Билингвальный бонус

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Билингвальный бонус — скрытое послание автора произведения, которое невозможно понять, не зная определённого языка. Например, автор книги раздаёт персонажам говорящие и тематические имена, но не на языке самого произведения, а только, допустим, на латыни или на древневерхненемецком. Соответственно, те из читателей, которые с этими языками не знакомы, понять символику не смогут. В фэнтези писатель может использовать им же изобретённый искусственный язык.

Использоваться билингвальный бонус может по-разному. Это может быть дополнительная подпорка для сеттинга произведения, пасхальное яйцо или даже некая внутренняя шутка, позволяющая автору высказаться насчёт процесса создания произведения, не пробивая при этом четвёртую стену. С другой стороны, это могут быть просто пафосные иностранные словечки, выбранные затем, чтобы звучать красиво, но непонятно. Наконец, билингвальный бонус может образоваться и случайно, при достаточно сложном переводе. К примеру, есть произведение в жанре комедии, в котором многие шутки строятся на обыгрывании разночтения букв или иероглифов, а также омонимии слов определённого языка. Предположим, переводчики по ряду причин не смогли корректно передать многие из них: сложно это, да и сроки поджимали. Тогда полный смысл шуток в этой комедии окажется доступен только той части публики, которая знает этот язык.

Примеры

Литература

  • «Война и мир» Л. Толстого — знаменитые многостраничные пассажи на французском. И документ на немецком в одной из глав Андрея. Во времена написания особым бонусом не было: французским языком в XIX веке владела большая часть образованных людей в России, для которых «Война и мир» и была написана. Сейчас же большинству читателей приходится сразу же лезть в ссылки: роман начинается с длинного французского монолога одной из героинь[1].
    • Давать какие-то французские слова или целые фразы без перевода считалось в те времена comme il faut: мол, язык всё равно знают все образованные люди. Так что кроме Толстого, этим баловались практически все писатели того времени, кроме совсем уж ярых славянофилов. Сейчас схожее отношение к английскому.
  • «Гарри Поттер» — изобилует подобными бонусами. Значимы как имена героев (например, Ремус Люпин — одновременно и отсылка к имени одного из братьев-основателей Рима, вскормленных волчицей, и фамилия, буквально переводящаяся с латыни как «волчий»), так и заклинания, где пусть собачья, но всё-таки латынь (например, заклинание, защищающее от дементоров, используется со словесной формулой «Expecto Patronum» — «Ожидаю защитника»)
  • «Конгрегация» — прежде всего латынь. Для позднего Средневековья (пусть и альтернативно-исторического) — абсолютно нормальная вещь для любого образованного человека. Кроме того, латынь служит способом избежать лишних анахронизмов: например, если у инквизиторов при расследовании не могут привлекаться эксперты, ибо такого понятия ещё нет — пусть будут «expertus’ы», то есть «владеющие опытом».
    • Кроме латыни используется французский[2] — Александер, который провёл молодость в Париже, любит щегольнуть словцом или целой фразой (а от него, в свою очередь, нахватался Курт — и в книге «Тьма века сего» это немного ему помогло в расследовании на территории, граничащей с французскими землями). Также Бруно в беседе с Яном Гусом в ответ на претензию (мол, вы презираете богемцев и даже слова не скажете на их языке) небрежно выдаёт пассаж на чешском с общим смыслом: пару слов свяжу, но вы знаете немецкий намного лучше, чем я чешский — так зачем мне издеваться над вашим слухом и вашим языком?
  • Легендариум Толкина — автор, будучи не только великим писателем, но и великим филологом, абсолютному большинству персонажей дал имена на конлангах (некоторым — на реальных старинных германских наречиях). Например, имя Саурон означает «отвратительный» с квэнья, Леголас — «зелёный лист» с синдарина, а Теоден — «король» или «князь» с древнеанглийского.
  • Сага о ведьмаке — Старшая Речь, которой пользуются эльфы, нильфгаардцы и жители островов Скеллиге, нигде не переводится, однако все фразы осмысленны. Если знать несколько европейских языков (как сам пан Сапковский) и уметь распознавать контекст — всегда можно понять, куда конкретно кого посылают, и о чём говорили Ласточка и Ворон в классическом стихотворении, которое цитируют Цири и Высогота из Корво.
    • «Сага о Рейневане» — пан Сапковский изрядно напихал в текст латыни без какого-либо перевода на польский, и был очень недоволен, что переводчики на другие языки всё же перевели латынь. Обосновал он это так: «Ксёндз говорит, а ты не понимаешь! Почувствуй себя простолюдином!»

Музыка

  • Настя, «Тацу» — вся песня поётся на русском, но «металлический голос» с крейсера звучит по-английски: «Tazu, Tazu, army’s gone! War is over! Tazu, Tazu, your emperor surrendered! Leave your rocks, gun-unloaded!», а мысли самого Тацу — на японском: «Banzai, Mikado wa katsu! Banzai, Guntai wa tsuyoi!».
    • И «маленьким драконом» Тацу назван тоже неспроста. Tatsu — это кунное чтение иероглифа 龍 (дракон).
  • Ирландская народная песня «Siúil a Rúin» — название, припев и финальная строка каждого куплета исполняются на гэльском ирландском, сами куплеты — на ирландском диалекте английского.
  • Песня «Мамо», с которой украинка Анастасия Приходько выступала на Евровидении-2009. Изначально текст писался на украинском, но для выступления на конкурсе от России один припев и два куплета перевели на русский. В итоге песня получилась двуязычной.
  • Доктор Александров, «Stop Narcotics». Весь юмор песни — в противоречии между текстом (словесной кашей из нескольких европейских языков с вкраплением русских слов) и «закадровым переводом» на русский.
  • У австралийских наци-битников из Black Magick SS песни в основном англоязычные, но Tåget (шв. «Поезд») исполняется с припевом и последними строками на шведском.
  • «Sabaton» очень любят этот троп и регулярно вставляют в свои песни фрагменты на других языках. К примеру, в «Uprising», посвящённой Варшавскому восстанию 1944 года, звучит лозунг восставших на языке оригинала: «Warszawa, walcz!» (польск.: «Варшава, сражайся!»). У «Panzerkampf» (о Курской дуге) название на немецком («Танковая битва»), а у «Attero Dominatus» (о штурме Берлина в 1945-м) — на латыни («Уничтожь могущество»). А название песни о том, как Швеция проиграла Северную войну, и вовсе для русских в переводе не нуждается: «Ruina Imperii»[3].
  • K'ala Marka, «Cuando florezca el chuño» — песня на испанском, но слова «со мной, с тобой» повторяются в припеве на аймара («jumanpi, nayampi») и кечуа («qanwan, ñuqanwan»). В других песнях тоже встречается (в основном аймара — язык народа, к которому принадлежат сами музыканты).
  • Modena City Ramblers: в итальяноязычных текстах встречаются вставки на ирландском (посвященная Ирландии «In un giorno de pioggia»), английском («Il bicchiere dell'addio») и испанском (оммаж Гарсиа Маркесу «Cent'anni di solitudine» и шпилька в адрес экс-премьера Берлускони «El presidente», в которой испанский артикль вместо итальянского — толстый намек на сравнение с латиноамериканскими диктаторами). Также периодически встречается диалект родной для музыкантов Модены (относящийся не к итальянскому, а к отдельному эмилиано-романьольскому языку).
  • The Gathering — переговоры на русском в «How To Measure A Planet».

Кино

  • «Большой куш» — торговец оружием Борис «Бритва» Юринов периодически говорит и матерится по-русски. Местами неразборчиво, несколько безграмотно и со странным акцентом, но в целом понятно, так что перевод не требуется.
  • «Нечто» (1982) — прилетевший на американскую станцию норвежец перед тем, как открыть огонь, что-то кричит на своём языке. Знающие норвежский могут разобрать: «Отойдите от неё! Это не собака, это тварь! Оно только притворяется собакой!» Если бы американцы могли его понять — всей дальнейшей трагедии бы не случилось.
  • «Солдат и слон» (Арменфильм, 1977) — немало реплик на армянском, хотя многое понятно из контекста.

Телесериалы

  • Breaking Bad — поскольку в сюжете важную роль играют мексиканские наркомафиози, то тут, то там звучит испанский язык. В одной из серий вступление даже оформили в виде песни на испанском в стиле «наркокорридо», в которой поется о том, как мексиканские картели офигели от появления Хайзенберга и его синего мета, и что они с ним сделают, когда найдут.
  • «Спецназ» — серия «Послушник», где часть действия происходит в Косово во время этнических чисток. При этом если речь французского патруля из KFOR на русский дублируется (за исключением ругательств командира), то речь местных жителей и боевиков-албанцев — нет. Часть слов главаря для главного героя переводит боевик (пусть даже и с купюрами и отсебятиной), но вот что албанцы кричат жителям сербской деревни — не переводится[4].

Мультфильмы

  • «Человек-Паук: Паутина вселенных» — семья Майлза Моралеса и их собратья спокойно говорят на испанском от отдельных слов до небольших речей.

Аниме и манга

  • Akiba Maid Sensou — тройной бонус получается, когда в финале боксерского поединка с Ранко Маннен подручная хозяйки боксерского клуба Тайры Зоя признает в Ранко равную себе по милоте и, пропустив удар, падает в нокаут со словом «Чебурашка» на устах. Во-первых, Чебурашка и правда милый что для японцев, что для русских. Во-вторых, озвучивающая Зою актриса и вправду русская, Евгения Давидюк, и ранее озвучивала в японском мультфильме про Чебурашку, собственно, его самого. В-третьих и только для носителей языка, Чебурашку назвали за так, что тот постоянно чебурахался со стола — так и Зоя чебурахнулась в нокаут.
  • Bobobo-bo Bo-bobobo — тут в основном речь об иероглифе «волосы» (кэ, 毛) и игре с его чтениями.
  • Hataraku Saibou (как оригинальная манга и аниме, так и Black) — традиционные игры с кунными и онными чтениями. Например, почему гонококки постоянно завывают, что они «одиноки» (яп. 淋しい [sabishii])? Дело в том, что это первый иероглиф в японском названии этого микроба (淋菌 [rinkin]).
  • Hoozuki no Reitetsu — много «овощных» и вообще «растительных» говорящих имён. Ну, то, что Ходзуки — Физалис, он объясняет сам. А вот знали ли вы, что чертята Насуби и Караури — вообще-то Баклажанчик и Дынька? А кицунэ Гон — Яблоко?
  • Mushishi — сам иероглиф «муси» применяется в устаревшем варианте 蟲, чтобы отличать от 虫 (что есть простое насекомое). В названиях серий кое-где используется кюдзитай вместо синдзитая. Наконец, если присмотреться, то и названия видов муси записываются весьма хитрыми иероглифами. Для ушных паразитов «ун» вообще придумали несуществующий символ[5].
  • Onepunchman — во втором сезоне среди участников бойцовского турнира есть толстяк по имени Дэйв (デーブ). Это созвучно с debu (デブ) — просторечным словом, как раз толстяка и обозначающим.
  • Outlaw Star — шестеро из Семи Тёмных богов (ассасинов, работающих на Хадзанко) носят имена в честь насекомых: Сими — Чешуйница, Хиторига — Тигровая моль, Хаммё — Тигровый жук, Ирага — Оса-блестянка, Тобигэра — Ручейник, Хамуси — Листоед. Не «насекомье» имя только у Дзюкая, который из этой семёрки старший. У самого Хадзанко (破斬公) имя тоже забавное: оно переводится буквально как «князь Круши-Руби». Кстати, этими же иероглифами «ха-дзан», с присвоенным гикунным чтением и добавлением "рю: " — дракона — записывается заклинание Драгу Слейв (竜破斬) в «Рубаках».
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei — половина юмора, начиная с имени и фамилии главного героя, держится именно на манипуляциях с кандзи. Если записать имя учителя горизонтально, то два иероглифа сольются в один и получится «отчаяние». Когда иероглифы придумывали, их писали вертикально, так что такой проблемы не возникало. У его брата при тех же манипуляциях получается «уничтожение». При том что работает брат доктором. Ну и в большей части имен учеников, незатейливо скрыты описания этих самых учеников.
  • Sekai Seifuku: Bouryaku no Zvezda — сыплют русскими словечками прям начиная с названия, и используются они вполне осмысленно. Безумный учёный — значит, Ум. Воительница с пламенным темпераментом — Пламя. Организация Zvezda — ну вот над головой лидера звезда и горит. Знания русского, правда, у публики не предполагается, так что был и ляп — «как-бы-советская» книжка про фей.
  • Tenchi Souzou Design-bu — первые иероглифы в фамилиях сотрудников студии произведены от первых иероглифов из названий планет Солнечной системы: Цутия (屋) — Сатурн (星), Мэйдо (戸) — Плутон (王星), Канамори (森) — Венера (星), Мидзусима (島) — Меркурий (星), и так далее. Собственно, в английском переводе их почему-то так и обозвали по планетам — может быть, посчитали это более логичным, чем оставлять небожителям японские фамилии.
  • Vandread — не то чтобы значимый пример, но заметить можно. Почему мужчины с Тараака не используют хирагану? Дело в том, что в средние века хирагана считалась женским письмом. Тараакцы, которые сексисты в режиме «педаль в пол», намеренно от неё отказались. Теперь всю грамматику пишут катаканой, а для иностранных слов в духе средневековой Японии мучаются с атэдзи.
    • А женщины с Меджеру, похоже, не знают кандзи. Во всяком случае, в первой серии одна из пираток жаловалась, что не может прочитать «мужской язык», а Барт во втором сезоне, когда приглашал Би-Си потанцевать, писал ей письмо хираганой. Откуда ж ему знать, что Би-Си — и не женщина, и не с Меджеру, и вообще зовут её Урагасуми Тэнмэй?

Видеоигры

  • Baldur's Gate — тёмная эльфийка Викония разговаривает на всеобщем вперемешку с языком дроу. В книгах по Dungeons & Dragons встречается перевод слов из языка тёмных эльфов, так что читавший их сумеет понять Виконию. Во второй части игры присутствует персонаж-вор Йошимо, в речи которого всплывают японские слова. Родина Йошимо — страна Кара-Тур, которая представляет собой культурный шаблон феодальной Японии.
  • Doom 3 — фамилия учёного-предателя Бертругера переводится с немецкого как «Обманщик». Он, собственно, и обманывает, вступив в сговор с силами Ада.
  • Gemini Strike — Коронный прокурор Юлиан Требон. Фамилия пишется как Trebon, но можно вывести её и от французского très bon — «очень добрый». И правда, прокурор весьма мил в общении, да и героя он по итогам своего судилищаоправдал.
  • Indivisible — имя главной героини, Аджна, переводится с санскрита как «приказ». Во время игры она действительно управляет и отдаёт приказы призываемым героям. Также этом может быть отсылка к аджна-чакра, «третьему глазу», ведь в одной из форм героиня умеет раскрывать его.
  • Перезапуск King`s Bounty, аддон «Воин Севера» — имена и прозвища валькирий не выдуманные, а реально скандинавские имена некоторых валькирий, а их «прозвища» это просто перевод имени. Например, Кристу Потрясающую в оригинале зовут Hrista, и это на старонорвежском буквально означает «Потрясающая» (или «Трясущая», или «Ввергающая в Дрожь» так как её имя от слова «трясти»).
  • Lollipop Chainsaw — игроки, которые понимают латынь, могут кое о чем догадаться по фразе «Meus Vitai, Rege, pro nefario coepto».
  • Plague Inc — дефолтное название вампирического патогена — Nox Eternis. В переводе с латыни это означает «вечная ночь».
  • The Black Heart — игровые персонажи Хаши, Пекето и Финал разговаривают на испанском, Анимус (в женской форме) на венгерском, а Нороко на японском. Название леса «Tierra del fuego» переводится с испанского как «Огненная земля».
  • Warcraft — на Азероте есть остров-крепость Тол Барад. Название его представляет собой отсылку на толкиновский эльфийский язык — синдарин, и означает «Остров башен». Это действительно укрепленный остров, который защищают башни.

Реальная жизнь

  • Айзек Азимов, который не только писал художественные книги и научные работы (он всё-таки был учёным-химиком), но и часто выступал перед публикой, сам признавался, что регулярно начинал свои выступления с вопроса: «Евреи в зале есть?» Если их было достаточно много, он перемежал свою речь шуточками на идиш — на секунду, своём родном языке. Как он сам объяснял: «Если над непонятной всем прочим шуткой засмеётся один человек из десяти — это провал. Но если из ста человек смеются десять — с этим можно работать!» Если же евреев было в зале слишком мало — он шутил только по-английски.

Примечания

  1. Правда, французы уже в момент публикации романа отмечали, что монолог уж слишком старомоден, но при этом логичен и аутентичен — разумеется, что аристократия эпохи наполеоновских воин говорила на «королевском» французском, а не на только-только узаконенном простонародном говоре, что позже стал нормой для французского языка.
  2. Правда, современный литературный — писательница решила не заморачиваться и не искала специалистов по среднефранцузскому языку, причём конкретно по диалекту Иль-де-Франса: в XIV веке единой нормы не было, и в каждом регионе Франции, по сути, был свой «французский».
  3. Хотя, как это ни смешно, это не русский — это латынь, «Распад империи». Просто любопытный лингвистический казус.
  4. Впрочем, ничего хорошего они и не говорят: во всяком случае фраза «Сада ћемо стреляти вашу децу!» («Сейчас мы расстреляем ваших детей!») звучит отчётливо.
  5. Упрощённая форма «бреда» (囈), с фонетиком «рута» вместо «искусства» и с чтением [un], а не [gei]
Внешние ссылки
TV Tropes Bilingual Bonus