Фэнтезийный апостроф

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« «Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн». »
Говард Ф. Лавкрафт, «Зов Ктулху»

Фэнтезийный апостро́ф[1] — это троп, означающий, что в произведении (чаще — фэнтезийном, на втором месте — фантастика) в именах и названиях излишне часто и неоправданно употребляются апострофы (символы «'»). Например, Лу’Чиэнь-М’ария-Ан’желика-А’рвен-Э’стебан Желтофиоль вместо «обычного» Лучиэнь-Мария-Анжелика-Арвен-Эстебан Желтофиоль.

В реальных языках апостроф просто так, ради смеха, не встречается: если вы его там видите, значит, он там по делу:

  1. В современных романских и германских языках из-за передоза артиклями, предлогами и выродившимися вспомогательными глаголами очень часто происходит их слияние со словами с начальной гласной и возникает элизия — выпадения гласного звука для удобства произношения. А чтобы избежать путаницы, выпавшую гласную/словораздел показывают апострофом. Например, английское слово don’t содержит апостроф, маркирующий место выпадения звука «о»: do not. Показатель притяжательности «-'s» — это исторически выродившееся окончание родительного падежа и когда-то имело гласную вместо апострофа (например, «daisy», ромашка, происходит от dæges eage=day’s eye, «око дня»[2]), апостроф там исторически затем, чтобы различать притяжательность от окончания множественного числа «-s», которое со временем практически вытеснило все прочие и, с учётом более свободного порядка слов в предложении и меньшим употреблением предлогов в сравнении с сегодняшним днём, часто возникали недоразумения из-за их путаницы[3]. А в имени «д’Артаньян» апостроф означает выпадение звука «э»: де Артаньян (французский язык, как и русский, не любит зияний, то есть двух полноценных слоговых гласных подряд) и показывает, что тут предлог + название селения и отличает от простолюдинских фамилий с начальным и исконным D[4]. В старославянском языке, аналогично английскому, отрицательная частица «не-» часто сливалась с разными формами глагола «быть» или частицей «еже», но апострофа не ставили, например: пре́жде не́[e]же мнѣ̀ созда́ти тѧ̀ во чре́вѣ или и҆дѣ́[e]же нe[e]сть є҆́ллинъ, ни ї҆ѹде́й.
  2. В романизациях кириллицы апостроф может означать разделительный знак или мягкость — например, для русских «ъ» и «ь». А в 1920—1950-х годах часто использовали апостроф и в русской кириллице, причём и в печатных изданиях. Это пошло́ от печатных машинок и типографских наборов, откуда в рамках реформы орфографии особо ретивые исполнители наряду с литерами для «ять» или «ижицы» изымали и твёрдый знак. Некоторые языки с кириллической письменностью используют апостроф нормативно и в настоящее время: например, украинскую письменность сделали с нуля (без оглядки на наслоения родственного русского) без твёрдого знака.
  3. В романизациях некоторых экзотических языков он может использоваться для передачи экзотических звуков, например щёлкающих африканских. Наша буква «а» происходит именно от такого экзота — у древних семитов слово 'alp «'алп» значило «бык», а апострофом тут обозначается собственно звук гортанного взрыва перед «а», у греков она стала буквой «алпха», потом «альфа». Даже семитов со временем эта экзотика пресытила, и у них этот звук исчез во многих языках[5], и буква стала обычно зваться «алеф» и обозначать долгое «a»[6].
  4. Чтобы срастить иноязычное/компьютерное слово с русским окончанием, часто в программировании/играх/интернете — «заменяем callback’и, написанные этой Красавица’ей, на function_ref’ы, и баним её на Git’е».

В общем, использование апострофов — это инструмент, облегчающий и уточняющий произношение слов[7]. Поэтому, когда автор не особенно силён в лингвистике, но берётся выдумывать новые слова и щедро приправляет их апострофами — для придания большей экзотичности, — да ещё и расставляет их в словах по произволу левой пятки, то он напоминает повара-неумёху, который сыпет соль в кушанье горстями. Впрочем, достоверно поймать его за руку не так-то просто, так как читатель текст, что характерно, читает, а не слышит в авторском звучании, и определить «незначимость» апострофа может только «на глазок».

Близкая родственница фэнтезийного апострофа — фэнтезийная диакритика, то есть столь же вольное и неразборчивое применение умляутов, аксанов, гачеков и прочих казябошек над буквами. Опять же, в реальных языках каждая такая казябошка модифицирует произношение буквы. Например, в немецком «a», «o» и «u» произносятся как «а», «о» и, кто бы мог подумать — «у», а вот ä, ö и ü[8] произносятся приблизительно как «э», нейотированное «ё» и нейотированное «ю». В русском языке буква «и» со значком «кратка» обозначает полугласное «й», а «е» с умляутом — йотированное «о»[9]. Плюс ударение — вот и вся русская диакритика, и на её внезапное появление посмотрят странно, поэтому фэнтезийная диакритика в русскоязычной литературе не прижилась, а в переводной её, как правило, игнорируют и транслитерируют без неё. Исключение — тарабарщина и конланги, запиcываемые латиницей, чтобы подчеркнуть их иноязычность, — тогда казябошек могут насыпать от души.

В других языках (английском, французском) две тöчки — это не умляут, а диерезис. Функция его противоположна — читать строго как написано, без оглядки на обычные правила чтения: Manwё читать «Манвэ», а не «Мейнв».

… Так вот, когда речь заходит о фэнтезийной диакритике — забудьте то, что только что прочитали выше. Казябошки раскидываются как бог на душу положит, а читается слово так же, как и без них.

Примеры

Литература

  • Книги Тимоти Зана по вселенной «Звёздных войн» — имена чиссов с их традиционным делением апострофами на три части. Например, Митт’рау’нуруодо (сокращённо Траун, ранее капитан флота сил самообороны Доминации чиссов, затем имперский гранд-адмирал): первый слог в полном имени — это «фамилия», показывающая его принадлежность к семье Митт.
  • «Вирус „Reamde“» Н. Стивенсона — внутрисюжетное использование тропа. В игре, которую разрабатывают главный герой и его товарищи, местная раса эльфоидов называется к’Шетрии, а аналог гномов хотели назвать г’нуррами, но консультант сказал, что-де нереалистично столько апострофов лепить, и пришлось им стать просто гнуррами, что дополнительно подсвечивает декоративную роль апострофа.
  • «Всадники Перна» Энн Маккефри — апострофы использованы в именах драконьих всадников: М’халл, Ф’лар, Ф’нор, Т’кул, Т’тон… Обычно после Запечатления дракона в имени человека глушится апострофом первый слог имени (например Феллесан → Ф’лессан), но может и больше. Но это касается только мужчин — имена женщин (в основном всадниц золотых альфа-самок, но иногда зелёные омега-самки тоже выбирают девушек) не меняются. Также не стал менять имя лорд Джексом, который был единственным наследником холда Руат и поэтому остался в своём холде. Впрочем, тут выброшенная первая гласная — ещё минимум языковых издевательств. Достаточно сказать, что здесь едкий раствор, которым протравливают клинки ради красивого узора и гравировки, называется «ашенотри»[10].
  • Недописанная трилогия «Золотой Ключ, или Похождения Буратины» М. Харитонова — людское, местный конланг, на котором общается Братство. Выглядит как нечто семитское с обильно рассыпанными сабжами статьи. Гав’виали дан’Алом эв’Акобба ах’аш’син-адом! Апострофы намекают на некие сложности в произношении. По крайней мере, из достоверных источников известно, что для нормального освоения людского нужно живое обучение под контролем высших существ, своеобразная инициация. А те, кто учил язык от землян, освоивших его ранее, говорят с акцентом и кое-что в произношении теряют. То есть просто взять и записать людское кириллическими буквами должно быть невозможно — на что и намекают апострофы. Но что конкретно они значат и по какому принципу ставятся — непонятно, да и объяснить некому. С другой стороны, в Харитонов-вики автор оставил информацию, что гав’виали толерантны к отклонениям в произношении, но ревностно относятся к правильному употреблению грамматики своего языка.
  • Говард Ф. Лавкрафт — в эпиграфе цитата на языке Древних, помимо этого весьма известно выражение: K’aemn’h kh’rn K’aemn’h kh’r Kaemn’h kh’nnnu «Древние были, Древние есть, Древние будут», пусть даже это не совсем от Лавкрафта. Язык Древних хоть и пестрит апострофами, но в целом Лафкрафт ими не злоупотребляет, даже в случаях вроде расы ми-го, в которых современные авторы просто-напросто не удержались бы.
  • Плоский Мир — титульный Дискворлд буквально держится на Великом А’Туине, бороздящим космическое пространство, и опирается на Великого Тифона. Первый — это гигантская космическая черепаха, второй — это один из четырех слонов стоящих на панцыре А’Туина, а уже на их спинах и покоится Диск.
  • «Путешествия Тафа» Дж. Мартина — в одном из странствий многострадальный эколог и терраформист вынужден был посетить планету К’теддион.
  • «Сага о ведьмаке» — апострофы весьма частотны для Старшей речи, но тут аверсия, и обычно у Сапковского их употребление более-менее обоснованно хоть какой-то логикой, возможной и для реального языка.
  • «Упорядоченное» — Перумов во многом подражал Пану, в том числе и бездумно — у него же часто явный переизбыток диакритики и апострофов. Нику ничего не стоит обозвать своего главного героя Aёct’ann, есть и совсем забористые примеры вроде Dad’rrount’got — «Великий Лес» на языке эльфов-дану.
    • С этим связан забавный мем «Жзрщжю». Перумов попытался показать чуждость человеку дуоттского языка чрезмерным обилием диакритических букв, и написал слово «люди» по-дуоттски целиком такими буквами. В издательстве «Эксмо» при вёрстке слетела кодировка, и слово напечаталось как «Жзрщжю». Косяк воспроизвели в нескольких переизданиях, а как на самом деле должно звучать слово «люди» по-дуоттски — вероятнее всего æçðùæþ. Читается приблизительно «эсзуэс», причём «з» и второе «с» читать как английское th в словах the и thin соответственно.

Музыка

  • Так называемый металлический умляут — металл-группы любят прилаживать на свои названия умляут, видимо, из-за готичного вида. Этот умляут не читается. Винс Нейл, певец «Mötley Crüe» («разношёрстная кАмäнда»), одной из поздних таких групп, говорит, что не зависели ни от кого и поставили сами, когда пили баварское. А когда группа приехала в Германию, не могли понять, почему их зовут «Мётли крю». А у французов это не умляут, а диерезис, и, видимо, называли бы группу «Мотли́ крюэ́».

Кино

  • «Аватар» Джеймса Кэмерона — народ на’ви, в именах которого часто тоже встречаются апострофы, например, Мо’ат и Тсу’тей.
  • «Чёрная Пантера» — характерно для вакандийских имён с его Т’Чалла и Т’Чака[11]. Это что-то вроде альтернативной страны с языком банту, но в реальных языках не принято префиксы именного класса разбивать апострофами, всякие фамилии вроде Ндиай пишутся слитно, а в личных именах (не прозвищах!) они обычно не применяются.

Мультсериалы

  • The Legend of Vox Machina — сиблинги Векс’алия и Вакс’илдан, государство Тал’Дорей.

Комиксы

  • DC Comics — выходец с Марса «Марсианский Охотник» имеет настоящее имя J’onn J’onzz, а его соотечественница «Мисс Марсианка» — M’gann M’orzz.

Настольные игры

  • Dungeons & Dragons:
    • Большинство демонических существ относятся к типу «танар’ри»; встречаются апострофы и в личных именах, например, одного из лордов демонов (45-47 слои Бездны) зовут Тёмный Князь Граз’зт (Graz’zt).
    • Истинные Имена представляют собой длиннющие слова с несколькими апострофами внутри.
    • Аналогично в производном творчестве:
      • В видеоигре Neverwinter Nights с дополнениями есть и белый дракон (Ma’fel’no’sei’kedeh’naar), и злодейка Дж’На, полуэльф-полудемон, и Истинные Имена некоторых персонажей (включая Арибет де Тильмаранде).
      • В комиксе «Орден Палки» есть персонаж по имении Зз’дтри в команде антагонистов (Линейной Гильдии), пародия на Дзирта (Drizzt) До’Урдена из книг Р. Сальваторе.
  • Warhammer 40,000 — любой уважающий себя демон Варпа имеет апостроф в имени, от самого Бе’лакора и до Н’Кари и даже М’Кар.
    • На Ноктюрне, родной планете Саламандр, апострофы в ходу. Так что в фамилиях большинства космодесантников этого ордена они есть: Тсу’ган, Ба’кен, В’рет, Вулкан Ге’стан и т. д.

Видеоигры

  • Beyond Good and Evil — свиночеловек Пей’дж. Среди всех персонажей он единственный, у кого есть апостроф в имени.
  • Dungeon Siege II — город эльфов Аман’Лу, его правитель старейшина Целеб’Хел, лес Вай’Лутра и обитающие там враги Ва’арты вместе с изгнанниками эльфийскими фанатиками Вай’Кеш, острова Элен’Лу неподалёку. В оригинале дикие племена ha’ku на острове дриад (в переводе хаку апостроф утратили) имеют апостроф.
  • Final Fantasy XIII — на тормозах, поскольку оригинальная игра на японском, но в переводах на гайдзинский появились апострофы. Фал’Си, могущественные сущности, правящие городом-Коконом (круглый город, висящий высоко над разорённым и опустыненным миром), иногда делают из его жителей своего рода «избранных», л’Си, от которых требуется выполнить поставленную задачу. (Выполнят — окаменеют, не выполнят — обезумеют.)
  • Freelancer — неизвестно куда исчезнувших древних инопланетян называют Дом’Каваш.
  • Myst — есть Ti’ana, D’ni и другие, но не так чтобы щедро.
  • Sacred:
    • Название деревушки Н’Аквали (на самом деле Н’Агуали, но локализаторы перепутали буквы g и q) содержит в себе апостроф, а этимология слова не раскрывается.
    • Помимо этого, есть дракон-лич Д’Кей, неразумная пещерная рыба Суна’дур-Иль из Андердарка, тёмный эльф Т’Ман, жрец Саккар’рим, рядовые противники Шаддар’Римы (пользующиеся конями Хорад-Нур’Химами), вскользь упоминаемые богини Венья’Рим, Мерсия’Риль, Морг’ахиль. По-видимому, апостроф — это какая-то фишка тёмных эльфов.
    • Зачем-то переборщили с апострофами в названиях сетов в аддоне. Тёмному эльфу выдали «Одеяния Д’Бре’Синтеля» и «Мастерство Дж’Дан’Нило», хотя в первой части были вполне пристойные Бахамут, Храг, Этан-Рисс, Корделл. Вампиршу осчастливили «Превратностями Э’саль Хи-леф» и «Сетью Арлес Т’Гау» (никаких отсылок к изделиям секс-шопа, просто надмозг…). Лесная Эльфийка получила одежку ледяной шаманки (друидки?) под названием Снежная буря «М’эг Ан-Энид».
  • Sacred 2 — троп появляется в топонимах орков и ящеролюдей: оркский Шлун’Зум, у ящеров Хиссил’Та, С’Суил, Асуи’Таз, Шар’Таз, Нейту’Таз. Также у дриад (Д’Ари, На’Фиан, На’Антьер), но в первом хотя бы есть очевидная элизия.
  • The Elder Scrolls — зигзаг: практически у каждого каджита в имени есть апостроф, но он вставлен не для экзотичности звучания или отражения элизии, а служит для отделения от собственно имени префикса, отражающего социальный статус носителя имени или как-то иначе характеризующего его. Например, в имени главы каджитского каравана Ри’сада префикс «Ри» обозначает его статус как лидера группы, а «Дж» в имени амбициозного студента Коллегии Винтерхолда Дж’зарго, наоборот, говорит о нём как о юном ученике (по смыслу получается что-то вроде «Уважаемый Сад» и «Студент Зарго»). Иногда встречаются имена и без префикса и, соответственно, апострофа (обычно у каджиток), а ещё раньше, во времена Второй Эры, вместо префикса вообще был постфикс, который писался через дефис (и соответственно, вышеупомянутые имена бы выглядели как «Сад-ри» и «Зарго-дж»).
  • Warcraft — встречается у орков и эльфов. Орочьи шаманы Нер’Зул и Гул’Дан, эльфийский маг Кель’тас Солнечный Скиталец. По неведомой причине апостроф достался и человеку-даларанцу Кел’тузаду.
  • X (серия игр) — сплиты носят имена, вторая часть которых записывается как т’Схт, т’Тн, т’Плп, и т’д, и т’п. Для чтения в эти имена вставляют гласные — вероятно, апостроф указывает на архаичный способ записи имён.

Реальная жизнь

  • В англоязычном сообществе чтение этих самых апострофов иное, чем в русскоязычном. В их культуре людей часто называют даже не по сокращённые именам, а по инициалам (Кейси, СиСи, Джей, ДжейАр), которые даже могут заменять реальное имя. Поэтому образчики вроде С.J. Johnes или John R. Smith там обыденность, и у их авторов часты именно апострофы типа «Согласная-апостроф-Согласная»: T’Pol или G’Kar. Которые часто и читаются как инициалы: ТиПол или ДжиКар.
  • Патрономики в фамилиях кельтского происхождения, в отличие от большинства индоевропейцев, ставились перед именем, но из-за их природной безалаберности не имели твёрдого написания даже на одной и той же странице рукописи и спокойно писались и с апострофом, и без, и раздельно, и слитно. В итоге для фамилий на «O'-», вроде O’Neal, устоялось написание с апострофом, а на «Мас-» — слитное в виде McCartney или McAfee. Валлийским родственникам Маc- повезло ещё меньше — ему соответствовало у них Mab, кое быстро ослабело в Map, а затем в Аp, а уж на последней стадии в p' и в Средние века вполне себе писали p’Richard, p’Rice, p’Howell. В современности их потомки ассимилировались, и фамилии Prichard, Price, Powell считают «своими» и вполне настоящие саксы, а по факту скажем McCree и Price — однофамильцы.
  • Грелвиш — искусственный «дженерик эльфийский» язык, разработанный на форумах The Grey Company для ролевиков. Изобилует апострофами по поводу и без. По этому признаку его можно отличить от толкиновских эльфийских, с которыми его часто путают: синдарина и квэнья (апострофы там встречаются редко и только по делу, для обозначения элизии гласной).
  • Название Кот-д’Ивуар в переводе с французского — Берег Слоновой Кости, но с октября 1986 года постановили, что оно является географическим названием и его не нужно переводить.

Примечания

  1. Нормативным является именно такое ударение, не апо́строф. Так было во французском, откуда заимствовали, хотя в изначальном греческом и в английском ударение именно на первом о.
  2. Ромашка — дневной цветок. Кроме того, за внешний вид она получила и название «sun’s eye», «солнечное око».
  3. В древнеанглийском было много разных окончаний множественного числа, да и родительный падеж не обязательно имел окончание на «-s», и исторически то же «eye’s» было бы неверным.
  4. Собственно, хитрое быдло во все эпохи, чуть поднявшись, так и норовило пихнуть апостроф после D, а саму d писать строчной. Ходили злые слухи, что даже Жорж Жак Дантон, один из лидеров Великой Французской Революции, будучи при «старом порядке» адвокатом при королевском совете, за «денюшку малую» помогал такое написание узаконить — и даже сам чуть было не начал писаться как д’Антон.
  5. Поэтому ветхозаветным именам в древнегреческой передаче Анна, Агарь, Арон соответствуют арабские Ханна, Хаджар, Гарун
  6. Вот вам, кстати, причина появления матрес лекционис (гласных букв в консонантном, то есть согласном письме) — согласный был и сплыл, а буква стала значить гласный.
  7. В немецких диалектах они были бы очень кстати, особенно в швабском, ибо там в живой речи очень жёстко глотают целые слоги; то, что в нормативном дойче звучит как du hast, они часто на своих местных форумах пишут как dusch, и сходу понять, что это разговорное сокращение от диалектного же du hosch едва ли возможно.
  8. Умлаутом называется не только значок двоеточия, но и фонетическое явление — т. н. «перегласовки». В германских языках, как известно, ударение жёстко вбито в первый слог, и от этого германоязычным напряжно произносить гласные в последующих слогах, а в западногерманских языках звуки «e» и «i» в последующих слогах так и вовсе исказили ударный гласный: например, из старонемецкого Burg-Burgi получилось Burg-Bürge. В древнеанглийском перегласовка буквы «u» тоже дала умлаутированный ü, но тот обозначался буквой y, и поэтому было burg-byrġ (примерно бюрхь), впоследствии он перешёл в звук «и», и в среднеанглийском написание часто изменено на i; сие верно для fire, fist, rye, bridge. Собственно смущающее mouse-mice — реликт древнего умлаута mūs-mȳs из более древнего mūs-mūsi (мышь-мыши). Так что в германских языках умлаут может быть только в первом слоге, при условии, что он открытый и исторически имел i или e в следующем слоге, — поэтому fire и house, из fȳr и hūs, а они из fu(j)ir и hūsa (так они уже похожи на родственные πῦρ — у греков тоже был позднейший умлаут «у» с последующим переходом в «и», ср. слова на «пиро-», — и хижина, из «*хыжа»), не считая приставок и составных слов. В немецком умлаут может быть лишь во множественном числе и в словах с открытым первым слогом, оканчивающихся на «-e», отсюда Möwe и Lampe.
  9. Написание через «е» историческое — долгое время оно там и произносилось, в XVIII веке ударное je перешло в jo, сравни весёлый-веселье или ёж-ежа, что потребовала введения новой буквы в алфавит, что решили наиболее экономичным способом в условиях протестов многочисленных граммар-наци, многие из которых даже подчёркнуто произносили Ё через Е.
  10. HNO3 — азотная кислота. Капитан Очевидность напоминает: производство азотной кислоты требует или наличия в серьёзных количествах серной — или аммиака с не самыми простыми для псевдосредневекового общества катализаторами (и давления до 50 атмосфер). И вообще: культура, способная производить в товарных количествах азотную кислоту, средневековой (любимой «фэнтезиастами») долго не останется: тут мигом открываются промышленные циклы хоть для бездымного пороха (банальная нитроцеллюлоза), хоть для печати методом офорта или цинкографии. Впрочем, они могли её получать методом Глаубера — из селитры и серной кислоты, полученной пиролизом купороса. Полученная таким способом кислота будет редкой, дорогой и пригодной только для ремесленного производства — но это тоже уже не средневековье, а поздний Ренессанс.
  11. Тут вообще с повесточкой наступили ногой в кучу того самого — Ваканде дали язык реального народа кóса, чтобы подмаслиться к Манделе, принадлежавшему к этому народу, и одновременно сделали отсылку к зулусскому завоевателю Чаке… Получилось примерно как «напялить пейсы и лапсердак на Гитлера». Коса было одним из немногих племён, что не покорились Чаке и десятки лет вели войну с ним за выживание, поскольку тот имел милую привычку тотально геноцидить завоёванные племена, убивая мужчин и раздавая женщин своим воинам, а молодёжь забривал в свою армию, где их побоями и унижениями заставляли принимать язык и обычаи зулу. Поэтому для коса и многих многих народов в Африке он никакой не герой, а сами коса среди зулу долго имели репутацию соглашателей и пособников колонизаторов.
Внешние ссылки
TV Tropes Punctuation Shaker