Неприлично для иностранца

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
На тему этого тропа у нас есть набор цитат
« Никогда не пытайтесь объяснить незнакомцу на английском, как найти магазин «Шитье» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел». »
— Интернет-фольклор

(link)

Подборка как бы неприличных китайских слов, с объяснением что они на самом деле значили

— Да, сэр Всеславур, даже нам, цвёльфам, неизвестно, где сейчас находится корона Эльфдорадо. Последний раз её видели триста лет назад: эту драгоценную святыню похитил легендарный разбойник и вор Похериус…
— Гм.
— Что-то не так, друг Мурадурин?
— Да нет, всё в порядке, друг Финалгон. Просто я сейчас понял, почему в летописях дворфов это имя записано как Погерий.


Неприлично для иностранца — частный случай межъязыковой омонимии: имя, термин, название или просто слово определённого языка людьми другой языковой культуры воспринимается как нечто неподходящее для литературной речи, неприличное, и от этого вызывающее смех.

Чаще всего такие ситуации возникают непроизвольно, по случайности: букв и звуков в большинстве языков ограниченное количество. Так что в результате элементарной математической вероятности были и будут возникать ситуации, когда один и тот же корень в разных языках означает… прямо скажем, прямо противоположные вещи.

Такие случаи — известная проблема перевода: фильм, содержащий в своём тексте имена и названия, вызывающие такой эффект, не удастся прокатить — цензура и общества радетелей нравственности не пропустят, да и аудитория отнесётся неоднозначно. Потому такие слова при переводе каким-то образом изменяются, порой порождая новые проблемы.

Впрочем, бывает, что такой троп используется в произведении намеренно, в юмористических и сатирических целях. В конце концов, возвышенное, пафосное повествование, в кульминационный момент которого появляется герой со смешным именем — вполне рабочий рецепт бафоса.

NB: В данной статье рассматриваются случаи употребления данного тропа в художественных произведениях: как отмечалось выше, ситуации, когда слово на другом языке звучит как-то смешно, потому что означает что-то неприличное, встречаются слишком часто, чтобы использовать их в качестве примера просто так, без интересного контекста.

Примеры

Фольклор и предания

  • Артуриана: возможно, именно этому тропу мы обязаны именем «Мерлин». Когда Гальфрид Монмутский в XII веке записывал легенды о короле Артуре, он латинизировал имя легендарного валлийского барда Мирддина как «Merlinus», вместо более логичного «Merdinus» — по некоторым версиям, чтобы избежать созвучия с англо-норманским словом «merde», сиречь «дерьмо».
  • Древнегреческая мифология — Как (в других переводах — Какус, Какий), сын Гефеста, огнедышащий людоед, некогда побеждённый Гераклом. Слово «какос» переводится как «злой, порочный, преступный, дурной, неопрятный». Кстати, была у него и сестра с говорящим именем Кака.
  • Анекдот про непонимание иностранных программистов на тему того, почему им русские коллеги все свои неудачи сваливают на какого-то чужого кролика. Ведь в случае какого-либо косяка всегда говорят на английском, что это «твой кролик написал» (your bunny wrote).
  • Анекдот про американца, не понимающего, почему мексиканцы называют его «весёлым рожком (мороженого)» — «merry cone», на самом деле — «maricón», испанским ругательством на тему нетрадиционной ориентации.

Литература

  • Творчество С. Лукьяненко — троп встречается неоднократно и обычно внутри мира произведения. Несколько примеров:
    • «Планета, которой нет» — насмешившее земного мальчика Даниила инопланетное имя «Редрак» — потому что на русско-английском получается «Красный рак». Главный герой внутренне тоже усмехнулся, попутно вспомнив фамилию Блюхер, «которая на русский не переводится», но виду не подал, а Даньку строго отчитал за неуместный смех: у землян и так не слишком хорошая репутация в Галактике, не надо усугублять.
    • «Спектр» — главный герой во внутреннем монологе вспоминает множество таких примеров: сам монолог привязан к названию очередной планеты («Факью»), которую предстояло посетить Мартину. Ирина в зашифрованном сообщении передала ему название-заменитель из англоязычных энциклопедий (в популярных источниках — сиречь, доступных даже детям — на английском вместо самоназвания планеты используется слово из местного языка, как раз и означающее просто «планета»).
    • «Сумеречный Дозор» — упоминаемый в эпилоге японский Высший Иной Сисукэ Сасаки. «Это обычное японское имя! Не смешнее, чем Антон Сергеевич!»
  • «Бесконечная история» М. Энде — дракон удачи. В немецком оригинале его зовут Fuchur (что, возможно, происходит от японского «фуку-рю» — «дракон удачи»). Но на английском это имя уж очень бы напоминало «fucker», и в английском переводе дракона переименовали в Фалькора.
  • «Гарри Поттер» — Mad-Eye Moody в русском переводе стал Грозным Глазом Грюмом: отчасти чтобы сохранить аллитерацию, но и потому, что «Муди» на русском звучит несколько нецензурно.
  • «Дело незалежных дервишей» (цикл «Евразийская симфония») Х. ван Зайчика (В. Рыбаков и И. Алимов) — в Ордуси (государстве, некогда образовавшемся из союза Золотой Орды и Руси, включающем в себя Китай) никто не удивляется китайскому языку — одному из государственных. Но в Асланiвском улусе ханьское наречие (сиречь китайский язык) запретили после того, как местные «незалежные дервиши» услышали диалог из классической пьесы «Великая дружба» на языке оригинала: «Ни хуй бу хуй дайлай хуйхуйжэнь дао дахуй?» — «Во чжэгэ е бу хуй». — «Дуй…». Дополнительная фишка в том, что Асланiв населён славянами, исповедующими ислам — и им именоваться «хуйхуйжэнь» оказалось обидно. Разбираться с сепаратистами пришлось долго и трудно, потому что в XXI веке по христианскому летоисчислению пускать вперёд «вразумляющую армию» и давить танковыми траками «детские древлеискательские кружки» немыслимо даже для Ордуси.
  • «Долина Ледяного ветра» (межавторский цикл «Забытые королевства») Р. Сальваторе — на русском языке неприлично звучит имя одного из главных героев книжной серии, Дриззт До’Урден (Drizzt Do’Urden). Потому переводчики российского издательства «Максима», занимавшегося переводами книг по D&D, решили поменять в этом имени буквы местами — в их переводе героя зовут Дзирт.
  • «Дорога в Мандалай» Р. Киплинга. В заглавие вынесен вполне реальный город, но звучит… Есть легенда, что переводчику велели переправить букву «а» на «е», а то неудобно. Он и переправил, получился «Мандалей».
  • Легендариум ТолкинаТелепорно. Многие помнят во «Властелине Колец» такого персонажа, как Келеборн (муж Галадриэли). Его имя в переводе с синдарина (одного из эльфийских языков) означает «серебряное дерево». А то же самое имя на другом эльфийском языке звучит как «Телепорно». Не от «теле» и «порно», а от «тельпе» и «орно».
    • Кроме того, в мире Толкина есть король Гондора Остохер, гномы Дурин[1] и Ибун, и певец Глирхуин.
    • Сюда же имя гномьей крепости Эребор, которое толкинисты старшего поколения употребляют в значении «перебор».
  • «Москва-Петушки» В. Ерофеева — монтажникам, у которых Венечка был бригадиром, очень понравились имена израильских государственных деятелей Аббы Эбана и Моше Даяна. Их фамилии быстро закрепились в местном лексиконе: «Ну как? Нинка из 13-й комнаты даян эбан?»
  • «Обитаемый остров» Стругацких — отличнейший внутримировой пример. На местной «фене» имя главного героя Максима звучит как «мах сим» — то есть «съел ножик». Ну а поскольку сверхчеловеческой силой и реакцией Макс не обделен, то называть его так в лицо особо не получится — скорее, называющий сам что-нибудь несъедобное съест, добровольно-принудительно. Так что местные упорно считают, что Мак и Сим — это, соответственно, имя и фамилия, которые следует тактично отделять паузой. Эдакая Яна Пильник. Ну а самого Мака объявили горцем — благо, в древности в горах правил царь по имени Заремчичакбешмусарайи, а сейчас в Стране Отцов живёт как минимум один горец по имени Поррумоварруи, и полное «Максим Каммерер» звучит для привыкших к именам и фамилиям из одного-двух слогов жителей ненамного короче.
  • «Отверженные» — банда парижских уголовников, играющая немалую роль в сюжете, зовётся в переводе «Петушиный час», что в современном русском довольно двусмысленно, но в оригинале они зовутся… «Patron Minette», что в эпоху Гюго и во французском-то не значило того самого.
  • «Пеппи Длинныйчулок» А. Линдгрен — на самом деле героиню зовут Пиппи. Наша Лунгина сделала ее Пеппи, французские переводчики — Фифи. Вообще же Пеппи — фатазерка и упоротая жительница страны эльфов, своё полное имя она называет как Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump и очень похоже, что она весьма исказила своё изначальное и правильное имя и для нормальных шведов той поры было что-то вроде: Пипильотта (пипифакс+папильотка) Виктуалия (лат. «продовольствие») Ролл-штора Кружкомята (kruss — кружка) Эфраимовна Длинный Чулок…
    • А вот С. Я. Маршак, как переводчик, такими вещами не заморачивался: «Король Пипин был очень мал, // Но выстроил дворец».
  • «Пятый элефант» Т. Пратчетта — двуязычный пример. Для анк-морпоркца (ну, или для англичанина) смешно звучит название убервальдского города Бонк — это похоже на звукоподражание удару, вроде «трах» или «тюк», а заодно это ещё и сленговое название секса. А для убервальдца смешно звучит название города Анк-Морпорк — потому что на убервальдском языке «морпорк» — это какой-то неназванный предмет женского белья.
    • «Ноги из глины» — гномка по имени Веселинка Малопопка/Шельма Задранец в зависимости от перевода (Cheery Littlebottom в оригинале). Среди гномов её клана вполне нормальное имя, но, приехав в Анк-Морпорк, гном сразу приготовился к смешкам. К чести Ваймса, собеседование с гномом он провел без каких-либо эксцессов. А вот потом, убедившись, что никто его не услышит, уже поржал всласть.
  • «Сага о ведьмаке» — лучницу Мильву на самом деле зовут Мария. Но её друзья-эльфы предпочитают использовать прозвище («Мильва» на Старшей Речи — «коршун»), потому что настоящее имя звучит на эльфийском неприлично (но почему — автор не объясняет).
  • «Священная книга оборотня» Виктора Пелевина — автор умышленно давит педаль в пол, используя конструкции вида «high society класс», которые героиня прочитывает в слегка искажённом варианте. И конечно же, имя главной героини А Хули — вполне нормальное для древней кицунэ, которая родилась задолго до появления русского языка.

Музыка

  • Британская дэт-грайнд группа «Anaal Nathrakh». Владислав Поздняков и все прочие блоггеры из околоинцельской тусовки при виде такого названия сплетаются в крепких объятьях и плачут слезами умиления. Хотя на самом деле эти слова — заклинание «змеиное дыхание» из старого фэнтези-фильма.
  • Владимир Высоцкий, «Возле города Пекина» — опора на троп в припеве между описаниями их неприличных дел.
«
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, —
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
»
  • «Ли Хуэйнян» — отрывок из этой китайской оперы в свое время завирусился в русском сегменте сети, так как русскоязычные зрители видели там вместо достаточно драматичного момента[2] всего лишь каких-то странных людей, постоянно повторяющих «х*йня», «ваще х*йня».

Театр

  • «Гнездо глухаря» В. Розова — главный герой сообщает итальянскому другу, что дал своей дочке прозвище Акулина за тихий, домашний характер. Итальянец отчаянно старается не заржать, ведь «куло» по-итальянски — задница.
  • «Каменный гость» А. С. Пушкина — именно по причине несовместимости с общепринятой нормой языка главного героя зовут Дон Гуан, а не Дон Хуан[3]: это обычное испанское имя и сейчас вызывает смешки, а во времена Пушкина вообще считалось нецензурным.

Кино

  • «Джентльмены» — шутки ради. Фамилия китайского бандита, который подрядил боксёров Тренера напасть на плантацию конопли Микки Пирсона — «Phuc» (читается как «Fuck»). Так что разговор Тренера, Раймонда (правая рука Пирсона) и привезённого в багажнике Фака целиком и полностью построен на «непереводимой игре слов». Соответственно в разных переводах фильма на русский для сохранения тропа были использованы китайские фамилии Nah и Hui.

Телесериалы

« Ху-а-тень. Смешной, конечно, язык. Но выучить надо. »
— Плотников о Чангмао Хуатень — крылатой ракете с ядерной боеголовкой «Панда-2», чуть было не размещённой МПП в Правдинске, Калининградская область
  • «Невеста речного бога» — среди персонажей есть мужчина по имени Ху Е и женщина по имени Хе Ра. Впрочем, у последней это псевдоним. На самом деле ее зовут Му Ра.

Мультфильмы

  • «Ловушка для кошек» — крысу-брюнетку в венгерском оригинале зовут Pissy. В русском переводе её переименовали в Патти, в английском — в Candy. (Правда, в английском переводе вообще много кого переименовали, включая всю крысиную четвёрку. Но в русском — только Патти.)

Аниме и манга

  • Гримм (2024) — сказки на новый лад от Нэтфликс, серия «Бременские музыканты». Действие перенесено в декорации ковбойщины высокотехнологического постапокалипсиса и заглавные герои(ни) сделаны людьми: Собака — бывшая не в меру ретивая помощница не в меру коррумпированного шерифа; Ослица — очкастая культуристка; Кошка — бывшая проститутка; Петух — девочка-подросток и короче…. сабдабберы узлом выкручивались чтобы никак её не называть.
  • Heavy Object — в девятом томе ранобэ появляется героиня со звучным именем Путана Хайбол. Имя это определённо было взято из индийской мифологии — это демоница-ракшаси, пытавшаяся убить Кришну. Проблема в том, что на итальянском языке (из него это слово было заимствовано в русский) «puttana» означает «шлюха» или «проститутка».
  • Interspecies Reviewers — один из команды рецензентов, полурослик и жуткий похабник и садист-любитель БДСМ, носит звучное, соответствующее занятию и любимое русскими зрителями-читателями имя Канчал.
  • Laputa: Castle in the Sky — здесь проблемы возникли с первым словом в названии фильма. Придуманное ещё Свифтом слово «Лапута» слишком уж похоже на испано-португальское ругательство «puta» («шлюха»). Потому в первых двух американских, британском, мексиканском и испанском изданиях фильма он называется просто The Castle in the Sky; в испанском и мексиканском дубляжах к тому же внесены изменения в текст фильма, там этот летающий остров называется Lapunto.
  • Made in Abyss — Срадзё Владыка Тайн, одна из Белых Свистков в маске чумного доктора. Впрочем, в оригинале её имя записывается как «Сура: дзё», и можно было бы просто сохранить букву У. В официальном переводе манги на русский она Сладжо.
    • А ещё «принцесса пустышек» Фапута в конце каждой фразы добавляет слово «sosu». По мнению воспитавшего её разумного робота Габуруна, это слово придаёт её речи аристократичности (она же принцесса).
  • Maou Gakuin no Futekigousha: Shijou Saikyou no Maou no Shiso, Tensei shite Shison-tachi no Gakkou e — весьма богато. Ладно сестры Саша и Миша Некрон, но главного героя зовут Анос Вольдигоад (в фандабе его дружно перекрещивают в Арноса, но в официальном дубляже именно так). А еще в 4 серии появляется второстепенный персонаж, наставник боя на мечах Идор Анзело (его перекрещивают в Идола).
  • My Hero Academia — милый извращенец Минэта Минору. Некоторые фансабберы его перекрещивают в Минэду.
  • Naruto — учитель ниндзюцу Наруто Какаши\Какаси. А гигантский змей, которого призывали Сасукэ с Оротимару, звался Манда.
  • Pokemon: Sun&Moon — профессор-наставник Эша Кукуй.
  • Seikon no Qwaser — главный герой Александр Николаевич со звучной фамилией Хер, обычно передаваемой как Хелл.
  • «Евангелион» — в седьмой серии персонажи звонят министру внутренних дел, по фамилии Манда. В переводе поменяли на Мэнду.

Настольные игры

  • Dungeons & Dragons — место действия сеттинга Dark Sun, планету Athas, русскоязычные игроки называют Атхас. Иначе получается слишком явное малина-ягода Атас.

Видеоигры

  • Alphadia 2 — Милфи. Её имя образовано от французского десерта «мильфей» (mille-feuille); собственно, в семье Милфи все женщины носят кондитерские имена. Но в английской локализации игры это имя записывается как Milfy, а это неизбежно вызывает ассоциации с неприличным акронимом MILF. В римейке Милфи переименовали в Милли.
  • Assassin’s Creed: Odyssey — в одной из песен, исполняемых командой на море отчётливо слышится «водка, пиво». Сама она называется When I Drink.
  • D4DJ — одна из центральных локаций называется академия Йоба (Yoba). В аниме адаптации в оффициальных русских субтитрах так и оставили.
  • Fate/Grand Order — седьмой, «ацтекский» Лостбелт получил гордый подзаголовок «Nahui Mictlan». Первое слово испанского происхождения и читается, как «Ньяуи», а не так, как его уверенно прочтёт каждый первый славянин.
  • Final Fantasy IV — королевство Eblan. Так то правильно произносится «Эблан», но у людей незнакомых с транскрипцией, название вызывает смешки.
  • Heroes of Might and Magic V: мир Ашан (Ashan) и создавшая его божественная драконица Аша (Asha) в русском переводе стали Асханом и Асхой, соответственно. Не то чтобы оригинальные названия звучали неприлично — но название мира неизбежно бы вызывало ассоциации со знаменитой сетью французских магазинов.
  • Sacred:
    • Барону Владимиру ДеМордри досталась не лучшая фамилия — и эффект только усиливается славянским именем. Так и в оригинале было: Vladimir DeMordrey.
    • В игре есть помощник главного злодея Шаддара — гоблин по имени Рука (Ruka).
    • В Белльвью в одной из первых пещер попадается тёмный маг-культист Саккары — Харкан Ужасный (Harkan der Grausame, Harkan the Terrible). Кстати, противник на первых уровнях сильный.
    • В Маскарелле встречается знатная дама — леди Тина Колкрикская (Tina von Kohlenbach[4], Tina of Colecreek).
    • В аддоне боссов-субкари четыре — Ссскрак, Серири, Фингониэль и Нинокавр (Ssskrak, Ceriri, Fingoniel, Ninocaur). Особенно странным выглядит второе имя.
    • В Эзотопии в аддоне же есть друид по имени Мордрист (Mordrist).
  • Sacred 2: Fallen Angel — один из городов орков в регионе Нор-Плат называется Рука (Ruka). Да, имя то же самое, что и у гоблина Шаддара (см. выше).
  • Skyrim — орк Durak, хотя дурак бы вождем не стал. В локализации он Дорак.
  • The Immortal — злого волшебника зовут Мордамир (Mordamir).
  • Titan Quest — в русском переводе зачем-то (видимо, из соображений благозвучия) сократили имя пастуха Nicostratus до «Никас». Кастрировали, так сказать, Никастрата-то.
  • Total War: Warhammer — среди командиров зверолюдей замечен некий Srui, благоразумно переименованный в Шруя.
  • «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: вечер накануне Ивана Купала» — возлюбленную Петруся, которую у Гоголя зовут Пидоркой (украинское уменьшительное от имени Федора), в игре переименовали в Наталку.

Визуальные новеллы

  • Ace Attorney — пополам с непреднамеренным совпадением. Напарница Аполло Джастиса и приёмная дочь Феникса Райта получила им Труси/Трюси (англ. «Trucy») Райт. И, что иронично, как фокусница, один из её знаковых фокусов связан с применением магических трусов, которые нам нужно искать в ходе одного из расследований.

Фанфики

Реклама

  • Листовка УзЖилСберБанка, предлагающая очень выгодный вклад «Ноёб». С каких это пор финансовые пирамиды начали честно предупреждать потенциальных вкладчиков об обмане? Но нет: рекламу выпустил один из крупнейших узбекских банков (главный акционер которого — государство), а название вклада «Ноёб» — это всего лишь «Уникальный» на узбекском.
  • В рекламе джинсов, которую крутили на ТВ в первой половине нулевых, это обыграно. Хорошенькие модели в тех самых джинсах ходят по подиуму, а модельер-итальянец говорит, что ему очень нравятся русские девушки, потому что у них красивые… тут синхрон явно намеренно запаздывает и слышно что-то вроде «покки» (на самом деле окки). Девушки со смущением и негодованием смотрят на модельера, и тут произносится перевод: «глаза».
  • Южнокорейская лапша быстрого приготовления в своё время пыталась войти на российский рынок под названием «Досирак» (именно так она и произносится в оригинале). Из-за ржания покупателей «с» была заменена на «ш» (транскрипция это позволяет). В результате покупатели старшего возраста хоть и шутят, что лапша тогда должна называться «Миттеран» (президент Франции Франсуа Миттеран был у власти до Ширака — Жак Ширак был президентом после него) — но покупают, едят и не выпендриваются.

Прочее

  • Глэм-рокеры Smokie были очень удивлены, узнав, что их проходная песня «What Can I Do» невероятно популярна на постсоветском пространстве. Да, произнесенная с современным, близким к американскому произношением («кин» вместо «кэн») эта фраза отчетливо звучит как «Водки найду». Быстро осознав, что к чему, Smokie стали петь эту песню на гастролях в России и устраивать для публики перекличку: «Vodka? Yesssss!»
  • Одна из марок, простите, презервативов продавалась не очень хорошо, хотя они были качественные и имели красивое название: «Визит». Увы, оно было написано согласно иноязычной орфографии, где s между гласными озвончается: «Visit», что вызывало грустную ассоциацию. Когда отребрендили упаковку и написали «Vizit», продажа пошла лучше. Впрочем, возможно, это очередная байка.
  • Неосторожные пользователи порой ловят разные «левые» программы, которые устанавливаются не спросясь, открываются самопроизвольно, да еще и жрут память со страшной силой. Одной из таких был китайский ужасно надоедливый и трудноудалимый вирус под названием Baidu (называется так потому, что мимикрирует под одноименный китайский же вебсервис). Эту байду, как правило, приходилось долго и серьезно вычищать, зачастую без помощи квалифицированного программиста это было вообще невозможно.
  • Spermophilus — всего-навсего суслик на биологической латыни, образовано от греческих корней, значит «любитель семян».
  • Японское слово «Асука» — историки не заморачиваются и пишут «Период Асука» (в честь долины) через У. Локализаторы аниме, где данное слово может использоваться в качестве имени, могут уже переделать в «Аску».
  • Hui people — всего-лишь нацменьшинство в Китае, передающееся у нас в целях благозвучия как «хуэй». А те представители, что живут в России и странах СНГ зовутся дунганами.
  • В желании избежать троп подозревали журнал «За рулём», долгое время настойчиво называвший японскую марку автомобилей Mazda «Мацудой». На самом деле, это совершенно правильная запись в соответствии с системой Поливанова — поэтому субверсия. Или нет.

Примечания

  1. Но тут все вопросы к скандинавам с их «Старшей Эддой» и «Прорицанием вёльвы»: в этой поэме, откуда Толкин позаимствовал имена для гномов ради колорита, Дурин — второй по старшинству, но первый по авторитету среди «племени карликов», созданных богами-асами «из Бримира крови и кости Блаина». И вообще, скажите спасибо, что Профессор не назвал ни одного из гномов Радсвинн — в «Прорицании» в перечне имён карликов есть и такое! А вот гном Ибун целиком на совести Толкина.
  2. Героиня Чжаожун внезапно осознаёт, что в неё вселилась душа погибшей Ли Хуэйнян, и в любовном треугольнике внезапно образовалась вполне мистическая гипотенуза: мужчина, которого она сама любит, как раз до сих пор безнадёжно влюблён в умершую Хуэйнян — а ей самой в этом раскладе места нет. Собственно, конкретно в этой сцене Пэй Лан (парень) вдруг задаёт прямой вопрос — и героиня вынуждена ответить: «Да, я Хуэйнян!»
  3. Сейчас этот архетипичный персонаж чаще именуется на португальский манер, Дон Жуан (впрочем, тут у Пушкина есть отмазка: для него французский был вторым родным языком, а «Juan» по-французски именно так и читается).
  4. В оригинале у нее фамилия тоже странная — Тина из Угольного Ручья, но так в переводе на англичанский подкинули «уголька», спутав Kohl и Kohlen — капуста и угольный, и вместо верного — Tina of Coalcreek, переведя тем что ниже… и получилось — Тина из Капустного Ручья, причем тогда политкорректность и BLM головного мозга в игры ещё не проникали