Его правда зовут Бармен
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Некий персонаж, имя-фамилия которого не озвучиваются, известен окружающим только по прозвищу или роду деятельности, скажем, по работе барменом. Любому интересующемуся знающие люди с серьёзным видом скажут «Его зовут Бармен», вследствие чего легко делается вывод: это глупая шутка или ленивая отговорка, а у бармена определённо есть нормальное ФИО. И немалое удивление может настигнуть вопрошающего, когда утверждение внезапно оказывается не фигурой речи: Бармен — не прозвище и не должность, Его правда зовут Бармен.
Примеры
Фольклор
- Анекдот с опорой на троп про сыщика Шерлока Холмса и его друга, отставного военного врача Джона Ватсона. Ко второму чаще всего обращаются «доктор Ватсон» без упоминания настоящего имени, из чего у Холмса рождается абсурдный вопрос: «Ватсон, прошу прощения, но почему у вас такое странное имя — Доктор?»[1]
Литература
- «Уловка-22» Джозефа Хеллера — педаль в пол, потому что тут имя, второе имя, фамилия и звание персонажа звучат одинаково. Мальчику по фамилии Майор шутник-отец дал имя Майор Майор. Позже Майор Майор Майор пошёл в армию и из-за ошибки автоматической картотеки был произведён в майоры (видимо, одно из его имён попало в поле для звания). С тех пор он навсегда остаётся в этом звании, потому что начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
- «Алмазный меч, деревянный меч» — всех императоров Мельина при жизни зовут Император. Отдельные имена им придумывают либо детские, либо посмертно, для внесения в хроники.
Кино
- «Главный герой» — протагониста фильма, неигрового персонажа игры «Free City» зовут Парень (по-английски Guy), и на вопросы игроков из реального мира о его настоящем имени так и отвечает — «Меня зовут Парень». Аналогично зовут и других NPC в фильме — Приятель, Чувак и т. д.
- Субверсия: в английском языке существует реальное имя Guy.
- «Бременские музыканты» — Трубадура действительно зовут Трубадур.
- «Дети шпионов» — обращение «миньон» к своему помощнику от антагониста Фегана Флупа оказывается не столько пренебрежительным, сколько пофамильным — после перехвата у Флупа власти он требует к себе обращения «мистер Миньон», а попавший в плен Грегорио Кортес при встрече обращается к бывшему коллеге «Александр Миньон».
- «Изгои», 1983, по одноимённому роману С. Е. Хинтон, — мистер Кёртис назвал двух своих сыновей Понибой (Ponyboy) и Содапоп (Sodapop) соответственно. (Старшего зовут Дэррел.)
- «Кактус Джек» — симпатичного чужестранца в исполнении Арнольда Шварценеггера действительно зовут Симпатичный Чужестранец (Handsome Stranger, в русском дубляже Красавчик Стрейнджер).
- «Космические яйца» — шутки ради: недовольный косой стрельбой по улетающему космическому «Мерседесу» принцессы Веспы лорд Тёмный шлем через своего помощника узнаёт, что фамилия у «дебила» (asshole) на месте стрелка именно что Де Билл, посадил его туда родственник-майор Де Билл, да и вообще почти весь мостик корабля «Космобол-1» ими укомплектован. После чего с досадой констатирует «Так и знал. Я окружён Де Биллами!»
- «Мистер Бин» — фильм 1997 года показал его документы с «Mr» на месте имени.
- «От заката до рассвета» — байкер Секс-машина. Даже в пылу битвы с вампирами представляется Кейт именно так, из чего можно сделать вывод, что это не просто прозвище, а настоящее имя.
- «Последний киногерой» — шутки ради: в мире «по ту сторону киноэкрана» никого не удивишь даже живыми мультяшками, не говоря уже о второстепенном персонаже, которого сценарист обделил нормальным именем, обозвав только Скизи (Skeezie).
- «Рок-н-ролльщик» — высокопоставленный чиновник из департамента недвижимости администрации Лондона, которого глава ОПГ Ленни Коул купил с потрохами, чтобы проворачивать махинации на десятки миллионов фунтов стерлингов. Все зовут его Советником (что в принципе логично), однако когда Ленни вручает Советнику очередную мзду (золотую зажигалку) со словами «На ней ваше имя написано», на зажигалке действительно написано «Советник».
- «Убить Билла» — в дубляже момент теряется, но в оригинале Билл всё время обращается к Беатрикс словом «kiddo», которое можно расценивать как снисходительное «малыш». Однако во втором фильме выясняется, что Киддо — её настоящая фамилия. Чтобы смысл сохранился и на русском, мстительницу по-хорошему следовало было именовать Беатрикс Малыш.
- «Убрать перископ» — знакомство только что зачисленных в экипаж подводной лодки «Стингрэй» кока и электрика: у первого фамилия Бакмен по прозвищу Чечевица, у второго прозвище Нитро… и фамилия у его тоже Нитро, а зовут Майкл, но Нитро считает имя скучным.
Мультфильмы
- «Вперёд» — мантикору, крутую героиню в отставке, так и зовут: The Manticore. Причём Manticore — это фамилия, а The — имя.
- «Кот в сапогах» — как выяснилось, Кота из серии фильмов «Шрэк» так и зовут Кот — это имя ему дал Шалтай-Болтай.
- «Мегамозг» — прислужника главного героя действительно зовут Прислужник.
- «Пираты: Банда неудачников» — главного героя Пиратского Капитана на самом деле так и зовут — когда он заполняет заявку на участие в конкурсе «Пират года», в графу «Имя» он вписывает «Пиратский Капитан».
Мультсериалы
- Adventure Time: Доктор Принцесса. В мире УУУ множество принцесс, правящих своими владениями, но вот Доктор Принцесса ничем не правит, а работает в больнице. Потому что Принцесса — её фамилия такая. А Доктор — это её имя, но лечить она умеет: дело в том, что все думали, что она на самом деле доктор, и приходили к ней лечиться, и однажды ей надоело объяснять им про имя, и она действительно выучилась на доктора.
- Подружку Джейка все называют Леди Ливнерог, и она при этом ливнерог «по национальности». Однако же Ливнерог — это её фамилия; её родителей зовут Боб Ливнерог и Этель Ливнерог. Кроме того, среди фэнов популярна теория, что Леди — это не титул, а имя, но подтверждения этому пока не было: в конце концов, Леди работает верховым ливнерогом принцессы Бубльгум, и принцесса вполне могла наградить её титулом.
- «BoJack Horseman» — Доктор Чамп на самом деле не совсем врач, он именно что Доктор по имени и бывший пациент реабилитационной клиники, помогающий новым пациентам. Последнего из показанных в сериале парней Дайен/Дианы зовут Парень, а его сына — Сынок (в их случае в оригинале была игра слов: Guy и Sonny — это реальные имена). У Мистера, простите, Подхвоста именем является слово «Мистер». Есть ещё и Принцесса Кэролин, у которой «титул» — это просто имя, но тут уже с «профессией» не перепутаешь, так как далека Принцесса от королевских кровей.
- «Подземелье драконов» — наставника детей-попаданцев в мир игры Dungeons & Dragons так и зовут: Хранитель Подземелья (Dungeon Master).
- «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — Шериф Стоун. Так-то он шериф полиции, но в эпизоде «Сеть паука грёз» выяснилось, что его полное имя — Шериф Бронсон Стоун. Мать героя считала, что он обязательно станет шерифом когда вырастет и назвала его именно так.
- «Стрипперелла» — выясняется, что «Эротика» это не сценический псевдоним главной героини, а ее настоящее имя.
Телесериалы
- «Дела семейные» — лейтенанта полиции Мерто действительно зовут Лейтенант. Нет, родители его ни при чём: он сам, получив звание лейтенанта, официально сменил личное имя. Какое имя было у него до этого? Сержант.
- «Десятое королевство» — злой охотник много лет назад ради получения от Злой Королевы волшебного арбалета, стрелы из которого всегда попадают прямо в сердце, согласился выстрелить из этого арбалета наобум и убил своего сына. С тех пор он — Охотник.
- «Каламбур» — Мужик и Баба из «Деревни дураков». На эти имена им приходит почта.
Комиксы
- Вселенная Marvel:
- Доктор Стрэндж — не просто звучный псевдоним: Стивен Винсент Стрэндж действительно нейрохирург по профессии. Слегка обыграно в фильме «Мстители: Война бесконечности», где фразой «Доктор Стрэндж» он представляется Питеру Паркеру, а тот думает, что Стивен шифруется, и называет свой.
- В случае суперзлодея Доктора Дума, опять же, дело не только в зловещем слове Doom (рок, погибель), но также в фамилии владельца, Виктора фон Дума, и его деятельности учёного. Правда, учитывая немецкую приставку, его фамилию можно понимать как Dumm, то есть «глупый», но сам Виктор, разумеется, предпочитает быть «роковым» и даже каламбурит на эту тему. Тем более что глупым его назвать нельзя: он весьма умён, хотя из-за тщеславия порой допускает глупые и роковые ошибки.
- Вселенная DC:
- Американский Президент Рикард из комикса Prez действительно носит имя Президент (можно просто През), поскольку родители с детства прочили ему политическую карьеру. После отставки, впрочем, сменил имя на неброское Престон.
- Граф Вертиго это не просто звучный псевдоним, а настоящий титул персонажа: он действительно дворянин, а его полное имя — Вернер Вертиго.
Аниме и манга
- A Certain Magical Index — Индекс (Запрещённых Книг), это и её «работа» — держать все книги в памяти, и единственное имя, которое у неё теперь есть, после многочисленных стираний памяти.
- Chainsaw Man — для демонов совершенно нормально использовать в качестве имени название явления, страх перед которым они воплощают. Например, демона-ангела называют Ангелом.
- Dragon Ball — Мастер Роши, учитель боевых искусств. Но Роши также и означает «старый мастер».
- Death Note — детектив L всю дорогу представляется либо конспиративными прозвищами типа Рюдзаки, либо соответствующей английской литерой. Но в прилагаемом к манге «Руководстве по чтению» сообщается, что его буквально зовут Эл Лоулайт (L Lawliet).
- Fullmetal Alchemist — правитель и верховный главнокомандующий Аместриса Кинг Бредли не «король», а президент-фюрер по имени Кинг. Однако подобное имя он носит неспроста: ему, как и другим сиротам-кандидатам без роду и племени, специально выдали говорящее имя в рамках секретной программы по созданию идеального правителя Аместриса, чтобы «с младых ногтей» привыкали.
- Soul Eater — одного из главгероев зовут Соул, и он по долгу службы Оружием занимается поеданием душ. При этом имя является отсылкой на одноимённый музыкальный жанр, а фамилия у него Эванс, не Итер.
- Speed Racer (Спиди-гонщик) — Рэйсер это не только род занятий ГГ, но и фамилия семьи. (Игра слов была ещё в японском оригинале, но менее выражена.)
Видеоигры
- Borderlands — мистер Торрг (Torgue), основатель оружейной корпорации «Торрг», на тормозах. Все называют его «мистер Торрг», и логично предположить, что это его фамилия. Но на самом деле «Мистер Торрг» — это его имя, а по фамилии он Флексингтон.
- Borderlands 3 — один из изначальных играбельных персонажей, Зейн Флинт, во время сюжета как-то подмечает, что ему повезло, что его назвали «Зейн», а не как братьев: «Капитан» или «Барон» (боссы второй и первой части соответственно).
- Chicken Police 2 — бармена в заведении «Дальний Свет» зовут Барт. Барт Эндер. То есть Bartender, бармен.
- Command & Conquer: Red Alert 3 — шутки ради. К протагонисту ближайшее окружение на регулярной основе обращается дежурным «командир». Но в оригинале финальной миссии кампании Советов Призывник предполагает, что это имя настоящее, и в кат-сцене высадки основных сил заявляет, что Нью-Йорк скоро переименуют в Командироград.
- Divinity: Original Sin II — один из героев, ящер Красный Принц. У него ярко-красная кожа и он действительно принц империи ящеров. В диалогах с героем, Красный Принц прямым текстом говорит, что его так нарекли при рождении.
- Fallout 4: женщина-ученый по имени Профессор Скара. Не профессор Скара, а именно Профессор Скара. Зовут её так. Откуда ж ей звание профессора взять на пустошах, самоучка она.
- Final Fantasy:
- Final Fantasy VII — Президент Шин-Ра. Есть мнение, что это не только должность и название корпорации, но так и в документах записано.
- Final Fantasy X — брат Рикку. Рикку зовёт его просто «брат», а позже оказывается, что его так и зовут: Брат. Возможно, это часть культуры Аль Бед, и маму Рикку звали, например, Племянница? Однако других Аль Бед с такими «родственными» именами в игре не встречается.
- Postal 2 — протагониста зовут Чувак, полностью Почтовый/Поехавший[2] Чувак-Младший (The Postal Dude, Junior). Можно подумать, что это кличка, но надписи на могиле его отца «Мистер Чувак Старший» и именной почтовой посылке из Пятничного задания говорят об обратном.
- Terraria — поскольку имена NPC назначаются им в случайном порядке из нескольких зафиксированных вариантов, Трактирщику может достаться что-то обычное вроде Билла или Джерри, а может и Бармен (Barkeep).
- Undertale — ребёнок-монстрик Монстрёнок (Monster Kid). Можно подумать, что это просто обозначение возраста персонажа, но слово Божие гласит, что его на самом деле зовут Монстрёнок.
- Warcraft — первые годы жизни орк Го’эль, сын Дуротана, прожил рабом в людских лагерях для проигравших во Второй войне ордынцах, а имя Тралл, на языке людей буквально означающее «раб», ему дал нашедший его младенцем в лесу командующий Эделас Блэкмур.
Визуальные новеллы
- Ace Attorney — в первой игре Феникс и Майя, наткнувшись на вредную охранницу киностудии, между собой прозвали её «Oldbag» («Старая кошёлка»[3]), и именно так в игровом интерфейсе обозначались реплики этой охранницы. Позже охранницу вызвали в суд свидетельницей… и оказалось, что Феникс и Майя случайно угадали: Oldbag — это у неё фамилия такая.
Сетевой оригинальный контент
- SCP Foundation: Никто, некая загадочная сила, которая по утверждениям оперативников то помогает Фонду, то наоборот, ставит палки в колеса. Без какой либо видимой логики. Вообще говоря, оперативники сами этого Никто и выдумали, чтобы объяснить некоторые неудобные моменты своей деятельности. Но про Никто есть и цикл рассказов, в которых он вполне реальный персонаж, в том или ином смысле соответствующий своему имени.
Реальная жизнь
- Имя знаменитого американского музыканта Принса Роджерса Нельсона является настоящим с рождения, а не сценическим псевдонимом с намёком на принадлежность к королевским кровям.
- Доктора, лечившего президента США Джеймса Гарфилда после покушения, звали Доктор Уиллард Блисс. Доктор — это его личное имя, полученное при рождении. И докторскую степень в области медицины он тоже получил. Всё бы ничего, но он был редкостным дуболомом от медицины, принципиально не признававшим антисептику, и президента залечил насмерть.
- Шотландская фамилия Скотт, собственно, и означает «шотландец»; итальянская фамилия Романо означает «римский», а самое простое имя Андрей в переводе с греческого будет «мужчина» или «мужественный». И таких чудес этимологии великое множество.
- Имя французского генерала и президента Пятой Республики Шарля де Голля можно перевести как «король Галлии». Многие французы ошибочно предполагают, что это звучный псевдоним.
Примечания
- ↑ Надо отметить, что имя доктора запамятовал даже сам автор, из-за чего в одном из поздних рассказов супруга обращается к Ватсону «Джеймс». Фанаты «шерлокианы» до сих пор выдумывают обоснуи, из которых самый простой гласит, что доктора полностью звали Джон Джеймс Ватсон (А то, что в самой первой повести «Этюд в багровых тонах» имя доктора указано как «John H. Watson», объясняется тем что буква Эйч — означает Хэмиш, тот же Джеймс, только в шотландском произношении — благо, что фамилия хоть и англосаксонская, но возникла ещё до нормандского завоевания (как патроним-отчество — «Сын Уотта», а Уотт в свою очередь — это англосаксонский просторечный вариант общегерманского Вальтера), и потому встречается как у англичан, так и у шотландцев-лоулендеров, и есть целый клан с такой фамилией).
- ↑ Идиома родилась после серии резонансных инцидентов, когда у почтовых работников «сносило крышу», и они устраивали массовые убийства.
- ↑ Английская идиома, означающая сварливую старуху, аналог нашей «Старой перечницы»
| |
[ + ] Имена
|
|---|---|
| Внешние ссылки | |||
|---|---|---|---|
| |||