. Плюс, из-за изменившейся морали поведение многих его персонажей может показаться современной публике в лучшем случае странным, а в худшем — просто возмутительным. Но автор неканона смог все эти острые углы сгладить, пусть иногда и опускаясь до вырезания солидных частей сюжета.
  • Неканоничное произведение было создано авторами исходной франшизы как спин-офф или независимое ответвление, возможно даже в качестве этакой самопародии или шутливого переиначивания сюжета основной истории. Но внезапно неканон обрёл огромную популярность, которая вполне может превзойти даже «мейнстрим» франшизы.

Инверсия тропа — Вопиющий неканон.

Частое сопутствующее явление — Фактически отдельное произведение.

Примеры

Если вы категорически не согласны с приведёнными в статье примерами и хотите по этому поводу высказаться — делайте это не здесь, а в обсуждении!

Литература

  • Советская переработка сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце» за авторством Тамары Габбе и Александры Любарской — тут капитально переделали кульминацию. В оригинале протагонист Петер, хитростью получив обратно от демонического Михеля-великана своë живое сердце, обезоруживает врага святым крестом и беспрепятственно покидает его логово. Столь явную клерикальщину советская цензура просто не могла допустить до неокрепших умов пионерии, потому Габбе и Любарская сочинили, пожалуй, самую сильную сцену книги, где разгневанный одураченный Михель пытается колдовством сокрушить волю Петера, а Петер, соответственно, одной только силой воли в итоге превозмогает и сокрушает колдовскую силу Михеля. Тот редкий случай, когда шрамы от цензуры делают произведение только лучше.

Музыка

  • «You Can Leave Your Hat On» — шуточная песенка в оригинале Рэнди Ньюмана, герой которой просит свою подружку снять с себя всё, кроме шляпы, благодаря Джо Кокеру, новой аранжировке и фильму «9 с половиной недель» стала гимном стриптиза. Причём как женского, так и мужского.

Театр

  • «Гамлет» У. Шекспира — автор просто переделал скандинавскую сагу про принца Амледа, чьё действие происходило ещё в эпоху викингов, известную из «Деяний данов» Саксона Грамматика. В оригинале к принцу никакой призрак отца не являлся, а он сам был прямым свидетелем его убийства своим дядей на пиру и притворился сумасшедшим, чтобы его не убрали. И свою месть он осуществил хладнокровно и прагматично, спалив дядю вместе с придворными в дворце и проправив потом много лет, пока не был убит в битве датским королём Виглетом. Тем не менее знаменитую трагедию Шекспира знают по всему миру, а вот про первоисточник известно уже далеко не каждому.
  • «Двенадцать месяцев» С. Маршака — сюжет пьесы автором был значительно расширен и переработан, если сравнивать с исходной сказкой. Всё это определённо пошло только на пользу: в оригинале нет ни новогодних мотивов, ни королевы с придворными (соответственно, нет и всех связанных с ними сюжетных линий) — есть лишь мачеха, дочка и падчерица. И братья-Месяцы, разумеется.

Кино

(link)

Гамлет со Шварценеггером? Просто заберите все наши деньги и снимите этот фильм!
  • Общее — экранизации Филипа К. Дика. Просто экранизации Филипа Дика. Мэтр американской научной фантастики был натуральным наркоманом, так что если его произведения экранизировать буквально — получится лютейший бешеный артхаус, который никому не будет нужен и который быстро забудут. Кто помнит вполне себе каноническое «Помутнение» 2006 года, снятое по одноимённому роману? Да практически никто! Зато «Бегущий по лезвию бритвы» (основанный на романе Филипа К. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»), «Вспомнить всë», «Особое мнение», «Пророк» и прочие прочно вошли в фонд мировой научной кинофантастики, хотя назвать их «неканоничными» — это ещë мягко сказано!
  • «Бэтмен возвращается» — Пингвин здесь показан как воспитанный, собственно, пингвинами, генетический мутант с ластообразными руками и острыми зубами, по степени отмороженности и социопатии не уступающий даже Джокеру, от которого его богатые родители отказались, выбросив в канализацию[2]. Оригинальный Освальд Кобблпот из комиксов, хоть и отличался уродливой внешностью, настолько монструозным не был, да и родители от него не отказывались — он получил блестящее образование и воспитание. При этом среди всех врагов Бэтмена Пингвин всегда был самым здравомыслящим и прагматичным. Но блестящая актёрская игра ДеВито и режиссёрская постановка гениального Тима Бёртона превратили образ этого персонажа не в насмешку над оригиналом, а в самое настоящее переосмысление, показав на экране харизматичного и беспринципного злодея с крайне непростой историей жизни, которому реально сочувствуешь.
  • «Ганнибал» (2001) — в сравнении с романом фильм снизил градус чернушности (Мейсон Вёрджер в оригинале еще и насиловал свою сестру, и мальчиками не брезговал) и абсурдной жестокости (сестра убивает брата, собрав перед этим его сперму для оплодотворения подруги) и за счет этого радикально изменена концовка (Кларисса Старлинг отказывает Ганнибалу Лектеру, а не влюбляется в него, не соблазняет и не становится его напарницей-любовницей).
  • «Гарри Поттер» — а именно, персонаж Северуса Снегга/Снейпа, сыгранный Аланом Рикманом. Актёр исполнил роль просто великолепно, даже попав в каноничную внешность, однако его Снейп значительно отличается от книжного образа. Книжный Снейп — это навевающий ассоциации со стереотипным контингентом Кремниевой Долины капризный молодой специалист, взбалмошный, социально-неадаптированный и раздражающе-инфантильный ботаник задротски-неряшливой наружности, который, тем не менее, крайне талантлив, и уверен, что его знания и умения извиняют его мерзкий характер. А ещë книжный Снейп весьма несправедлив, мелочен, откровенно подловат и мстителен. Киношный Снейп — это типаж строгого, надменного и чопорного старорежимного преподавателя элитной школы со внешностью импозантного постаревшего интеллигента, который, конечно, козлит и язвит изрядно, но делает это столь изящно и невозмутимо, что порой ему хочется хлопать стоя. По сути, в экранизации это вполне явный положительный герой, суровый, но справедливый преподаватель, а заодно двойной агент на службе добра. Надо ли говорить, что в итоге киношный Снейп стал едва ли не каноничным по отношению к оригинальному — ну или как минимум, он гораздо популярнее, и превратился в одного из главных любимцев публики.
  • «Девушка с татуировкой дракона» (2011) — в голливудской адаптации радикально изменена тайна, где и как скрывается пропавшая Харриет Вангер, и с ней концовка. В оригинале она всю жизнь жила в Австралии по документам своей живущей в Лондоне родственницы-подруги Аниты Вангер, что создавало кучу сложностей (две личности под одним документом существуют чуть ли не всю жизнь), не говоря уже о раздувании бюджета на съемки в Австралии — здесь с самого начала под именем Аниты, на самом деле погибшей в ДТП много лет назад, скрывается Харриет.
    • В оригинале ноутбук ломался сам по себе — здесь его пытаются украсть, и Лисбет демонстрирует свои боевые навыки, но ноутбук при этом ломается.
    • В оригинале Мартин Вангер честно промахнулся, стреляя в Микаэля Блумквиста — здесь он промахнулся нарочно, чтобы заманить неугомонного журналиста в подвал, запереть и пытать.
  • «Драйв» — в основу сюжета лёг одноимённый роман Джеймса Сэллиса, довольно средненький по меркам автора криминальный боевичок. В переложении Николаса Виндинга Рёфна получился эстетически безупречный культовый неонуар. Любовный треугольник Айрин, Стандарта и Водителя получил полное переосмысление и стал куда глубже. В литературном первоисточнике Айрин была латиноамериканкой ощутимо за тридцать, выросшей в криминальной среде и не имевшей возможности покинуть её — и муж ей под стать. В фильме она стала пусть и погрязшей в быту, но очень красивой молодой белой девушкой с тягой к мутным парням — за одного из которых и вышла замуж, и после его попадания в тюрьму с трудом тянет воспитание сына в одиночку. Кроме того, на момент знакомства с будущим мужем она была несовершеннолетней и скрыла это от него.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — малообразованный жлоб Милославский из оригинальной пьесы Булгакова здесь превратился в сноба, великолепного мерзавца и обаятельного мошенника, сцены с которым являются самыми яркими и запоминающимися в фильме.
  • Серия фильмов «Люди Икс» — в первую очередь, конечно же, упомянем сильно переработанный образ Росомахи: в оригинальных комиксах он является коротышкой с достаточно посредственной внешностью уровня «чуть красивее обезьяны», в киновселенной же его играет высокий красавчик Хью Джекман. Плюсом стоит отметить и то, что киноделы отказались от оригинальных костюмов Людей Икс из комиксов — на экране бы всë это смотрелось бы, прямо скажем, смехотворно, особенно в случае с жёлтым спандексом Росомахи[3] (на него в первом фильме даже есть ироничная отсылка).
  • «Форрест Гамп» — изменена сама тональность фильма и характер главного героя. Форрест Гамп в фильме по-детски наивен и черпает в этом свою силу — а в книге он циничный прекрасно все понимающий наблюдатель. В фильме Форрест всю жизнь верен Дженни, ведет здоровый образ жизни — в книге спокойно путается с разными женщинами, пробует наркотики и алкоголь и не стесняется крепких слов.
  • «Чапаев» — фильм довольно сильно отличается от романа Дмитрия Фурманова, на котором основан. Для начала, в нём Фурманов присутствует самолично, хотя в книге он вывел себя под именем Фёдор Клычков. Анки, одного из центральных персонажей фильма, в книге не было; не было её, кстати, и в сценарии братьев Васильевых — её добавили по личной просьбе И. В. Сталина. Книжный Петька предпочёл застрелиться последним патроном, но не попасть в плен; в фильме он погибает, прикрывая отход раненого Чапаева. Некоторые запоминающиеся сцены и вовсе в книге отсутствовали — например, выговор Чапаеву от Фурманова за затрапезный внешний вид: с укреплением авторитета комиссара Чапаев не только приводит в порядок себя, но и аналогично выговаривает уже Петьке. Сцена с часовым, который стреляет вместо того, чтобы спросить пароль («Какая разница! Всё равно не попал.» — «Что вы не спите — это хорошо. Вот палить зря не следует. А уж стреляешь — так попадай.»), позаимствована из книги Джона Рида.

Телесериалы

  • «Место встречи изменить нельзя» — братья Вайнеры при написании романа «Эра милосердия» держали в кармане большую фигу про «кровавое советское прошлое». Поэтому в оригинале Жеглов был молодым (как сам Шарапов) красавцем и соперником главного героя, а в сцене гибели Левченко он окончательно раскрылся как «сталинский палач», которому просто нравится сажать и убивать людей. По той же причине роман завершает закадровая смерть Вари, предзнаменованием которой была сцена в ЗАГСе, куда Шарапов с любимой пришли регистрировать отношения, а сотрудница заведения ответила, что сразу положено только смерти регистрировать. Говорухин и Высоцкий вычистили тёмные пятна и тем самым создали великолепное произведение, получившее и сохранившее всенародную любовь.

Мультфильмы

  • «Бременские музыканты» — без скидок культовый советский мультфильм, несмотря на то, что в оригинальной сказке братьев Гримм ни Трубадура, ни Принцессы, ни Сыщика, ни Глупого короля с Атаманшей банально не было!
  • Трилогия «Простоквашино» от Союзмультфильма — весь цикл Эдуарда Успенского сейчас ассоциируется именно с этими мультфильмами, а не книжным оригиналом. При том, что этому самому оригиналу посвящена только первая часть (остальные были перенесены Успенским в книжный облик уже после распада СССР), и многие сюжетные линии оттуда порезали — в мультфильмах не было ни живого трактора Тр-тр Мити, ни эпизода с тем, как корова Мурка опьянела, поев хмеля, а попив её молока, туда же уплыли Матроскин, Шарик и Печкин, ни истории про то, как Шарика пытались сделать образцовым пуделем, ни арки про искусственное солнце-обогреватель, из-за которого Дядя Федор и заболел, etc. Но серьёзно, кто сейчас про все эти сюжетные линии сходу вспомнит? Тем не менее, что все последующие книги из цикла про Простоквашино иллюстрированы со стилизацией под, опять же, трилогию Союзмультфильма. А вот самая первая из экранизаций «Простоквашино» от ТО «Экран» за 1975 год, где сюжет книги передан практически дословно, признана всеми неудачной и забыта.

Мультсериалы

  • «Годзилла» — если оригинальный фильм 1998 года был вопиющим неканоном по отношению к японскому первоисточнику, то мультсериал стал уже блестящим по отношению к посредственной, прямо скажем, кинокартине. Годзилла здесь научился дышать зелёной плазмой (что, тем самым, приблизило его к каноничному Годзилле) и стал сражаться на стороне людей против самых разнообразных кайдзю. Добавьте сюда приятный юмор плюс интересных персонажей — и вуаля: шедевр, не шедевр, но вполне себе достойное произведение. Особенно на фоне первоисточника.
  • Приключения капитана Врунгеля (мультсериал) — время действия с 1930-х перенесено в 1970-е, и многочисленные отсылки к политическим реалиям конца 1930-х были заменены на отсылки к массовой культуре конца 1970-х. Вместо злобного японского адмирала Кусаки — международная гангстерская организация, чьей целью является похищение Венеры Милосской, и для чего они организовали всемирную регату, в которой принимают участие и главные герои. Более того, в книге регата была только одной из частей сюжета, в то время как здесь вокруг неё выстроены все события. Второстепенный офицер итальянской полиции Джулико Бандито стал бандитом из этой преступной организации, обзавёлся напарником, и их дуэт стал основными антагонистами всего сериала. Кроме того, был добавлен до бафосного крутой и смешной Агент-00Х, преследующий преступников с намерением арестовать. В итоге получился также культовый мультфильм, который был растаскан на цитаты и возродил интерес к уже подзабытому на тот момент оригинальному произведению. Ну и как обычно бывает — теперь обложки книжных изданий «Врунгеля» почти всегда стилизуют под мультфильм.

Аниме и манга

  • Японская студия Ghibli нередко берёт детские сказочные книги европейских и японских авторов средней категории, либо уже давно известную классику, добавляет драматизма происходящим событиям, вопросы взросления, подростковую и не только романтику, и выдаёт шедевры мировой культуры для зрителей всех возрастов. Про многие книжные оригиналы многие люди узнали исключительно благодаря этим фильмам, а изображения из аниме украшают обложки книг в новых изданиях.
    • Karigurashi no Arrietty («Добывайка Ариэтти», в локализации «Ариэтти из страны лилипутов»). Цикл «Добывайки» Мэри Нортон из пяти книг был начат в 1952 году и имеет несколько экранизаций. Конкретно эта отличается тем, что вместо человеческого мальчика действует подросток Шо, который уже является ровесником четырнадцатилетней добывайки Ариэтти, соответственно добавлена обречённая подростковая любовь между ними. К тому же у Шо серьёзные проблемы с сердцем (в дом бабушки он приехал ждать операции), из-за чего он может умереть в любой момент (с этим он сам уже смирился), но при этом ему приходится вылезать из запертой комнаты через окно, ползать по карнизу и бегать вокруг дома для спасения мамы Ариэтти от сходящей с ума старой служанки.
    • Hauru no Ugoku Shiro («Ходячий замок Хаула») — пожалуй, самый известный пример тропа от аниме-индустрии. Оригинальный роман из трилогии за авторством Дианы Уинн Джонс, начавшей выходить в 1986 году, был сам по себе неплох, но ничем особенным не выделялся, являясь не более чем типичным романтическим фэнтези. Хаяо Миядзаки же из этой истории сотворил драму о любви, самопринятии и ужасах войны, полностью переиначив персонажей, сюжет, а самое главное — сеттинг, ставший из типично-фэнтезийного техномагическим стим-дизельпанком со своей версией Первой мировой войны. Для понимания, в оригинале не было ни висящего на Хауле проклятия, ни войны с торжественными парадами уходящих на передовую армий и ужасными возвращениями остатков разбитых флотилий, ни босховских по своему облику бомбовозов и ковровых бомбардировок ими городов, ни многого другого.
    • «Небесный замок Лапута» — по сути, от оригинального романа Джонатана Свифта из цикла «Путешествий Гулливера» остался только заглавный замок, некогда принадлежавший высокоразвитой экспансионистской цивилизации учёных. Вместо социально-политической фантастики с сатирой над человечеством тут у нас приключенческая история в дизельпанковском сеттинге с поисками сокровищ и технологий как со стороны военных и правительственных агентов, так и воздушных пиратов, а также примыкающих к ним по ходу сюжета главных героев-подростков, с любовной линией и тайной происхождения главной героини Ситы. Тем не менее, полнометражка едва ли не известнее, чем оригинал Свифта, который обычно не включают в наиболее распространённые издания «Гулливера». Подсветка — в мультфильме роман Свифта упоминается, но говорится, что «там один вымысел».
    • «Рыбка Поньо на утёсе» — то же самое, что и с «Лапутой», но по отношению к «Русалочке» Ганса Христиана Андерсена. Все сходства с оригиналом — это сюжет о дочери моря, которая влюбляется в человека и ради того, чтобы быть с ним, решает тоже стать человеком. И если он примет её чувства, то всё будет хорошо, а если нет — станет она пеной морской. Всё. Дальше идут исключительно отличия — начиная с того, что главные герои тут шестилетние дети, а место действия перенесено в современную Японию, заканчивая недолгим всемирным потопом, темой экологии и тем, что финал тут счастливый безо всяких «но».
    • «Ведьмина служба доставки» — адаптация детской фантастики «Служба доставки Кики» за авторством японки Эйко Кадоно, выпущенной в 1985 году. Сама книга тоже хороша и после выхода была отмечена рядом наград, но за пределами Японии особо известна не была вплоть до выхода аниме от Миядзаки-сэнсея, а после его успеха вдохновлённая Эйко за много лет создала целый цикл продолжений этой истории, причём сюжет продолжений стал больше отталкиваться от фильма, чем от романа. При этом оригинальная книга — по сути сборник небольших историй, где нет никакого драматизма, финальной арки со спасением друга с падающего дирижабля, внезапной потери у главной героини способностей колдовать и темы одиночества в незнакомом большом городе. Тем не менее, если бы не экранизация — вероятно, про оригинал бы вообще никто не услышал.

Видеоигры

  • Игровая серия «Ведьмак». Просто «Ведьмак». Как бы пан Сапковский не ворчал[4], CD Projekt RED сделали его литературному циклу про ведьмака Геральта замечательную рекламу своим неканоном, а сами игры на сегодняшний момент считаются иконами жанра RPG, по праву занимающими статус одних из самых культовых.
  • Серия S.T.A.L.K.E.R. — от оригинального романа братьев Стругацких «Пикник на обочине» сохранилась только основная концепция постапокалитической «Зоны» с таинственными артефактами, за которыми охотятся заглавные сталкеры, и легендой про «Исполнитель Желаний». Всё остальное различно — Зона в играх образовалась на месте Чернобыльской зоны отчуждения в результате экспериментов группы безумных учёных, решивших поиграть в Бога и установить контакт с открытой ими Ноосферой, а постапокалиптическая эстетика обрела ещё и постсоветский антураж с аллюзиями на распад СССР и лихие девяностые, моментально кодифицировав подобную эстетику и благодаря этому став одним из самых известных произведений постсоветского игропрома. Более того, с выходом «Сталкера» интерес к аварии на ЧАЭС и Зоне отчуждения обрёл второе дыхание и прочно закрепился в отечественной культуре.

Визуальные романы

  • «7 дней лета» — начинался как очередной мод на «Бесконечное лето», автор которого пытался заполнить все многочисленные «белые пятна» в сюжете БЛ. В итоге мод давно уже перегнал по объёму оригинал, став самой крупной VN на территории Европы[5], и завоевал огромную популярность благодаря тщательной прописке характеров персонажей, разветвлённой сюжетной линии со множеством поворотов и замечательному саундтреку. А, ну и конечно немалую роль в популярности «Семёрки» сыграла еë фирменная 98 % позитивность, само собой.

Примечания

  1. Книжный Конан, так-то, эксгибиционизмом не страдал и менингитом в детстве на всю голову не болел, чтобы по родной Киммерии и прочим холодным местам в таком виде разгуливать. Не чурался он и доспехов, и вообще прагматично предпочитал удобную одежду, которая популярна в том регионе, где он в данный момент приключается.
  2. Всë это очень близко к биографии Убийцы Крока.
  3. Зато чëрная кожаная байкерская куртка и белая майка-алкоголичка киношного Логана настолько гармонично дополняли образ этого лохматого бунтаря, что даже умудрились просочиться в канон.
  4. Впрочем, причина неприязни Анджея Сапковского, скорее всего, имеет другую причину, нежели недовольство создателя выдуманной вселенной издевательством над каноном его произведений — в одном интервью пан писатель признался, что жалеет о том, что сильно продешевил, когда продавал права на «Ведьмака» игроделам-соотечественникам. Ну не верил он в их успех — и Сапковского можно понять, учитывая его печальный опыт с польскими же киноделами, которые разродились богомерзким телесериалом по мотивам его цикла о Геральте… впрочем, на фоне поделия от Netflix и он с высоты прожитых фэндомом лет кажется небезнадежным.
  5. И ведь он ещë даже не доделан до конца!
Внешние ссылки
TV Tropes Better Than Canon