Некий персонаж, имя-фамилия которого не озвучиваются, известен окружающим только по прозвищу или роду деятельности, скажем, по работе барменом. Любому интересующемуся знающие люди с серьёзным видом скажут «Его зовут Бармен», вследствие чего легко делается вывод: это глупая шутка или ленивая отговорка, а у бармена определённо есть нормальное ФИО. И немалое удивление может настигнуть вопрошающего, когда утверждение внезапно оказывается не фигурой речи: Бармен — не прозвище и не должность, Его правда зовут Бармен.
Примеры
- Анекдот с опорой на троп про сыщика Шерлока Холмса и его друга, отставного военного врача Джона Ватсона. Ко второму чаще всего обращаются «доктор Ватсон» без упоминания настоящего имени, из чего у Холмса рождается абсурдный вопрос: «Ватсон, прошу прощения, но почему у вас такое странное имя — Доктор?»
- «Уловка-22» Джозефа Хеллера — педаль в пол, потому что тут имя, второе имя, фамилия и звание персонажа звучат одинаково. Мальчику по фамилии Майор шутник-отец дал имя Майор Майор. Позже Майор Майор Майор пошёл в армию и из-за ошибки автоматической картотеки был произведён в майоры (видимо, одно из его имён попало в поле для звания). С тех пор он навсегда остаётся в этом звании, потому что начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
- Алмазный меч, деревянный меч — всех императоров Мельина при жизни зовут Император. Отдельные имена им придумывают либо детские, либо посмертно, для внесения в хроники.
- «Главный герой» — протагониста фильма, неигрового персонажа игры «Free City» зовут Парень (по-английски Guy), и на вопросы игроков из реального мира о его настоящем имени так и отвечает — «Меня зовут Парень». Аналогично зовут и других NPC в фильме — Приятель, Чувак и т. д.
- «Дети шпионов» — обращение «миньон» к своему помощнику от антагониста Фегана Флупа оказывается не столько пренебрежительным, сколько пофамильным — после перехвата у Флупа власти он требует к себе обращения «мистер Миньон», а попавший в плен Грегорио Кортес при встрече обращается к бывшему коллеге «Александр Миньон».
- «Изгои», 1983, по одноимённому роману С. Е. Хинтон, — мистер Кёртис назвал двух своих сыновей Понибой (Ponyboy) и Содапоп (Sodapop) соответственно. (Старшего зовут Дэррел.)
- «Кактус Джек» — симпатичного чужестранца в исполнении Арнольда Шварценеггера действительно зовут Симпатичный Чужестранец (Handsome Stranger, в русском дубляже Красавчик Стрейнджер).
- «Космические яйца» — шутки ради: недовольный косой стрельбой по улетающему космическому «Мерседесу» принцессы Веспы лорд Тёмный шлем через своего помощника узнаёт, что фамилия у «дебила» (asshole) на месте стрелка именно что Де Билл, посадил его туда родственник-майор Де Билл, да и вообще почти весь мостик корабля «Космобол-1» ими укомплектован. После чего с досадой констатирует «Так и знал. Я окружён Де Биллами!»
- «От заката до рассвета» — байкер Секс-машина. Даже в пылу битвы с вампирами представляется Кейт именно так, из чего можно сделать вывод, что это не просто прозвище, а настоящее имя.
- «Последний киногерой» — шутки ради: в мире «по ту сторону киноэкрана» никого не удивишь даже живыми мультяшками, не говоря уже о второстепенном персонаже, которого сценарист обделил нормальным именем, обозвав только Скизи (Skeezie).
- «Убить Билла» — в дубляже момент теряется, но в оригинале Билл всё время обращается к Беатрикс словом «kiddo», которое можно расценивать как снисходительное «малыш». Однако во втором фильме выясняется, что Киддо — её настоящая фамилия. Чтобы смысл сохранился и на русском, мстительницу по-хорошему следовало было именовать Беатрикс Малыш.
- «Убрать перископ» — знакомство только что зачисленных в экипаж подводной лодки «Стингрэй» кока и электрика: у первого фамилия Бакмен по прозвищу Чечевица, у второго прозвище Нитро… и фамилия у его тоже Нитро, а зовут Майкл, но Нитро считает имя скучным.
- «Вперёд» — мантикору, крутую героиню в отставке, так и зовут: The Manticore. Причём Manticore — это фамилия, а The — имя.
- «Кот в сапогах» — как выяснилось, Кота из серии фильмов «Шрэк» так и зовут Кот — это имя ему дал Шалтай-Болтай.
- «Мегамозг» — прислужника главного героя действительно зовут Прислужник.
- «Пираты: Банда неудачников» — главного героя Пиратского Капитана на самом деле так и зовут — когда он заполняет заявку на участие в конкурсе «Пират года», в графу «Имя» он вписывает «Пиратский Капитан».
- Adventure Time: Доктор Принцесса. В мире УУУ множество принцесс, правящих своими владениями, но вот Доктор Принцесса ничем не правит, а работает в больнице. Потому что Принцесса — её фамилия такая. А Доктор — это её имя, но лечить она умеет: дело в том, что все думали, что она на самом деле доктор, и приходили к ней лечиться, и однажды ей надоело объяснять им про имя, и она действительно выучилась на доктора.
- Подружку Джейка все называют Леди Ливнерог, и она при этом ливнерог «по национальности». Однако же Ливнерог — это её фамилия; её родителей зовут Боб Ливнерог и Этель Ливнерог. Кроме того, среди фэнов популярна теория, что Леди — это не титул, а имя, но подтверждения этому пока не было: в конце концов, Леди работает верховым ливнерогом принцессы Бубльгум, и принцесса вполне могла наградить её титулом.
- «BoJack Horseman» — Доктор Чамп на самом деле не совсем врач, он именно что Доктор по имени и бывший пациент реабилитационной клиники, помогающий новым пациентам. Последнего из показанных в сериале парней Дайен/Дианы зовут Парень, а его сына — Сынок (в их случае в оригинале была игра слов: Guy и Sonny — это реальные имена). У Мистера, простите, Подхвоста именем является слово «Мистер». Есть ещё и Принцесса Кэролин, у которой «титул» — это просто имя, но тут уже с «профессией» не перепутаешь, так как далека Принцесса от королевских кровей.
- «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — Шериф Стоун. Так то он шериф полиции, но в эпизоде «Сеть паука грёз» выяснилось, что его полное имя — Шериф Бронсон Стоун. Мать героя считала, что он обязательно станет шерифом когда вырастет и назвала его именно так.
- «Стрипперелла» — выясняется, что «Эротика» это не сценический псевдоним главной героини, а ее настоящее имя.
- «Дела семейные» — лейтенанта полиции Мерто действительно зовут Лейтенант. Нет, родители его ни при чём: он сам, получив звание лейтенанта, официально сменил личное имя. Какое имя было у него до этого? Сержант.
- «Десятое королевство» — злой охотник много лет назад ради получения от Злой Королевы волшебного арбалета, стрелы из которого всегда попадают прямо в сердце, согласился выстрелить из этого арбалета наобум и убил своего сына. С тех пор он — Охотник.
- «Каламбур» — Мужик и Баба из «Деревни дураков». На эти имена им приходит почта.
- Вселенная Marvel:
- Доктор Стрэндж. И это не звучный псевдоним: Стивен Винсент Стрэндж действительно нейрохирург по профессии. Слегка обыграно в фильме «Мстители: Война бесконечности», где фразой «Доктор Стрэндж» он представляется Питеру Паркеру, а тот принимает это за псевдоним.
- Суперзлодей Доктор Дум. Опять же, дело не только в зловещем слове Doom (рок, погибель), но также в фамилии владельца, Виктора фон Дума, и его деятельности учёного. Правда, учитывая немецкую приставку, его фамилию можно понимать как Dumm, то есть «глупый», но сам Виктор, разумеется, предпочитает быть «роковым», даже каламбурит на эту тему. Тем более что глупым его назвать нельзя, он весьма умен, хотя из-за тщеславия порой допускает глупые и роковые ошибки.
- Вселенная DC
- Американский Президент Рикард из комикса Prez действительно носит имя Президент (можно просто През), поскольку родители с детства прочили ему политическую карьеру. После отставки впрочем сменил имя на неброское Престон.
- Граф Вертиго это не просто звучный псевдоним, а настоящий титул персонажа: он действительно дворянин, а его полное имя — Вернер Вертиго.
- A Certain Magical Index — Индекс (Запрещённых Книг), это и её «работа» — держать все книги в памяти, и единственное имя, которое у неё теперь есть, после многочисленных стираний памяти.
- Chainsaw Man — для демонов совершенно нормально использовать в качестве имени название явления, страх перед которым они воплощают. Например, демона-ангела называют Ангелом.
- Dragon Ball — Мастер Роши, учитель боевых искусств. Но Роши также и означает «старый мастер».
- Death Note — детектив L всю дорогу представляется либо конспиративными прозвищами типа Рюдзаки, либо соответствующей английской литерой. Но в прилагаемом к манге «Руководстве по чтению» сообщается, что его буквально зовут Эл Лоулайт (L Lawliet).
- Fullmetal Alchemist — правитель и верховный главнокомандующий Аместриса Кинг Бредли не «король», а президент-фюрер по имени Кинг. Однако подобное имя он носит неспроста: ему, как и другим сиротам-кандидатам без роду и племени, специально выдали говорящее имя в рамках секретной программы по созданию идеального правителя Аместриса, чтобы «с младых ногтей» привыкали.
- Soul Eater — одного из главгероев зовут Соул, и он по долгу службы Оружием занимается поеданием душ. При этом имя является отсылкой на одноимённый музыкальный жанр, а фамилия у него Эванс, не Итер.
- Speed Racer (Спиди-гонщик) — Рэйсер это не только род занятий ГГ, но и фамилия семьи. (Игра слов была ещё в японском оригинале, но менее выражена.)
- Borderlands — мистер Торрг (Torgue), основатель оружейной корпорации «Торрг», на тормозах. Все называют его «мистер Торрг», и логично предположить, что это его фамилия. Но на самом деле «Мистер Торрг» — это его имя, а по фамилии он Флексингтон.
- Chicken Police 2 — бармена в заведении «Дальний Свет» зовут Барт. Барт Эндер. То есть Bartender, бармен.
- Command & Conquer: Red Alert 3 — шутки ради. К протагонисту ближайшее окружение на регулярной основе обращается дежурным «командир». Но в оригинале финальной миссии кампании Советов Призывник предполагает, что это имя настоящее, и в кат-сцене высадки основных сил заявляет, что Нью-Йорк скоро переименуют в Командироград.
- Divinity: Original Sin II — один из героев, ящер Красный Принц. У него ярко-красная кожа и он действительно принц империи ящеров. В диалогах с героем, Красный Принц прямым текстом говорит, что его так нарекли при рождении.
- Fallout 4: женщина-ученый по имени Профессор Скара. Не профессор Скара, а именно Профессор Скара. Зовут её так. Откуда ж ей звание профессора взять на пустошах, самоучка она.
- Final Fantasy:
- Postal 2 — протагониста зовут Чувак, полностью Почтовый/Поехавший[1] Чувак-Младший (The Postal Dude, Junior). Можно подумать, что это кличка, но надписи на могиле его отца «Мистер Чувак Старший» и именной почтовой посылке из Пятничного задания говорят об обратном.
- Terraria — поскольку имена NPC назначаются им в случайном порядке из нескольких зафиксированных вариантов, Трактирщику может достаться что-то обычное вроде Билла или Джерри, а может и Бармен (Barkeep).
- Undertale — ребёнок-монстрик Монстрёнок (Monster Kid). Можно подумать, что это просто обозначение возраста персонажа, но слово Божие гласит, что его на самом деле зовут Монстрёнок.
- Warcraft — первые годы жизни орк Го’эль, сын Дуротана, прожил рабом в людских лагерях для проигравших во Второй войне ордынцах, а имя Тралл, на языке людей буквально означающее «раб», ему дал нашедший его младенцем в лесу командующий Эделас Блэкмур.
- Ace Attorney — в первой игре Феникс и Майя, наткнувшись на вредную охранницу киностудии, между собой прозвали её «Oldbag» («Старая кошёлка»[2]), и именно так в игровом интерфейсе обозначались реплики этой охранницы. Позже охранницу вызвали в суд свидетельницей… и оказалось, что Феникс и Майя случайно угадали: Oldbag — это у неё фамилия такая.
Сетевой оригинальный контент
- Имя знаменитого американского музыканта Принса Роджерса Нельсона является настоящим с рождения, а не сценическим псевдонимом с намёком на принадлежность к королевским кровям.
- Доктора, лечившего президента США Джеймса Гарфилда после покушения, звали Доктор Уиллард Блисс. Доктор — это его личное имя, полученное при рождении. И докторскую степень в области медицины он тоже получил. Всё бы ничего, но он был редкостным дуболомом от медицины, принципиально не признававшим антисептику, и президента залечил насмерть.
- Шотландская фамилия Скотт, собственно, и означает «шотландец»; итальянская фамилия Романо означает «римский», а самое простое имя Андрей в переводе с греческого будет «мужчина» или «мужественный». И таких чудес этимологии великое множество.
Примечания
- ↑ Идиома родилась после серии резонансных инцидентов, когда у почтовых работников «сносило крышу», и они устраивали массовые убийства.
- ↑ Английская идиома, означающая сварливую старуху, аналог нашей «Старой перечницы»
|
Имена
|
Страницы в категории «Имена» |
Безымянный герой, Все имена изменены, Говорящее имя, Дать имя, Дворянские имена, Его зовут Бармен, Его правда зовут Бармен, Имя в названии, Клюквенное имя, Кошка по имени Кэт, Насмешливое прозвище, Номер вместо имени, Разностилица имён, Саркастическое прозвище, Тронное имя, Я не Зельда!
|
|