Отсебятина переводчика

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

— Здрав буде, государе Славур!
— И тебе поздорову, добрый молодец! С чем пожаловал?
— С колечком волшебным, государе, что ты батюшке моему отдал, как залог о помощи.
— И что приключилось у тебя, молодец?
— Так как же, государе Славур? Супостат из тридевятого царства, что на Елене Премудрой женат, за дочь свою, красу ненаглядную, что сердцу моему люба, выкуп требует.
— И красива ли царевна?
— Ликом — что луна на небе, лебедь белая...
— А велик ли выкуп?
— К Кащею в крепость пробраться да самоцвет из венца вынуть, а самоцвет тот не простой — огненный! Свет Солнца Красного в себе держит да Месяца Ясного…
— Помогу я тебе, добрый молодец! — сказал государь Славур, собирая вече в потаённом тридесятом государстве.

»
— Стёб над переводом Муравьёва и Кистяковского
Лихие девяностые давно прошли, но их наследие теперь живёт в мультфильмах.

Отсебятина переводчика — известный феномен, заключающийся в намеренно неправильном переводе в угоду… чему-то. Например:

  • Адаптации под местный рынок. Публика не поймёт, если стражники, пошедшие на службу злодею, будут изъясняться в отстранённо-вежливой манере а ля лондонский полисмен. Пусть лучше разговаривают с ментовскими словечками, как персонажи популярных отечественных сериалов;
  • Злободневной политической конъюнктуре. Нет, лучше не с ментовскими словечками, а как кровавая гэбня злых совков! И плевать, что автор не подразумевал никаких аллюзий на СССР!
  • Собственному мнению переводчика о том, каков должен быть персонаж. Автор заставил Мудрого Наставника-Покровителя в напряжённый момент ворчливо ругнуться? Что вы, негоже столь возвышенному персонажу такие слова говорить! Уберём ругательство и напишем «ученики мои верные»!
  • Заниженному мнению переводчика об эрудиции читателей, помноженному на его собственное отсутствие таковой. У автора один из персонажей — начальник штаба армии? Ой, а публика же не знает, кто такой начальник штаба и чем он занимается. Назовем его… а пусть будет комиссар! И плевать, что это совершенно разные должности с разными обязанностями, и такая смена должности породит сюжетную дыру.
  • Желанию ввернуть красивость там, где её не было. В оригинале «Dubadam smiled»? Нет, мы напишем «Тень еле заметной улыбки промелькнула по бледному, лишённому единой кровинки лицу Дубадама, освещённому последними лучами закатного солнца».
  • Желанию пошутить там, где шутки не было. В оригинале страж твердыни злого властелина говорит: «Почувствуй мой гнев, о ищущий запечатанную силу»? Ну что это за излишний хрустящий пафос? Давайте разрядим обстановку. Пусть страж скажет: «Получи, сволочь, за то, что лезешь куда не надо!»
  • Желанию исправить ошибку автора, или то, что кажется ошибкой. Да, смена имени персонажа с «Борлис Иванвански Солоцтенхопович» на «Борис Савельевич Иванов-Ванский» может быть вполне конструктивной. Но если ошибка не столь очевидна, и мнение переводчика, как должно быть, тоже неправильное?
  • Непонятливости переводчика, который не захотел вникать в какую-то остроумную игру слов или культурную отсылку. В оригинале демона зовут Lord of the Flies? Ой, при чём тут мухи? Пусть будет Властелин Тёмных Сил!
    • Тому же, плюс желанию покреативить. Пусть демона зовут Властелин Тараканов! Тараканы же противнее мух!
  • Особо отметим лихие 90-е - частенько поколение тогдашних переводчиков было очень слабо знакомо с современной им культурой и бытом зарубежных стран и не знало сленга вообще, поэтому волей-неволей заполняло каверны отсебятиной, ведь конкуренция была нехилой, а время иной раз время на перевод шло на сутки и даже часы.
  • «А просто мне так захотелось» со стороны переводчика. Или, может быть, у него была другая, неясная причина, но его уже не спросишь.

Защитники такой отсебятины называют это явление «художественным переводом», заявляя, что дословный перевод это непрофессионально и читать его неприятно. Противники, естественно, уповают на то, что переводчики не имеют никакого права вмешиваться со своей отсебятиной и вводить людей в заблуждение.

Есть несколько форм проявления такой отсебятины. Самая распространённая — это перевод названия. В этом случае виноват в отсебятине может быть не переводчик. То, под каким названием произведение выходит на местный рынок, решает издатель/прокатчик. У них свои маркетинговые критерии[1]. В переводах многих названий встречается явление, которое можно условно назвать «сноуклон прокатчиков». Суть в следующем: прокатчики любят делать так, чтобы один фильм по названию начинал ассоциироваться с другим (который, на самом деле, никакого отношения к нему не имеет) и таким образом пытаются завлечь дополнительную аудиторию — к примеру, какая-нибудь «Хижина в лесу 2» («Demon Hole») или «Поворот не туда 7» («Scarce»)[2]. Опять же следует отличать приемлемую адаптацию (например, название фильма буквально переводится «ворона», но благозвучней будет «ворон»[3]) от полной отсебятины, которая не имеет ничего общего с оригинальным названием (хрестоматийное «Начало» вместо «Внедрения»). Также иногда фильму меняют название для проката, если что-то с таким названием уже в прокате было (хотя прежде чем переводить название фильма «Escape Room» как «Клаустрофобы» стоило этот фильм для начала посмотреть — тесных замкнутых пространств в нём почти нет). Стоит отметить, что существует множество названий, которые всё равно без отсебятины не перевести — тут и перевод игры слов, и просто многозначные непонятные русскому зрителю термины.

Другой случай — искажение внутреннего содержания произведения. Вот здесь уже расходятся «на полную» сами переводчики. Обычно достаётся говорящим именам и названиям. Опять же, в каких-то случаях перевести тяжело и приходится искать близкую аналогию. Но куда чаще переводчики в погоне за художественностью совершенно искажают смысл и перевирают все имена и названия. Причём зачастую перевирают весьма профессионально, и такой перевод приживается и впоследствии не вытесняется более точным.

Реже встречается отсебятина в форме искажения смысла самого текста. Где-то чуть сбавили градус жести, где-то неудачно адаптировали поговорку. Случаи менее заметные.

Примеры

Случаи с трудностями перевода лучше вписывать в статью Перевод игры слов.

Литература

  • Книги по вселенной BattleTech, издававшиеся «Армадой» в девяностые. Это непередаваемо. Среди прочих перлов читатель мог созерцать такие шыдевры как:
    • мех Wolverine, побывавший в разных книгах и «Волкодавом», и правильной «Росомахой» (при этом мех Wolfhound тоже есть, но он совершенно другой);
    • Crusader, на разных страницах одной и той же книги осциллировавший между «Крестоносцем» и «Викингом»;
    • Locust, который бывал то «Саранчой», то «Страусом» (при этом «Страусом» обзывали и Commando, внося непередаваемую путаницу);
    • клановый стотонный Dire Wolf, ставший на русском… внимание… «Громовержцем»!
Разобраться в армадовских переводах без сборника скриптбуков невозможно в принципе.
  • «The Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи» — в книге неправильно цитируется строчка из Бёрнса, давшая ей английское название) Дж. Сэлинджера — перевод Максима Немцова. Образованный подросток из хорошей американской семьи Холден Колфилд изъясняется то как замоскворецкая послевоенная шпана, то как гопник 90-х, то как дореволюционный крестьянин. Причём иногда — в пределах одной фразы.
  • «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса — все знают Ответ на Главный Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального (42), а вот какой Вопрос к этому Ответу? Наша Земля была огромным биокомпьютером, вычисляющим Вопрос, но её уничтожили, когда до конца вычислений оставалось совсем чуть-чуть. Потом герои нашли способ извлечь Вопрос из разума уцелевшего землянина — и оказалось, что это «Сколько будет, если шесть умножить на девять?». Не на семь, а именно на девять. Дело в том, что ещё в каменном веке на Землю высадился корабль с поселенцами, и мы — потомки этих поселенцев. Естественно, это сбило вычисления, и Вопрос получился заведомо неправильный. Только вот в одном из русских переводов переводчик не понял, что вычисленный Вопрос должен быть неправильным, и заменил его на «Сколько будет, если шесть умножить на семь?», тем самым запоров и шутку, и всю сюжетную ветку.
    • А в польском переводе переводчик не понял другой шутки. Корабли вогонов в земном небе, по словам рассказчика, «висели в точности так, как никогда не висят кирпичи» («The ships hung in the sky in much the same way that bricks don’t»). Переводчик вместо этого написал, что корабли висели «как кирпичи, наполненные гелием». Над этими кирпичами с гелием любит в интервью потешаться Сапковский.
  • «Алиса в Стране Чудес» — первого адекватного перевода на русский пришлось ждать ажно пяти поколениям! По неизвестным причинам переводил не устраивало даже имя главной героини. Попытка номер раз: «Соня въ царствѣ дива», 1879 год, при этом собственно мышь-соню Dourmouse обозвали… Мишенька-Сурок. Попытка номер два: мадам Гранстрем перед Революцией в 1908 году — «Приключенія Ани в мірѣ чудесъ», Алиса стала Аней, но Соня ещё Сурок. На нелегкой ниве переводческой отсебятины не мог не отметиться и создатель «Лолиты» в 1923 году: «Аня в стране чудес», у него Алиса ещё Аня, но Сурок наконец стал Соней, а вот Белый Кролик (коего 60 лет жалели) стал Кроликом Трусиковым. По неизвестным причинам Чеширский Кот изначально был Котом Сибирским, потом посуровел и стал Котом-Скалозубом (отсылка к «Горю от ума»?), а у Набокова — Масляничным Котом. Сами переводы примерно соотносились с наименованиями: самое первое издание — скорее вольный пересказ сюжета, у Гранстрем — значительные сокращения, у Набокова — более-менее следует авторскому тексту, но несколько смущают адаптации — возможно, понятные читателям той эпохи, но сбивающие с толку современного. В пользу Набокова, однако, говорит перевод стихов, в котором он безошибочно подметил все отсылки к классической и народной английской поэзии и перевёл это пародиями на русскую школьную классику. Соответственно, стихи в его переводе воспринимаются не просто как какая-то забавная рифмованная ахинея, а именно так, как воспринимал их читатель-англичанин[4]. К столетию «Алисы» мир наконец-то увидел перевод Демуровой.
  • «Артемис Фаул» — автор использует традиционные английские говорящие имена, и переводчики ничтоже сумняшеся переделали их с использованием русских корней. Выглядит суперглупо. При этом, в отличие от нижеупомянутого креатива Спивак, это поделие является единственным официальным бумажным изданием на русском языке.
    • Этим грешат все переводы Спивак. Да тот же меметичный перевод «Гарри Поттера». Вы скажете, что в официальном, росмэновском переводе имена тоже переведены, но там хоть они переведены более-менее адекватно.
  • «Властелин Колец» — не будем забывать, что Профессор завещал переводчикам переводить говорящие имена на свои языки, если только эти имена в оригинале звучат не по-эльфийски. То бишь, фамилии «Торбинс» или «Дубощит» — это не наш случай.
    • О степени царящей в переводах наркомании можно судить по переводу фразы Гэндальфа на входе в Морию: «Go carefully with the water, too! There are many streams and wells in the Mines, but they should not be touched. We may not have a chance of filling our skins and bottles till we come down into Dimrill Dale».
      • КистяМуры выдали: «Воду тоже придётся экономить. В Мории много родников и речек, но пить пещерную воду нельзя. Нам не удастся пополнить баклаги, пока мы не выйдем из пещер Мории». Канцелярит рулит.
      • Каменкович и Каррик: «И не тратьте понапрасну воду! В Мории есть и ручьи, и колодцы, но к морийской воде даже притрагиваться нельзя. Боюсь, нам удастся пополнить мехи и фляги только в темноводной долине Димрилл!». Чуть лучше, но таки грубо исказили речь волшебника.
      • Попытка Григорьевой и В. Грушецкого: «Воду поберегите. В Мории есть и ручьи, и родники, но лучше бы их не касаться. Ближайший случай набрать воды представится, пожалуй, только в Росной Долине». И у этих мания всё потрогать.
      • Перевод без отсебятины выдала только В. Маторина: «Особенно берегите воду. В Мории много родников и колодцев, но лучше их не трогать[5]. Может быть, бурдюки и фляги не удастся пополнить до самой Долины Димрилла». Разве что тоже опустила часть про «Mines», но хоть не врала читателям о том, что Гэндальф якобы категорически запретил пить в Мории воду.
    • Не менее, а то и более меметичный пример с коротенькой фразой «Boromir smiled». Каждый переводчик посчитал, что перевести это как есть слишком «пресно» и поспешил дополнить куцый авторский текст подробностями: «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» (Муравьёв и Кистяковский), «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» (Григорьева и Грушецкий), «Уста Боромира тронула слабая улыбка» (Каменкович и Каррик).
    • Перевод Муравьёва и Кистяковского (aka Кисимур, он же Кистямур) как таковой. О, этот перевод Муравьёва и Кистяковского… Во-первых, им пофиг на эльфийский язык, они решили создать некий русско-эльфийский пиджин, в котором переведённые корни подбираются по принципу схожести с английскими. Глорфиндель сделался Всеславуром, от «glory», «слава», хотя по-эльфийски имя означает совсем не это. Также там есть Кветлориэн, здравур и Гаральд из колена Славуров (это вместо Лотлориэна, мирувора и Гилдора Инглориона из дома Финрода).
    • Кроме того, титулы всех правителей переведены «под русскую былину». Вместо Верховного короля теперь Великий князь, вместо королей союзного королевства Рохан — конунги, как у варягов; между прочим, это Толкин мог бы и одобрить: всё же «готам»-роханцам больше подходит германский, а не славянский титул.
    • Встречаются там и совсем комичные перлы. Например, в главе «Осквернённая Хоббитания» хоббиты-охранцы в своей речи мастерски имитируют жаргон НКВДшников сталинских времён (притом, что в оригинале те же хоббиты используют официально-вежливую манеру английских полисменов). На момент издания перевода (конец Перестройки) это казалось остроактуальной и злободневной шпилькой, теперь же смотрится как откровенная клюква.
    • Возвращаясь к Всеславуру — Муравьёв позднее издал «исправленную» версию перевода. Всеславура там уже нет, вместо него появился… Горислав. Шило на мыло!
    • А также кролики. Переводчики решили, что слово «хоббит» есть сложение латинского «homo» и английского «rabbit» (эта теория появилась задолго до них, и сам Толкин её опроверг в письме издателю). И навставляли в свой перевод «кроличье-заячьих» словечек: тут и Укролье, и Кроличья Балка, и «человечьи зайчата» в хронике Фангорна, и много чего ещё. Самое скверное то, что корнем «крол» переводили самые разные хоббитские корни: и took/tuck (Tuckborough = Укролье), и crick (Crickhollow = Кроличья Балка), а если что вдруг не «крол», то оно всенепременно окажется «зай» (Брендизайк, Зайгорд).
    • Хуже Кистямура в плане отсебятины только перевод Л. Яхнина, который стыдливо именуется пересказом.
      • Ривенделл? Эльфорт. Вот просто, Эльфийский форт. Почти что Эльфдорадо.
      • Глорфиндель? Нет, не Всеславур. Глор Славный!
      • Рохан? Не Ристания. Не Мустангрим. Коника! Этимология понятна, от слова «конь», но итоговое имя собственное звучит то ли как старая марка фотоплёнки, то ли как одесский диалектизм, означающий «смешная выходка».
      • Сэм Гэмджи? Не английско-диалектный Гэмджи, и не скромный Скромби. Сэмми Плутоу! Даром, что персонаж никоим образом не плут, не обманывает и не ворует.
      • При этом сам перевод сильно сокращённый и упрощенный, и у него нет главного достоинства Кистямура — хорошего литературного текста.
  • «Второй Апокалипсис» — по какой-то причине переводчики изменили название всех книг первой трилогии. «Слуги Тёмного Властелина» вместо «The Darkness That Comes Before» (англ. «Тьма прежних времён»), «Воин кровавых времён» вместо «The Warrior Prophet» (англ. «Воин-пророк») и «Падение святого города» вместо «The Thousandfold Thought» (англ. «Тысячекратная Мысль»).
    • Книга «Воин Доброй Удачи» из второй тетралогии, которая не понравилась переводчице, вдолбила педаль в пол и вызвала гнев фанатов.
  • М. Гарднер, книги по занимательной математике — в одной из книг Гарднер описал карточную игру «Элевсин», в которой ведущий придумывает правило и далее говорит, соответствует ли этому правилу выложенная карта или нет, а игроки должны угадать правило. Название игры происходит от Элевсинских мистерий — игроки как бы должны вычислить всю картину мира, опираясь на неполные пророчества. Но Гарднер не упомянул мистерий, а переводчик не заметил отсылки и переименовал игру в «Элузис» для благозвучия. И только несколько книг спустя Гарднер вернулся к этой игре, на этот раз явно упомянув мистерии. К чести переводчика, тот на этот раз перевёл название правильно, а в сноске объяснил свою первоначальную ошибку.
  • «Гарри Поттер» — перевод Марии Спивак. Не зря переводчицу фаны зовут хорошо, если «Кистямуром от Роулинг», а часто и вовсе кличками типа «Мэри Дринкс»: с именами и названиями она обходится примерно так же вольно и часто попадает пальцем в небо с их правильным переводом. Причём ладно бы с оригинальными роулинговскими — но даже лепреконы превратились у неё в каких-то «непречёмов». Стоит отметить, что и в переводах издательства «Росмэн», которыми занимались Оранский, Литвинова и Ильин, отсебятины хватало. Правда не в таких убойных дозах, как у Спивак.
  • «Дженни Ир» — первый, так сказать, перевод «Джейн Эйр» на русский язык. «Переводчик» примерно до середины кратко пересказывал сюжет оригинального романа, а потом ему это надоело, и конец он придумал сам!
  • «Досье Дрездена» — раса Сани, одного из Рыцарей Креста. В оригинале Саня — русский негр, сын русской женщины и заезжего африканского принца. Увы, при первом появлении Сани переводчик решил, что «black» здесь значит не «чернокожий», а «черноволосый». Через несколько книг Саня рассказал свою предысторию, из которой стало известно, что он-таки чернокожий — а также что в его юности, проведённой в российской глубинке, на него все пялились из-за экзотической внешности, что Саню серьёзно злило. Переводчик не захотел исправлять свою ошибку и вместо этого приписал Сане какую-то неназванную «южную национальность», якобы вызывающую всеобщее удивление.
    • Да и само название серии «The Dresden Files» — единственный официально опубликованный в РФ перевод именует их «Архивы Дрездена»…
  • «Звёздные войны» — переводы книг от издательства ЭКСМО печально известны стремлением переводчиков дополнять авторов. Например, в ЭКСМОвских переводах Палпатин носит имя «Кос», хотя в оригинале его нигде так не зазывают, кроме как в черновиках сценариев (в старой Расширенной Вселенной имя Палпатина, по требованию самого Лукаса, должно было остаться нераскрытой тайной, и лишь после продажи Звёздных Войн Disney ему присвоили канонное имя Шив), или слово «ситх» используется в качестве ругательства. Иногда встречаются даже целые абзацы, которых не было в первоисточнике.
  • Произведения С. Кинга:
    • «Salem’s Lot» — переводилы нещадно жгли креативом ужк при переводе названия, начиная с трижды проклятого Эрлихмана из почившего «Кэдмена», который обозвал его «Судьба Иерусалима», чуть позднее его переиздали как «Салимов Удел», а одно из последних тварений изданий — «Жребий». Это не роман о взятии Веспасианом Иерусалима и не фанфик по сказке Миядзаки, а хоррор с вампирами в обычном задрищенске на Восточном побережье США, основанном сектантами-колонистами с типично для англосаксов завышенным ЧСВ — назвать свой посёлок в честь Иерусалима им не слабо, а вот выговорить его было сложновато яко в Сайлеме, славным охотой на ведьм. По воспоминаниям Эрлихмана, его артель делала перевод надомно с ксерокопий и часто в спешке они ксерили страницы дважды либо даже пропускали страницу оригинала и он вынужден был самолично написать целую страницу так как уже утром надо было сдавать роман в типографию, а сделать ксерокопию оригинала он не успевал. И она была несколько раз переиздана в таком виде.
  • Произведения Р. Киплинга:
    • «Вампир», он же «Дурак» в переводе Симонова — Бог бы с ним с названием, но в переводе Симонова сильно сместились акценты в концовке. У него она звучит так (речь идёт о мужчине, пережившем роман с femme fatale и осознавшем её ничтожность):
« В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упрёки, которые жгут, —
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
»
А вот как это звучит в оригинале:
« And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.
»
Как видите, в обоих вариантах герой стихотворения разочаровался в своей бывшей-«вампирше». Но если в оригинале рассказывается, как его мучают стыд и сожаления, то у Симонова добавлена ещё одна тема: о том, как своевременное разочарование спасло персонажа.
  • «Boots» того же автора. Вот как выглядит фрагмент этого стихотворения в переводе А. Оношкович-Яцыны, озаглавленном «Пыль»:
« Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера
»
А вот как это звучит в оригинале:
« Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day—
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before
»
Переводчица поменяла числа, чтобы не ломать ритм стиха. Только вот это не просто бессмысленные числа, это длина переходов между привалами и их сумма за весь день: например, 7+6+11+5=29 миль. В переводе эта математика «сломалась»[6]. Интересно, что в менее известном переводе Маршака «Пехота в Африке» сумма правильная, хотя количество переходов и поменялось: «Восемь, семь, пятнадцать миль, — тридцать нынче пройдено».
  • «Остров Сокровищ» — в русском переводе пьяница Эрроу назван штурманом, как и его преемник, пиратский боцман Джоб Эндерсон. Этим вызвана грандиозная дыра в сюжете: в обязанности штурмана входит навигация, а единственным человеком на борту «Испаньолы», кто владел навигацией, был капитан Смоллетт (и это важно — никто, кроме него, не может проложить курс через Атлантику, поэтому пираты не устраивают бунт сразу, а Сильвер вообще настаивает на бунте, уже когда груженый золотом корабль выйдет на верный курс). Никто из пиратов, и уж точно не Эндерсон, не владел этой наукой. А если Эндерсон ей владел, то почему пираты сразу не перебили офицеров? Да и зачем пиратам было спаивать насмерть такого ценного специалиста, как Эрроу — почему бы его не завербовать, пьяница ради кружки грога примкнёт хоть к пиратам, хоть к самому дьяволу? На самом деле — ни Эрроу, ни Эндерсон штурманами не были. Они были старпомами (First Mate). А споили Эрроу насмерть для того, чтобы выбить слабое звено среди лоялистов и пропихнуть на его место пирата.
    • То же касается Билли Бонса: он тоже был не штурманом, а старпомом у Флинта. Хотя и не без познаний в навигации, раз в своём сундучке он до самой смерти таскал секстант, хронометр и два компаса (видимо, узнал пару формул для вычисления координат, но в навигаторской школе не обучался). Флинт, Бонс и Сильвер составляли классический пиратский триумвират: капитан, старпом и квартермейстер, а после смерти капитана оставшиеся два триумвира вцепились друг другу в глотки. Кто же у Флинта был штурманом, неизвестно, но среди сторонников Сильвера его нет: возможно, сам Флинт, как и Смоллетт, совмещал обязанности капитана и штурмана.
    • И ещё много по мелочи. Например, в оригинале матрос Абрахам Грей, получив свою долю сокровищ, не только стал капитаном и совладельцем корабля, но ещё и женился и завёл детишек. Почему-то его «семейная» информация в переводе отсутствует.
  • «Первый Закон» — первая книга трилогии называется «The Blade Itself», у нас перевели как «Кровь и Железо». Согласно авторскому замыслу, название это интерпретация текста «Одиссеи» Гомера, один из вариантов перевода: «The blade itself incites to deeds of violence» («Клинок сам провоцирует насилие»). Со слов переводчика, он изобрёл несколько названий, более или менее соответствующих авторскому замыслу, но они не понравились редактору, и в названии было решено использовать два этих слова. Фанатский разбор случая для интересующихся. Здесь же рассказано, откуда вообще такая цитата.
  • «Пограничная трилогия» Кормака Маккарти — с первой книгой серии переводчик не стал заморачиваться и перевёл «All the Pretty Horses» просто как «Кони, кони…», вторую книгу перевёл дословно, а третью «Cities of the Plain» («Города окрестности сей») как «Содом и Гоморра».
  • «Five Children and It» («Пятеро детей и чудище») Эдит Несбит — в России книга одно время издавалась под названием «Чудозавр». В книге фигурирует Псаммиад — волшебный зверь, который может исполнять желания. Но он не рептилия, а скорее млекопитающее.
  • «Сага о Форкосиганах» — печатные переводы книжной серии на русский старательно вымарывали все русские имена, заменяя их на другие, с иностранным звучанием: Петер вместо Петра, Маруся стала Марией, Елена — Элен, Екатерин(а) — Катрионой, Сергей стал Зергом (и, соответственно, названная в его честь планета — Зергияром вместо Сергияра), а император Юрий превратился в Ури. Изменения коснулись и фамилий: Людмила Друшнаков(и) с таким подходом стала Люймиллой Друшикко, злой политкомиссар Раднов — Рэдновым, аристократы Воробьёв и Форволынкин — Форобио и Форволенсом (от слова «воленс-неволенс», что ли) соответственно. Ситуация эта становится ещё более странной, если учесть, что русское наследие Барраяра непосредственно в тексте (и переводе тоже) никогда не отрицалось: порядочная часть населения этой планеты имеет русские корни.
  • «Сильмариллион» — в переводе Н. Григорьева и В. Грушецкой в описании первой битвы Турина и дракона Глаурунга сказано, что «Глаурунг слегка шевельнулся, подобрав крылья, и подставил под удары грудь, закованную в броню чешуи». Только вот Глаурунг, первый из драконов, был бескрылым, и никаких крыльев в оригинале, конечно, нет. Груди, закованной в броню чешуи, там, кстати, тоже нет — в оригинале Глаурунг просто «withheld his blast».
  • «Тысяча и одна ночь» — во многих переводах на русский Аладдин из Персии, и только в переводе Салье (ставшем классическим) он из Китая; в переводах на английский он опять же из Китая. Причём — сюрприз — отсебятиной здесь является как раз Персия. В своём первом европейском воплощении, во французском сборнике «Тысяча и одна ночь» из начала XVIII века, Аладдин и его мать жили «в одном из городов Китая», хотя никакой китайской специфики в сказке нет. Поэтому в переводах и адаптациях Китай часто заменяют на более логичную Персию (если не Багдад, что в Ираке). Хотя, с другой стороны, в Китае есть мусульмане, и знаменитый адмирал Чжэн Хэ был мусульманином.
  • Цикл «Умирающая Земля» Джека Вэнса — эта книга состоит из нескольких повестей и рассказов. В рассказе «Т’саис» Лайан Странник нападает на Т’саис, она прокалывает его мечом и оставляет лежать в лесной избушке. Однако в рассказе «Лайан Странник» Лайан жив-здоров без всяких пояснений, как ему удалось поправиться. (События этого рассказа заведомо происходят позже «Т’саис», потому что в своём рассказе Лайан DIES.) В русском переводе в начале рассказа о Лайане вставили фразу «дала о себе знать не совсем зажившая рана в боку».
  • «Хроники Края» — первую книгу из трилогии о Квинте издали под названием «Древний странник», хотя в оригинале оно было «The Curse of the Gloamglozer» («Проклятье Хрумхрымса»). Также стоит отметить, что почти у каждой книги серии были новые переводчики, которые судя по всему не ознакомились с предыдущими переводами. Поэтому в книгах сплошная путаница с названием рас и существ. К примеру, переводчики постоянно путают эльфов и вэйфов, хотя в оригинале это совершенно разные расы, вторые вообще умеют мысли читать. Также местных ездовых животных называли то Зубоскалами, то Жиропырами (в оригинале было Prowlgrins, поэтому первый вариант более точный). Да и самой отсебятины в тексте хватает. Banderbears перевели как Толстолапы, Logworm как Чурбак и т. д.
  • «Хроники Нарнии» — в самом первом переводе книг просто выкинуто огромное количество текста, до четверти по количеству слов (даром что не очень хороший способ сравнивать), и чуть ли не половина описания Чарна. Ну и широко известный ляп с переводом «Calormene» как «Тархистан» — да, у упоминаемых правителей действительно фамилия/должность «Тарх» или «Тархина» (вернее, «tark/tarkheena», переводчицы решили «х» использовать и в мужском роде), но они — «наместники», а Калормен — наследственная империя, и правит ею Тисрок. Также менее заметный — «Archenland» как «Орландия».

Музыка

  • Общий пример — перевод песен с одного языка на другой. Так как для нормального перевода в таких случаях нужен прежде всего рифмованный текст, причём укладывающийся в исходную мелодию, полное сохранение смысла чаще всего невозможно, так что вольно-художественный перевод цветёт здесь пышным цветом. В качестве примера, приведём первый куплет советской «Песни о тревожной молодости» и первый куплет её вьетнамского перевода:
«
Забота у нас простая,
Забота наша такая:
Жила бы страна родная,
И нету других забот!

»
— Советский оригинал
«
В наших сердцах всегда желания и мечты,
Железные руки[7] поднимают знамя;
Во славу нашей тысячелетней крепкой Родины
На небе сияет столько ярких звёзд[8]!

»
— Вьетнамский перевод

Театр

  • «Отелло» У. Шекспира — добивание Дездемоны в переводе Пастернака. Когда Отелло начинает душить Дездемону, в дверь вдруг стучится Эмилия, и Отелло наносит Дездемоне удар милосердия, приговаривая «Вот так, вот так» («So, so»). Как именно Отелло её добивал, в тексте пьесы не уточняется; но Пастернак в своём переводе это оговорил, добавив ремарку «Закалывает её».

Кино

  • Alatriste, 2006 — переводчики до такой степени испугались слова «терция», что вместо «El Tercio Viejo de Cartagena» («Картахенская терция ветеранов», буквально «старая терция») появился какой-то «Иностранный легион Картахены». Причём это повторяется — в финальной характеристике главного героя звучит: «Его звали Диего Алатристе, и он сражался в составе иностранных легионов во Фландрии». У переводчиков даже не щёлкнуло в голове: ведь в одной из сцен, когда солдат жалуется капитану роты на то, что пять месяцев не платят жалование — тот презрительно бросает: «Вообще-то я думал, что имею дело с испанцами, а не с немцами! Только солдаты других стран требуют оплату перед битвой!» То есть никаких «иностранцев» в составе терции и быть не могло. Про то, что местный Иностранный легион в Испании появился в XX веке, а не в XVII, можно и не вспоминать.
  • Alien — венгры неудачно выпендрились, зачем-то раздув название из одного слова до целой фразы «Восьмой пассажир — Смерть». Впоследствии пришлось упоминать этого «Смерть» в названиях сиквелов: второй, третий и четвёртый фильмы, соответственно, получили в венгерском прокате имена «Название планеты: Смерть», «Последнее решение: Смерть» и «Пробуждая Смерть», а кроссовер вышел под названием «Смерть против Хищника».
  • Autostop rosso sangue, 1977 — итальянский фильм «Кровавый автостоп» в России получил приписку «Попутчик: Начало», из-за популярности фильма «Попутчик» с Рутгером Хауэром., несмотря на то, что вышел раньше и, за исключением схожей сюжетной лини, никак не был связан с ним.
  • Come Away — «Питер Пэн и Алиса в стране чудес». Возможно, таким образом его надеялись лучше продать в России.
  • Dennis The Menace — «Деннис-мучитель». Мальчик Деннис хоть и любит пошалить, но в отличие от скажем Джуниора из «Трудного ребёнка» он делает это не со зла и даже может извиниться за свои проделки. Так что вариант перевода «Деннис-непоседа», куда точнее передаёт его характер.
  • Die Hard — как эту идиому в названии только не переводили. Означает она что-то вроде «сопротивляться до конца» или «упёртый» (вот определение от носителей языка). Всем знакомый вариант «Крепкий орешек» вполне подходит по смыслу, а вообще впервые этот фильм подпольно показывали в видеосалонах под названием «Умри тяжело, но достойно, тваю бать[9]». В других странах тоже переводили как могли. Были близкие по смыслу переводы: в Хорватии — «Умри как мужчина», в Словении — «Умри стоя», в Венгрии — «Продай жизнь подороже». Были переводы «в лоб»: немецкое «Умри медленно», болгарское «Умирай трудно» и греческое «Очень трудно умереть». Были и совсем далёкие от оригинала: «Стеклянная ловушка» у поляков, «Хрустальные джунгли» у испанцев, «Хрустальная ловушка» у французов (словоохотливые итальянцы этот вариант расширили до «Шаг от ада — Хрустальная ловушка»). А португальцы вообще не стали заморачиваться и назвали «Нападение на небоскрёб».
  • End Day, британская документальная драма от BBC — на дисках названа «Конец света». При показе на СТС фильм обозвали «Последний день» — ближе к оригиналу, но вообще, если дословно переводить, название ленты следовало бы передать как «Конечный день».
  • Hachi: A Dog’s Tale — редкий пример удачной отсебятины. Название «Хатико: Самый верный друг» прекрасно передаёт сюжет про пса, который ждёт своего умершего хозяина.
  • Hitch — «Правила съёма: Метод Хитча». Главный герой вовсе не уламывает женщин на секс, а помогает стеснительным мужчинам завести отношения с девушками, которые им нравятся.
  • Inception Кристофера Нолана — то самое «Начало». По слухам появилось из-за того, что переводили, не зная контекста; в этом случае такой перевод возможен.
  • Intouchables (1+1) и Demain tout commence (2+1) — прокатчикам было мало одной отсебятины, поэтому совершенно другой фильм с тем же актёром (Омар Си) назвали похожим образом, всё в той же самой попытке завлечь аудиторию первого фильма.
  • Mist по роману Стивена Кинга — «Мгла», в то время как книга издавалась под названием «Туман». Всё оттого, что выходили два фильма с названием «Fog»: в 1980 и римейк в 2005, которые и были адаптированы для России как «Туман».
  • Oblivion — название просто транскрибировали как «Обливион», хотя в контексте фильма было бы правильно перевести дословно как «Забвение» или «Небытие». Вероятно, для привлечения фанатов одноимённой игры.
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. А «Дитя тьмы» намекает на обратное.
  • Shadow in the Cloud, 2020 — фильм в российском прокате получил название «Воздушный бой» вместо «Тень в облаках». Непонятно, с какой целью, возможно, чтобы у зрителей была ассоциация с фильмом «Морской бой».
  • Snatch — очевидно, что под официально локализированным названием «Большой куш» имеется ввиду ключевой для сюжета огромный бриллиант, но оно не отражает двойственный смысл оригинального слова: в основном значении оно означает глагол «резко хватать» или «цапать», а в американском жаргоне это ещё и название женского полового органа. Поэтому правильным цензурным вариантом было бы «Сцапано», а знаменитый нецензурный вариант «Спиздили» скомбинирован и представлен Дмитрием «Гоблином» Пучковым.
    • Боксёр Микки О’Нил и его друзья, которые «говорят и не по-ирландски, и не по-английски», — не цыгане-рома в этническом смысле, а ирландские бродяги пэйви, ведущие схожий кочевой образ жизни и пользующиеся скверной репутацией на уровне «им нельзя доверять». За пределами Англии про них толком никто ничего не знает, поэтому когда все переводчики дружно называют их цыганами, можно подумать на предмет статьи. Но есть нюанс: в оригинале Турецкий и Винни независимо друг от друга используют слово «gypsy/gypos», которое иначе чем «цыгане» не переводится, следовательно, отношение англичан к пэйви соответствующее.
  • The Awakening («Пробуждение») — «Экстрасенс». Словно этого мало, через пару лет этому фильму придумали «как бы сиквел» — «Экстрасенс 2: Лабиринты разума» (который в оригинале называется просто «Анна», и он не связан с первым вообще никак: снят в другой стране совершенно другими людьми, жанр другой, время действия другое, и мистики нет от слова «совсем»). Самое забавное, что ни в одном из этих фильмов нет кого? Правильно, экстрасенсов!
  • The Family — «Малавита». И ладно бы фамилия семьи была такой, но нет, Малавита — это… имя собаки. И нет, в сюжете она играет незначительную роль. Впрочем, это не совсем ошибка: французский роман, по которому сняли фильм, называется именно «Малавита» (а в английском переводе — «Badfellas», «Плохие парни», что есть очевидная отсылка к классическому фильму о мафии «Goodfellas», «Славные парни»), да и фильм поначалу хотели назвать именно «Малавитой».
  • The Guard — «Однажды в Ирландии»; понятное дело, прокатное название отсылает к известной гангстерской картине «Однажды в Америке» или к «Однажды в России». В центре фильма, вопреки ожиданиям, не гангстеры, а непрофессиональный, циничный и безответственный полицейский, который, когда пришло время, стал единственным, кто исполнил свой долг. Ещё один подтекст — в Ирландии полицейских как официально (на ирландском), так и неофициально (на английском) называют «стражей» (Gardai/Guards соответственно).
  • The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor — в российском прокате перевели как «Мумия: Гробница императора драконов», хотя никакими драконами император не правит. Правильнее было бы перевести «Мумия: Гробница императора-дракона», что более логично, ибо он умеет превращаться в дракона.
    • Аналогичная ситуация с Царём скорпионов из «Мумия возвращается». Его образ основан на реальной исторической личности — втором фараоне древнего Египта, известного под именем Скорпион, который правил в третьем тысячелетии до нашей эры. И никакими не скорпионами.
  • The War with Grandpa — «Дедушка НЕлёгкого поведения». Не понятно, зачем это было сделано, ибо во-первых, фильм иностранный и никакого отношения к российским комедиям про бабушку с Александром Ревой не имеет отношения. А во-вторых, фильм семейный.
  • Tom-Yum-Goong — для России название фильма сменили на «Честь дракона». Скорее всего, для того, чтобы была ассоциация с фильмами Брюса Ли. Да и не только в России изменили название. В британском прокате он шёл под названием «Warrior King» («Король-воин»), в США «The Protector» («Защитник»), в Испании «Thai Dragon» («Тайский дракон»), в Германии «Revenge of the Warrior» («Месть воина»).
  • «Tomb Raider: Лара Крофт» — ну да, можно подумать, что без приписки «Лара Крофт» никто не поймёт, что это фильм про неё. И пофиг, что уже был фильм «Лара Крофт: Расхитительница гробниц». И что будет дальше с непереведёнными названиями? «Star Trek: Звёздный путь»?
  • Transformers: Revenge of the Fallen — перевели как «Трансформеры: Месть падших». Прокатчики, видимо, не знали, что в сеттинге трансформеров есть немаловажный персонаж по имени Падший (Фоллен, если транскрибировать), который тут и жаждет мести за поражение в далёком прошлом.
    • Age of Extinction — перевели как «Эпоха истребления», но extinction означает «вымирание».
  • Касательно того, что говорилось в начале о переводах названий, наиболее вопиющая история получилось с ужастиком «Ад каннибалов». И не в том суть, что в оригинале картина называется «Холокост каннибалов». Важнее то, что у этого фильма вообще нет сиквелов, зато вот трэша подобной тематики киношники конца семидесятых и начала восьмидесятых настрогали достаточно. И когда вся эта гурятина хлынула на постсоветские видеоэкраны, полуофициальные «прокатчики» окрестили три фильма «Адом каннибалов» 2, 3 и 4, хотя на самом деле фильмы называются «Съеденные заживо», «Затерянный мир каннибалов» и «Режь и беги», соответственно. Мало того, «триквел» снят на три года раньше первого фильма, вот такой вот тайм-парадокс.
  • «Ва-банк-3» — да, фильм от того же режиссёра, что и первые два «Ва-банка», и тоже про ограбление… Но называется он «Винчи» и повествует о других героях.
  • «Джиперс Криперс» — название фильма в Польше адаптировали как «Smakosz» («Гурман»), а в Румынии как «Tenebre» («Тьма»).
  • «Последний самурай»:
    • Косноязычная английская речь Кацумото и Омуры. В локализации первый фактически сходу заявляет Олгрену, что «неправильно говорить», а многие его реплики содержат грамматические ошибки. В оригинале он разговаривает с известным акцентом, но практически безошибочно, а фраза была вопросительной и несколько ироничной реакцией на молчание пленника. У второго примерно то же самое, но сильнее выражены акцент и типичные проблемы с произношением «Л-Р», поэтому его случай можно списать на адаптацию (хотя непонятно, что мешало сделать соответствующую озвучку как у Муцухито с аналогичной особенностью).
    • Когда Кацумото просит у Олгрена совета со стихотворением, тот признаётся в отсутствии поэтических навыков, а на осведомлённость первого, что Нэйтан ведёт дневник, с улыбкой говорит «Это разные вещи». В оригинале Олгрен догадывается, что информацию о ведении записей собеседник получил от Таки, и снисходительно интересуется «Что ещё она рассказала?». Соответственно, следующий за этим вопрос Кацумото «Вам снятся кошмары?» был не вопросительным удовлетворением любопытства, а утвердительным честным ответом.
  • «Скотт Пилигрим против всех» — в целом переведен удачно, но момент в финальном бою все-таки запороли радикально. Скотт получает на самом деле не «Силу Респекта», а «Силу Самоуважения» (Self-Respect) — он уважать сам себя заставил, а не кого-то, поверил в себя, стал решительнее и отказался далее трусить, решается наконец извиниться перед друзьями, Ким и Найвз. Ну и далее, когда Рамона вроде и поддается на слова Гидеона «Ты все еще моя» (You’re still mu girl), а потом бьет его по яйцам, она при этом говорит ему не «Будем дружить», а «Lets both be girls» («Давай оба будем девочками»), обыгрывая фразу Гидеона и делая удар по яйцам символичнее.

Телесериалы

  • «Зена — королева воинов» в оригинале называется Xena Warrior Princess, то есть принцесса воинов или принцесса-воин. Видимо, русские локализаторы посчитали, что 27 летняя исполнительница главной роли уже старовата для принцессы.
  • «Heroes and Villains» (букв. «Герои и злодеи»), документальный сериал от BBC — был локализован как «Великие воины». С одной стороны, как бы верно: все показанные исторические личности прославились в том числе и военными заслугами (правда, были они не столько воинами, сколько полководцами, но не будем придираться). С другой, даже сам сериал не делает на этом выраженного акцента: он скорее о моральной неоднозначности великих персоналий прошлого.
  • «Менталист» — антагониста сериала Красного Джона в некоторых переводах ради пафоса переделывают в Кровавого. Нет, он скромнее: всего лишь Red John. А ещё на этом строится фишка с именованием серий: пока Джон был жив, в названии каждого эпизода присутствовал оттенок красного; после смерти антагониста история красного завершена — и в названии используется любой другой цвет.
  • «Могучие рейнджеры» — отсебятины в русском переводе хватает. Особенно русским локализаторам пришлись по душе шутки на тему рас героев. Например, в одном из моментов чернокожий рейнджер во время игры в баскетбол в русском переводе говорит: «Белые не умеют играть в эту игру», а в другой: «Мы своё на плантациях уже отработали». Ничего подобного в оригинале не было. Также в одной из ссор звучит оскорбление «узкоглазый» по отношению к персонажу азиату. Есть и более безобидные примеры, вроде того, как злодей, во время попытки склонить Белого рейнджера на сторону зла, называет его симпатичным, чего опять же в оригинале не было.
  • «Поколение убийц» — пример внутри повествования. Приданный 1-му разведбату морпехов переводчик-кувейтец Миш добавляет к переводу речи иракцев большое количество отсебятины, частично потому, что по линии психологических операций ему приказано создавать у солдат иллюзию того, что местные жители рады приходу американцев, а частично потому, что он скользкий хитрозадый козёл.
  • «Теория Большого Взрыва» — в озвучке Кураж-Бомбея. Хоть эта студия и не занимается переводами, но явно редактура переводов, которые ей предоставляют — это её рук дело. С названием сериала всё в порядке, а вот в диалогах персонажей встречаются «перлы» типа «Вареники тёти Глаши».
    • Сериал «Все ненавидят Криса» в их же озвучке прямо таки кишит сознательными попытками «локализации»: русифицированные имена персонажей и т. д. Впрочем, это вполне тянет на адаптацию — не все нюансы американской жизни сходу понятны постсоветскому зрителю, а ведь это комедия, и понимать всё надо сходу, чтобы было смешно.[10]
  • «Тяжёлый случай» — в оригинале он называется I Didin’t Do It (по-русски это «Я этого не делал»), «НеваФильм» что-то тут сильно перекреативил. Впрочем, это редкий случай, когда такой креатив оказался жизнеспособнее оригинала, потому что уже после первой серии главные квинтет более практически ни от чего не отнекивался, а уж когда во втором сезоне концепт сериала поменяли вместе с командой, то первоначальное название вообще стало реликтом.

Мультфильмы

Сноуклонирование у прокатчиков очень распространено в переводах названий мультфильмов. Совершенно разные, не имеющие друг к другу отношения мультфильмы выходят под похожим названием — которое к тому же чаще всего тоже бывает отсебятиной.

  • Очень любят в нашем прокате добавлять в название мульфильмов «Братву». Видимо, бесславные девяностые не дают прокатчикам покоя.
    • Shark Tale («История с акулами») — «Подводная братва». Первопример, породивший тенденцию и, по совместительству, единственный случай, где такой креатив уместен: мультфильм действительно про братву.
    • Alpha and Omega — «Альфа и Омега: Клыкастая братва».
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей».
    • Joey & Ella — «Прыгучая братва».
    • Over the Hedge («За изгородью») — «Лесная братва». Ещё один случай уместного переименования, ибо деятельность зверушек с воровства начинается, а переходит в грабёж и разбой.
  • El Americano — «Пернатая банда». Спасибо, что не братва.
  • Другой популярный сноуклон — «Как приручить…»:
    • Пошло всё от известного мультфильма «Как приручить дракона», который примерно так в оригинале и назывался («How to Train Your Dragon»). Не совсем точно (train — это скорее «дрессировать», чем «приручать»), но в целом приемлемая адаптация. Но дальше это название породило отсебятину в названиях совершенно других мультфильмов:
    • «Как приручить зомби» («Papá, soy una zombi» — исп. «Папочка, я — зомби») — испанский мультфильм.
    • «Как приручить медведя» («The Great Bear» в английском варианте) — датский мульфильм, к «дракону», естественно, отношения не имеющий.
    • «Паранорман, или как приручить зомби» — в оригинале просто «Paranorman».
  • «Spider-Man: Into the Spider-Verse» — в отечественном прокате был переведён как «Человек-Паук: Через вселенные». В целом неплохо, явно звучит лучше, чем «В Спайдерверсе» или «В паучьи вселенные»/«В паучьей мультивселенной», вот только сиквельная дилогия получила название «Across the Spider-Verse», что по смыслу больше соответствует переводу.
  • «Земля до начала времён» — в одном из переводов персонажи прямым текстом называют острозуба, который преследует их, тираннозавром, хотя ни в одной части динозавры не разу не употребляли в отношении друг друга научные названия, которыми их называют люди. Подобное есть только в русском дубляже.
  • «Корпорация монстров» — в пиратской озвучке, Салли называет девочку не Бу, а Страшилка. А сама Бу в этой же озвучке называет Салли Пушистиком, а не Кисой.
  • «Мадагаскар» — в оригинале, когда Марти сообщает своим друзьям о желании податься на волю, Глория упоминает, что дикая природа есть в штате Коннектикут, а Мелман добавляет, что там можно найти геморрой. В русской адаптации переводчики зачем то заменили Коннектикут на район Нью-Йорка Брайтон Бич, известный тем, что его население в основном состоит из русских эмигрантов. Становится непонятно, зачем Марти нужно на центральный вокзал Нью-Йорка, ведь Брайтон Бич находится в черте города и до него можно доехать на метро.
  • «Монстры на каникулах» — в оригинале данный мультфильм называется просто «Отель Трансильвания» (англ. «Hotel Transylvania»), и прокатчики переделали несколько моментов под русскую аудиторию. Так монстров, которые построили замок-отель, назвали «монстербайтерами» (от слов «монстр» и «гастарбайтер»), и один из них начал разговаривать как Равшан из «Наша Russia» (употребление слова «насяльника» прилагается). В другой сцене монстры на репетиции начали петь песню «Крылатые Качели» из фильма «Приключения Электроника». Кстати, Джонатана озвучивает российский рок-музыкант Александр Пушной, который в этой же сцене исполняет придуманную им же специально для дубляжа песню «Глаза-клыки».
  • «Рок-кукареку» («Rock-a-Doodle») — в одном из переводов мультфильм называется «Новые приключения Пса и его друзей». Это название вообще не имеет смысла — во-первых, это оригинальный мультфильм, а не сиквел, так что тут нет никаких новых приключений, а во-вторых, пёс Пату это второстепенный герой, пусть он и рассказывает экспозицию в начале мультфильма.
  • «Тайна Коко», в девичестве «Coco». Случай удачного переименования, ибо по изначальному названию можно предположить, что Коко будет одним из главных действующих лиц, тогда как она фигурирует только в самом начале и самом конце, сюжет же крутится именно вокруг хранимой ею тайны.
  • «Тачки» — в русском дубляже персонажи так и сыплют фразеологизмами, переделанными на автомобильный лад. Сравнив текст перевода с оригиналом, можно увидеть, что большинство этих выражений в оригинале отсутствует: например, «без задних шин» (в смысле «без задних ног», устал, то бишь), в оригинале звучит просто как «exhausted», «не верю фарам» — как «I can’t believe this!», «капот разинуть не успеют» — «They will not know what hit them!», да и фразы Мэтра «растудыть его в кювет» тоже в оригинале не было. Получилось весьма удачно, хотя перемудрили с переделкой типичной шутки про «твою мамашу» во втором фильме, заменив мамашу на слесаря-сборщика и таким образом наплодив среди русскоязычных фанатов догадок о том, как же всё-таки размножаются тачки.
  • «Шрек»:
    • В дубляже в первых двух частях Шрек менял свою видовую принадлежность то в «великана», то в «тролля», вместо каноничного «огра». Вестимо, дубляторы посчитали, что русский зритель не знает такого слова. Однако ж что «тролль», что «великан» — уже существующие отдельные классы фентезийных существ, с огром имеющие опосредованное родство. С третьей части Шрэка уже канонично называют огром.
    • Пучков отжёг ещё круче: в его версии Шрек стал людоедом, видимо, отсылаясь на оригинальную сказку про Кота в сапогах (который по итогу самолично появляется во второй части и становится одним из главных героев). Только вот факт поедания Шрэком людей стоит под уж очень большим знаком вопроса…
      • Людоедом Шрэк назван, кстати, и в украинском дубляже — «людожер» то бишь. Причём он так зовётся и в обоих проф. дубляжах, и в двухголосных озвучках.
  • «Шрек 2» — в пиратской озвучке, Фея-крёстная говорит королю, что принц Чаминг встретил в башне волка с нарушенной сексуальной ориентацией.

Мультсериалы

  • Лепреконов в начале 90-х обзывали то гномами («Охотники за привидениями»), то эльфами («Утиные истории», «Чип и Дейл»).
  • Dungeons & Dragons (англ. «Подземелья и драконы») — в дубляже от ОРТ был назван «Драконы подземелий», а в дубляже от СТС «Подземелье драконов». Как и фильм 2000 года.
    • А монстра Созерцателя (он же Бехолдер) в дубляже вообще назвали Циклопом. Спасибо, что не Пчелохранилищем.
    • Виверны в дубляже были названы крылатыми драконами. Такое ощущение, что переводчики совсем не знали мифологию и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик, потому что раньше он именно так переводил слово Wyvern.
  • «38 обезьян» — в оригинальной трансляции этот сериал назывался «Monkey Dust», словосочетание специфическое и жаргонное. В русском переводе решили скромно впихнуть отсылку к «38 попугаям»; видимо, побоялись переводить название тем самым жаргонным термином — «Мандавошки». Ведь в отличие от советского мультфильма, сериал циничный, ни разу не детский и не добрый, и название вполне говорящее.
  • «Дом совы» — пополам со шрамами от цензуры. В ряде стран (например, в Тайване) были изменены диалоги Луз и Эмити — теперь отношения между героинями не романтические, а просто дружеские.
  • «Новые приключения Человека-паука» — данное название вводит зрителей в заблуждение, ведь можно подумать, что это продолжение другого мультсериала. На момент начала мультсериала приключения Питера Паркера только начинаются, ведь он получил суперспособности около года назад. В оригинале мультсериал называется «Spectacular Spider-Man» («Изумительный Человек-паук»).
  • «Пол-литровая мышь» — оригинальный сериал назывался «12 oz. Mouse» («Двенадцатиунциевая мышь»). Смысл подобной отсебятины в адаптации: 12 унций (355 мл) — самый распространённый объём тары для пива в Америке, в то время как в России больше популярны объёмы именно в 450—500 миллилитров.
  • «Приключения Мишек Гамми» — огры стали гоблинами. Видимо, в начале 90-х про огров никто не знал (хотя периодически персонажи в переводе и употребляют более правильный термин «людоеды»), и переводчики решили сделать понятнее. Ко времени второй озвучки нулевых уже все знали про огров, как из игр, так из мультиков про Шрека[11], но огры остались гоблинами. Традиция-с.
  • «Страна троллей» — переводчики этого датского мультсериала уже в нулевые годы от души облажались, когда перевели имя доселе нигде не описанной расы виттлингов, как «эльфы». Дело в том, что под конец сериала там появились и те, кто в оригинале назывались эльфами. С этого момента виттлинги стали виттлингами, мол, забудьте всё, о чём мы говорили раньше, Евразия всегда воевала с Океанией.
  • «Черепашки-ниндзя: Новые приключения» — скорее всего, подзаголовок про новые приключения был выбран специально, чтобы привлечь аудиторию мультсериала 1987 года, хотя это не продолжение, а новый мультсериал.
  • «Чёрный плащ» — переводчики накосячили в пафосной стартовой песне — «Чёрный рыцарь скрыт плащом — славы он не ждёт». На самом деле ЧП тот ещё тщеславный завистник, а в оригинале поётся про ум и хитрость героя, чья личность неизвестна.

Аниме, манга, ранобэ

  • Фандаб, особенно в ранние периоды существования, славился таким. Хрестоматийным стал Ancord — например, в ходе озвучки очередного филлера в филлере или уже в 100500 раз повторяющегося флэшбека в Naruto мог потерять самообладание и начать травить анекдоты чисто развеять скуку или нарочито матерно озвучивать героев.
    • Перевод Naruto от «2х2» обычно не позволял себе такой отсебятины, но поначалу переводчики порой уходили в разнос. Особенно примечательна десятая серия и несколько серий до неё. Персонажи порой превращались в натуральных гопников с характерным «полуауешным» сленгом и всякими поговорками из примерно той же оперы. Малая часть примеров такого: «тельце чикать на месте», «завалят всех наших, если не тупые», «дуба врежешь», «кирдык», «окочурился», «устроили подставу», «пульс-шмульс», «в натуре — в комендатуре». Есть и внезапные отсылки навроде «малиновых штанов», шутейки («пойду посижу один, хочется побыть с умным человеком», в оригинале — «пойду посмотрю океан из своей комнаты»), просто неясно откуда взятые фразы («управление мути и жути»).
  • Chainsaw Man  — на японском Йор изначально кличет свою соседку по телу Асу не по имени, а исключительно местоимением お前 (неформальное и довольно грубое «ты»), которое в официальном переводе манги на английский превратилось в girl. Всё дело в том, что お前, которое на русском можно передать невежливым тыканьем, при буквальном переводе на английский превращается в очень даже вежливое you («вы»), что совсем не соответствует образу грубой демона-войны.
  • Cue! — очередной унылый сериал про сэйю, коих тут штук двадцать, в озвучке DreamCast сохранил разве что общую канву сюжета да имена, в остальном актрисы жёстко стебутся над стереотипами о милых девочках, процесом озвучки и самими собой.
  • Dennou Coil — по какой-то причине резинонаучные метабаги/метаглюки (яп. metabagu), вокруг которых строится местная техномагия, в русском переводе обозвали метачипами. Между тем, на чипы эти разноцветные камушки не похожи даже внешне. «Чёрные баги» (дырки в киберпространстве, вызываемые с помощью чёрного спрея) стали «чёрными дырами». А метатэги, которые делаются из метабагов и напоминают синтоистские бумажные талисманы офуда, — вообще «значками».
  • Devil May Cry — название аниме: локализаторы из MC Entertainment по какой-то причине перевели Devil May Cry как «Демон против демонов», а не «Дьявол может плакать».
  • Josee to Tora to Sakana-tachi — название аниме российские локализаторы из компании «Вольга» перевели как «Её заветное желание» вместо «Жозе, тигр и рыба».
  • KonoSuba — перевод Анкорда и Трины изобилует отсебятиной, но при этом считается едва ли не каноническим, другие никто и не помнит.
  • Little Busters! — в оригинале Кудрявка много говорила по-русски. В наиболее популярной русской озвучке Anidub русскую речь заменили на суржик.
  • Lucky Star! — фансаб за авторством некого анимешника под никнеймом Redbull. Запомнился зрителям тем, что отсылки на местные имиджборды были заменены на отечественные того периода и местными шутками в духе упоминания рекламы пива «Балтика».
  • Mo Dao Zu Shi — знаменитая серия китайских лайт-новелл про чёрного мага-даоса и его мистический орден (не без щепотки слэша, но в данном случае это к делу не относится). Название переводится примерно как «Основатель Тёмного Пути» (точнее, про Тёмную Сторону Силы Тёмный Путь знали и раньше, но именно протагонист взялся его осваивать). Локализаторы же перевели как… «Магистр дьявольского культа»[12], чем заметно сместили акценты куда-то в сторону чёрных месс, перевёрнутых пентаграмм и козлиных черепов, чего в самом сеттинге, замешанном, как уже было сказано, на даосском мистицизме, явно не наблюдалось.
  • Nanatsu no Bitoku — мало того, что актрисы Animevost наполнили и без того похабное произведение ещё более фривольными и двусмысленными речами, так одну из серий расширили вдвое за счёт сцен из «Евротура» с голландским борделем.
  • Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta? — озвучка от Anidub по большей части удачно вносит отсебятину в виде игрового сленга и мемов, но в 6 серии заставляет Аю учить не японскую, а русскую историю.
  • One Piece — капитан Whitebeard, сиречь Белая Борода, в английском переводе. Понятно, что его так перевели, чтобы сохранилось сходство имён с Blackbeard, Чёрной Бородой; но вот беда, у Whitebeard нет бороды! Дело в том, что в именах у него и у Чёрной Бороды используется один и тот же японский корень, означающий лицевую растительность вообще, без разделения на бороду и усы. И как раз у Whitebeard нет бороды, зато есть роскошные усы. В русском переводе не стали соблюдать сходство имён и назвали капитана Белоусом.
  • Outlaw Star — безумный учёный Нгуен Хан с завидной регулярностью теряет свою вьетнамскую фамилию — как в английском, так и в русском переводе она превращается в непонятное «Гвень». Кроме того, англоязычные переводчики несколько переусердствовали с заменой внутримировой лексики на более привычную для западного уха. Так, в оригинале местный ценнейший и редчайший минерал называется «ронган», а раса гуманоидных ящеров — «кё:рю:дзоку». В переводе и то, и другое превратилось в Dragonite. В русском переводе минерал оставили «драгонитом», а вот ящеров решили переименовать в «сауриан».
  • Pokemon — речёвка команды R. Ну-ка, давайте наизусть: «Чтоб этот мир спасти от разрушения! Чтобы сплотить всё наше поколение! Правду и любовь навсегда изжить!»… да вашу ж Машу, глагол «цурануку» в «Ai to shinjitsu no aku o tsuranuku» имеет строго противоположный смысл. Не изживает Команда-Р правду и любовь. Они, наоборот, непоколебимы в своём истинном и любящем зле. Видимо, переводчик решил, что отрицательным персонажам такие благородные слова не к лицу, и он «подправил» текст.
  • Prison School — «правильная» озвучка Russfegg-Metalrus (нарезка для примера), при сохранении канвы сюжета до краёв полная мата и окрестившая героев Гришей, Саней, Коляном да Толиком. С учётом трэшовости самого аниме, выглядит очень даже органично.
  • Rail Romanesque — трёхминутная безделушка в руках Anidub заиграла новыми красками: перекрещенные в Марф да Ань героини изобретают гранёные стаканы да грязно пристают друг к другу, комментирует всё диктор с сочнейшим акцентом, а в одной серии актёры ещё и поменялись местами, заставив мужика озвучить девушек.
  • Shinsekai Yori — встроенный в психику эсперов механизм, который не дает им применять свою силу против себе подобных, а при попытке немедленно убивая нападающего, окрестили «Смерть непохожим» (в английском переводе Death Reaction).
  • Slayers — ранобэ на русский переводили не с японского оригинала, а с готового английского перевода, поэтому русская и английская отсебятины наложились друг на друга. Как итог, имеем переведённые названия заклинаний (Сияющая Стрела! Ураганная Бомба! Огненный Шар!)[13], переведённые и перевранные имена ма-лордов (Ха-о Дайнаст стал Наследным Правителем, Кай-о Дольфин из Глубоководного Дельфина сделалась просто Глубоководным, и так далее, японские титулы благополучно отброшены), резко выросшее количество шуток про тупо-о-о-го Гаури (вероятно, результат креатива с английской стороны), перепутанные реплики и названия, а ещё перлы из разряда «отвратительный страшенный старик» (в оригинале всего лишь «интеллигентный старичок», имеется в виду священник Гаава Ралтарк).
  • Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru — в официальном русском дубляже название аниме вместо многосложного «Эта фарфоровая кукла влюбилась» решили перевести просто и звонко «Любовь с иголочки». Учитывая, что заглавный герой занят большую часть сюжета шитьем для своей подруги Китагавы, то название удачное.
  • Space Pirate Captain Harlock — самый первый англоязычный дубляж от ZIV International. Любопытно, что перевод происходил в несколько подходов, очень сильно различавшихся по качеству исполнения. Сперва переводчики постарались: не стали слишком сильно адаптировать сюжет серий для американского зрителя, всего лишь поменяли имена некоторых персонажей: так, Кэй стала Кэрри, Яттаран стал Янгбладом, Тадаси Дайба стал Томми Декстером, а злые инопланетянки-мазоны стали зитонами. Зато в последующих сериях ZIV оторвались по полной. Оригинальный сценарий был радикально переработан и добавлено множество неуместных гэгов, что превратило эпическую и меланхоличную космическую оперу в фарс и глуповатую комедию положений.
« Премьер-министр Земли: Харлок! Как ты здесь оказался?

Капитан Харлок: Я прыгнул. БУ!

»
— Одна из множества «великолепных» реплик дубляжа от ZIV
Captain Harlock and the Queen of a Thousand Years — а здесь отсебятина вообще вместо перевода. Это не считая кривого перемонтажа. Результат представляет собой сумбурный клубок сюжетных линий, в котором заглавные герои даже не встречаются друг с другом.
  • Steins;Gate — и снова Анкорд отличился. Главный герой теперь не Хооин Кёма и даже не Тёмный Феникс, а… Химер Роковой. А сам сериал стал называться «Врата Штайнера», чего фанаты простить не смогли.
  • Suzumiya Haruhi no Yuutsu — в официальном дубляже Reanimedia присказку Кёна «yare-yare» перевели как «блинский блин», а «Микуру-тян» как «Микурочка» (Фраза «Микурочка, ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» стала мемом). Поначалу фанаты критиковали, но в итоге все привыкли и полюбили.
  • Toriko — удачный пример с Зеброй, а именно с его фразами, которым придали связь с кулинарией, что более чем уместно в данном сеттинге.
  • «Твоё имя» — абсолютно фееричный случай, когда в официальной локализации фразу «хотел увидеть себя в юкате» перевели как «увидеть тебя в Ютубе».
  • «Евангелион» — в манге, после растворения в Еве, Синдзи приходят видения, в которых он убивает своего отца. В анлейте, а следом за ним рулейте, он при этом орёт, чтобы отец оставил его с ножом в его руках. Вообще-то, если заглянуть в оригинал, там «как ты посмел убить Тодзи, как ты посмел убить мать, как ты посмел предать меня! Как ты посмел, как ты посмел, как ты посмел!». И абсолютно непонятно, откуда здесь вообще могли вылезти какие-то там ножи. «Ёкумо» («как ты посмел») и «наифу» («нож») ни разу не созвучны.

Комиксы

  • Elf Quest — от детского издательства Махаон. Переврали «говорящие имена» практически всех эльфов. Уровень отсебятины зашкаливает. Но стоит признать, что переврали красиво.

Настольные игры

  • Dragonlance — в России известна как «Сага о Копье», что совершенно не соответствует оригиналу и вызывает ненужные ассоциации с викинговщиной, а сеттинг (один из сеттингов D&D) с ними никак не связан и никаких скальдов (рассказчиков саг) там нет. Название отсылает конкретно к Драконьему копью — единственному надёжному средству против злых драконов богини Такхизис, армии которой время от времени пытаются захватить Кринн. Копьё не уникально, и их делают едва ли не на конвейере. То же относится и к книгам по сеттингу от Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэна («Хроники Копья»/«Dragonlance Chronicles», 1984), и некоторых других авторов (Ричард Кнаак, «Хозяин копья»/«The Legend of Huma», «Легенда о Хуме», 1988).

Видеоигры

  • Child of Light — в оригинале монстров называют тёмными созданиями (dark creature). В русской локализации их назвали «порождениями тьмы».
  • Dark Souls — один из кнутов перевели как «Охранная плеть», хотя Guardian Tail переводится как «Хвост стража». Что логично, ибо именно из хвоста этого босса и добывается данное оружие.
    • Дендроиды из Сада Тёмных корней, в оригинале бывшие просто Demonic Foliage, в локализации были обозваны… Энты! Они маскируются под кусты — поэтому и «демонические заросли».
    • А один из боссов, в оригинале названный «Непрерывное Исторжение» (в английской версии — Ceaseless Discharge), в переводе стал называться… барабанная дробь… «Неутомимый Воин»! Одна из догадок, откуда там вообще появился этот самый воин, — переводчики посмотрели в словарь, что означает «discharge», наткнулись на одно значение — «увольнение с военной службы»[14] — и вместо того, чтобы посмотреть дальше, стали думать, как приспособить это к имени собственному. А значит оно «медленное истекание чего-либо», и как следствие ещё и «разряд» — так что если бы те же переводчики подумали дальше, персонаж мог бы стать «Вечной Батарейкой».
    • В третьей части Дезертир Хоквуд в субтитрах говорит о Повелителях Пепла презрительно, а в английской речи он перед ними преклоняется. Вот такой он непостоянный человек.
  • Delaware St. John — эта трилогия приключенческих игр в оригинале называется просто по имени протагониста — Делавэр Сент-Джон[15]. Но вот в русском переводе игры стали называться «Охотник за призраками». Подобная отсебятина суть полная ахинея, потому что главный герой не охотится на призраков, а помогает им.
  • Disciples — обе части.
    • Первая часть, перевод от «Нового Диска». Юнита «Повелитель демонов» почему-то назвали Сатаной. Аналог библейского сатаны в сеттинге есть, но это, очевидным образом, конкретный персонаж и зовут его Бетрезен.
    • Вторая часть, перевод от «Руссобит-М». Великий Инквизитор (Grand Inquisitor) внезапно стал Торквемадой. Ну да, Томас Торквемада был великим инквизитором, но он не бывал в фэнтезийном мире.
      • Для неигравших — идиотизма добавляет то, что это даже не какой-то конкретный человек; в этом переводе все высокоранговые инквизиторы зовутся Торквемадами.
      • Этот перевод вообще этим страдает. Например, демон Fiend — буквально «Изверг», то есть, извергнувшийся из преисподней (как из вулкана), порождение ада (или, как говорили в старину, «исчадие», от слова «чадо»), — там «Сатир». У некоторых воинов просто перепутаны местами и названия и т. д.
    • Ну а пираты в первой части вообще отожгли напалмом, «переведя» таковую… банальной сменой раскладки клавиатуры, где, например, «goblin» превратился в «пщидшт».
  • Dota 2 — локализация от Strategic Music. В 2014 году студия Strategic Music, не имеющая никакого отношения к компании Valve, решила взяться за локализацию второй «Доты». Глава студии, Дмитрий Кузьменко, по его собственным словам, самостоятельно переводивший весь текст игры, порой отличался, скажем так… излишним креативом там, где этот креатив не требовался и не был уместен. Несколько наиболее наглядных примеров:
    • Комментатор игровых событий от «Стратегов» произносил такие фразы как «Светлые порешили Рошана», «Курьер сил света зачекинился в аду», «Верхняя башня разобрана». Оригинал, разумеется, не содержал и намёка на эти смищные шутки. Даже актриса во время записи поинтересовалась, серьёзно ли эти фразы собираются вставлять в игру.
    • Комментатор серий убийств. Со словом «Rampage» (обозначающим убийство всех пятерых членов команды противника), которое уже было переведено как «буйство», тоже решили покреативить, адаптировав его как «Мачете» или «Садись, пять». Получилось слишком бафосно, да и задача локализации всё-таки не в том, чтобы смешить игроков.
    • Герой Bloodseeker был озвучен со стереотипным смищным кавказским акцентом, хотя в оригинале говорил с мексиканским. Обосновано это было примерно следующим образом: в США к приезжим из Мексики относятся как у нас к приезжим с Северного Кавказа… И нет, это не шутка. Кроме того, Бескожие Близнецы, которым Bloodseeker служит, в переводе были заменены на неких абстрактных «братьев», что, учитывая выбранный акцент, создавало совсем не те ассоциации.
    • Героиня Luna была озвучена на украинском языке (благо, вышла всего лишь демо-версия). Почему же? Ну потому что в оригинале она говорит с йоркширским акцентом, а Йоркшир для Англии — это как Украина для России. Напомним, стоял 2014 год, и такая локализация вызывала ненужные ассоциации с политикой.
    • Героине Windranger зачем-то добавили фразу «Это лайтс», которая вообще непонятно что значит.
    • Герой Wraith King из Призрачного короля (или Короля-Призрака) стал Царём чертей.
    • У каждого из героев (кроме неговорящих) существует пасхальная реплика в сторону некоего Shitty Wizard. Фразы эти в игре не проигрываются, а сам Shitty Wizard — это человек, якобы ответственный за все баги и недочёты, внутренняя шутка компании Valve. Несмотря на это, данную фразу всё равно решили перевести, причём довольно оригинально, а именно как «сраное колдуньё». «Колдуньё» потом затесалось в несколько уже обычных реплик, выражающих презрение некоторых героев к магам. Стоит ли говорить, что придуманное слово «колдуньё» звучало чужеродно и неестественно, из-за чего просто не могло всерьёз восприниматься как ругательство.
  • Dungeon Siege II — в пиратской локализации один из стартовых противников называется Ха’Ку Пидор. Кого-то там они достали, видать.
  • Earth 2150 — в русской локализации Snowball Studios Евразийская династия была перекрещена в Евроальянс, Соединённые Цивилизованные Штаты в Атлантический Союз, Лунная Корпорация в Детей Селены. Была переписана даже история фракций.
  • Fable — главного гада зовут Jack of Blades — Валет Клинков или Валет Мечей, по аналогии с карточными валетами, которые Jack of %%масть%%. Но в локализации от 1С его назвали Джеком-из-Тени — хотя герой Роджера Желязны тут совсем ни при чём. (Другое дело, что того, желязновского Джека, возможно, стоило бы переводить вовсе не Джеком, а Валетом Теней.) В локализации HD-переиздания имя злодея перевели правильно.
  • Jagged Alliance 2 — перевод от «Буки». Очередной очень художественный перевод. Тонны отсебятины, начиная от названия, заканчивая полным искажением смысла фраз. Никакой «Агонии власти» и «Цены свободы» в названиях не было. Оригинал называется просто Jagged Alliance 2, дополнение — Unfinished Business (англ. «Незаконченное дело»). «Художественно» перевели множество кличек наёмников. В переводе была попытка сделать акценты наёмников более близкими для русскоязычного пользователя. Так кубинский акцент подрывника Фиделя адаптировали как грузинский, австралийский акцент Тревора — как украинский. Однако перевод игроки полюбили, и он быстро разошёлся на цитаты.
  • Heroes of Might & Magic:
    • Heroes of Might and Magic II — тут у «пиратов» просто выбора не осталось. Ввиду технических особенностей, количество символов текста в переводе должно быть меньше или равно количеству символов в оригинале, а английские и русские слова могут очень сильно различаться по длине — вот и пришлось вертеться в меру способностей. Стоит ли говорить, что короткое слово «воин» тут очень популярно, ну и для затравки — «Peasant» тут переводится как «МужЫк».
    • Heroes of Might and Magic III — официальный перевод от Буки! Главную героиню (Gem) в ходе одной и той же миссии называли, то Гем, то Жемчужина.
    • Heroes of Might & Magic V — поскольку перевод «Тройки» от Буки вызывал негативную реакцию, то авторы обратились в «Геройский Уголок» на AG, предложить правильный перевод, и там, помахивая банхаммером, приняли перевод Sprite как Дриада. Фейспалм наступил, когда в одном из аддонов появился юнит Dryad.
  • Kingdom Rush — русский перевод настолько плох для 2017 года, что это даже навевает ностальгию. Например, башня Следопытов стала «Лесными братьями», башня арканных магов — «Волшебными лучниками», а орден паладинов — и вовсе «Святостью». Названия монстров пострадали ещё сильнее: так, Pillager (англ. «Грабитель», «Разоритель») превратился в Разрушителя, Dark Slayer (англ. «Тёмный Убийца») — в Тёмного истребителя, а Brigand и Raider вообще перевели одним словом — «Налётчик»[16].
  • Kingdoms of Amalur: Reckoning — в ряде диалогов феи были названы эльфами. Грубейшая ошибка — по неведению, эти расы действительно можно перепутать, но это абсолютно разные создания. В частности эльфы хоть и отличаются долголетием, но всё же смертны, а феи не умирают от старости и могут перерождаться после смерти. Особенно по-идиотски выглядит квест, где эльфы обманули парня, выдав себя за фей — когда они заговаривают с героем, он говорит: «Ты не эльф», хотя должен был сказать: «Ты не фея».
  • Mass Effect 2 — в DLC про воровку Касуми в хранилище Донована Хока можно найти пистолёт-пулемёт «Цикада» и его точную реплику. Касуми при их виде говорит, что из него расстреляли двух президентов. Но в субтитрах от 1С вместо «Цикады» — «Харибон», а вместо президентов — Папа Римский (sic!). Даже плохо знающие английский сразу уловят разницу между озвучкой и вот этим.
  • Middle-earth: Shadow of War — переводчики на русский сплоховали с репликами урука по прозвищу «Милашка», в результате чего он постоянно твердит о какой-то сладости. На самом деле, слабоумный воин Саурона просто повторяет: «Мило, как мило!» («Sweet, so sweet!»), что горе-толмачи перевели в буквальном смысле.
  • Parasite Eve II — в очень хорошей фанаткой озвучке есть именно отсебятина. Например, Айя называет Пирса идиотом, хотя в английском ничего такого нет, да и в открытую оскорблять кого-то, особенно друга, не в её характере.
  • Pillars of Eternity — главный герой узнаёт, что он watcher, в официальной локализации — «хранитель». Судя по всему, переводчики увидели это слово — и сразу вспомнили комикс «Хранители» и его экранизацию, и даже не удосужились обратить внимание на контекст. Здесь watcher — это тот, кто может заглядывать в души и взаимодействовать с ними, так что это «наблюдатель», или, если вам угодно, «видящий».
  • Plague Inc — вампирический патоген Shadow Plague (англ. «Теневая чума») в официальном переводе называется «Сумеречной чумой». Очевидно, кому-то очень хотелось вогнать шпильку пониже спины госпоже Стефани Майер с её блескучими гламурными вампирчиками. А вот «Симианский грипп» — это уже лютый надмозг.
  • Realms of Arkania 2 — поскольку первая и третья часть не переводилась (и слава Богу!!!). Подарила русскоязычному сообществу фанатов «Тёмного ока» (ролевая система Das Schwarze Auge и соответствующий ей сеттинг — «немецкий D&D») такой щедевр как «Поклонт». Именно так «перевели» имя солнечного бога Praios, начисто потеряв при этом все «солнечные» ассоциации вместе с игрой слов «pray» + «rise». Так что теперь счастливым фанатам, знакомым только со второй русскоязычной частью, вместо самодовольного главы местного пантеона, который от Чувства Собственного Величия аж светится, представляется высохший дедушка Поклонт, который денно и нощно ходит и бьёт поклоны. Видимо, самому себе.
  • Saints Row The Third — Организацию S.T.A.G (Олень) переводчики из Акеллы решили назвать К.А.Б.А.Н. По их словам им очень хотелось сохранить игру слов, но они почему-то забыли, что символом организации является голова оленя.
  • Sonic Adventure — отсебятина пиратского перевода растаскана на мемы.
  • The Darkness II — после выигрыша главным героем в пневматическом тире большого синего медвежонка его девушка, Дженни, обещает рассказать ему «секрет». В английской версии она произносит просто «Я люблю тебя, Джеки Эстакадо». Но в русской версии она рассказывает совсем другой секрет: «Это лишь иллюзия». И ведь не соврала: она в этот момент — действительно иллюзия, посланная Тьмой. Пожалуй, эта странная отсебятина только улучшила сюжет игры.
  • The Last of Us — организацию «Светлячки» («Fireflies») наши локализаторы почему-то превратили в «Цикад». Соответственно, они теперь предлагают идти не на свет, а на звук. Непонятно, зачем это было сделано. Возможно, оттого, что Светлячки для русскоязычных звучит недостаточно брутально. В продолжении фракция «wolves» (сокращение от WLF — Washington Liberation Front) стала «псами», не имеющими созвучия с «Вашингтонским Освободительным Фронтом».
  • The Longest Journey — официальная локализация от Snowball Studios порой балуется отсылками вроде «Неэстетично, зато дёшево, надежно и практично», но не более.
    • Изначально, правда, Snowball вообще заявила о «творческой адаптации»: Эйприл перекрещивали в Ольгу, Кортеса в Махмуда, Старк и Аркадия становились Ленинградом и миром русских сказок. А потом, вот незадача-то, объявила, что после вечеринки-презентации утратила мастер-диск, так что придётся выпустить более традиционный перевод.
  • Torin’s Passage — официальный перевод представляет собой тяжелейший случай отсебятины. Переиначены почти все имена и названия. Злой принц Пеканд переименован в «Преступня», чтобы ни у кого не возникло сомнений, что он злой. Названия всех миров переделаны по принципу «что вижу, то пою». На Перголе живёт народец лилипутов? Пусть будет Лилипутия. На Астении много лавы? Пусть будет «Геенна». Ну, а зачем было Бугла, питомца главгероя, переименовывать в «Буги» — вообще тайна: он ведь не танцует буги-вуги!
  • Torrente 3: El Protector — дурной экшен про дурного героя, сексуально озабоченного толстяка-детектива Торренте в России был перекрещен в «Торренте 3: Трахтенберг в Мадриде», благо обладавший отдалённым внешним и близким внутренним сходством с героем популярный шоумен Роман Трахтенберг согласился записать пару роликов с собой и дать свою внешность герою.
  • Total War: Warhammer — масса примеров именно отсебятины, хотя уже давно существуют переводы кодексов настольной «Вахи» на русский язык, в которых уже есть устоявшиеся переводы. Начнём же:
    • Отряд Greatswords (давно известный в русском ваха-сообществе как «доппельзольднеры») перевели как «Тяжёлые мечники», а Handgunners как «Пистольеры», хотя в руках у них не пистолет, а минимум мушкет или аркебуза.
    • Hellblaster volley gun — как Залповая пушка «Адострел»; Luminark of hysh — как Светоковчег Хиша; Damsel Grael — как Фрейлина.
    • Больше всего не повезло гномам. Знаменитых гномьих Убийц (Slayers) обозвали «Мстителями»[17], Rune Smith перевели как «Кователь рун», хотя более правильно было бы «Кузнец рун», Miners стали «Горняками», а не «Шахтёрами», Quarrellers стали «Забияками», Rangers перевели как «Егеря», Gyrocopter стал «Автожиром»[18], Gyrobomber стал «Бомбовозом», Grudge Thrower перевели как «Местемёт».
    • С орками не всё так печально. Их попытались согласно лору адаптировать как местных гопников. Но некоторые названия всё же режут глаза. Orc Big 'Uns адаптировали как «Чёткие пацаны орков». А самые вопиющие примеры — Da Eight Peak Loonies перевели как «Придурки с восьми пиков», а Krimson Killerz как «Красные мокрушники».
      • Многим, тем не менее, перевод орков очень нравится. Отдельные названия и вовсе получились лучше оригинала, например, уникальная версия Бродячего Идола в оригинале просто «Big’Un» (Бальшой). В русской версии он «Бальшой Мужык», что звучит одновременно и внушительнее, и смешнее оригинала.
    • Некоторые игровые термины переведены неправильно, что вводит в замешательство. Характеристика стрелков «Weak against armour» в переводе называется «Уязвимость против брони», что не имеет никакого смысла: в оригинале имелось в виду, что они слабо пробивают броню, а не то, что броня наносит им повышенный урон. Найм местных (local) войск превратился в найм войск «на диске». Во второй части, к счастью, последнюю проблему исправили…
    • …и добавили другой отсебятины. Почему-то стали переводить «prince» (в данном случае — название представителя эльфийской военной знати) как «принц» (в первой игре это был «князь»), в результате чего эльфийские княжества стали наполнены тоннами принцев. Dragon Princes (отряды особо родовитой знати из особо военизированного княжества, ассоциируемого с огнедышащими ящерами) вовсе превратились «принцев-драконов». При этом Зигвальд, приёмный сын божества Хаоса, по-прежнему «князь», хотя вот его как раз и можно было перевести «принцем». Ещё есть перевод «corsairs» как «пираты» (разница всё-таки есть), «stormvermin» как «штормокрысы» (они вообще-то штурмовики, а не маги), «Saphery War Crown» как «Корона саферийского воина» (что за?..), «Yvresse» = «Иврессе», «Wargore» как «Воин-гор» (это вождь горов, вообще-то)…
    • Самое фееричное случилось во время выхода дополнения «Norsca» для первой игры, когда вместо описаний некоторых заданий были вставлены предложения с содержанием в духе «эти тупые америкосы совсем охренели, пускай учат русский». Придирки ради, но ребята, Creative Assembly (разработчик игры) и Games Workshop (создатель настолки) британские компании, а не американские.
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines — когда протагонист спрашивает Дамзел о том, обязательно ли уничтожать разносчиков чумы, та отвечает: «Видел фильм „Старый брехун“? По другому никак». В том самом качественном переводе на русский вампирша отвечает: «Читал „Му-му“? Иначе никак». Для тех, кто не в курсе — в этом реально существующем фильме женщина была вынуждена застрелить своего пса, заболевшего бешенством.
    • В одном из пиратских переводов в некоторые реплики NPC были вставлены заумные комментарии переводчика. Например, когда Джек описывает первое кормление героя, он говорит ему, что чувствует в нём новорожденного хищника. А переводчик вставил впереди фразу с интонацией Джека — (Медленно и непристойно, как наркоторговец героинщику, который только что ширнулся). И к чему был этот комментарий, если сама игра переведена через надмозг?
  • Warcraft III — перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная, а вот перевод — один из самых вопиющих случаев. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
    • Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
    • Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore).
    • Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrim — Назгард, Chen Stormstout (Чэнь Буйный Портер) — Райво из Пандарии (ни к селу, ни к городу отсылка к «Особенностям национальной охоты»!).
    • Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царём Миносом, как…), abomination — мясник (скорее всего, намёк на Diablo), troll batrider — нетопырь (сокращение названия, OK), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами (ну ладно, он шаман по лору), lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны — впрочем, теперь его так переводить нельзя, ибо в WoW перевод «Бездна» закрепили за словом «Void», «Пустота», к которой он не имеет отношения) — разрушитель, voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны/Пустоты), infernal — огненный голем (внешне похож на нейтральных монстров-големов), revenant (вид нежити) — рыцарь, furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блёклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
    • Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские поляны) — Трисфальские луга (два по географии!), Mount Hijal — Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!)
    • По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Кель вместо Кель’Таса, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
  • Yggdra Union — в японском оригинале прозвище Гулкасы — Пылающий Император. Это хорошо сочетается с тем, что в его империи много географических названий связано с огнём. Но почему-то в английском переводе его прозвище изменили на «Император Резни» (Emperor of Carnage). Особенно странно, что это прозвище используют и граждане его империи, которые Гулкасу обожают.
  • Особое место занимают «издательские серии», печально известные в русском игровом издании нулевых. Чтобы не морочить голову себе и заморочить игрокам, издатели брали разные игры (оптом дешевле закупать игры у западных издательств, особенно дешёвые и плохенькие) и склеивали их в рамках выдуманной серии. Например, «Морпех против терроризма» объединяла в себе 4 части: собственно Marine Sharpshooter, спин-офф Marine Heavy Gunner: Vietnam и вообще левую игру Conspiracy: Weapons of Mass Destruction.

Визуальные романы

  • Maji de Watashi ni Koishinasai! — единственная известная русская локализация объективно неплоха, но порой слишком уж русифицирует речь, заставляя героев шутить «Чукча не читатель, чукча писатель», перечислять субъекты РФ (вместо префектур Японии, чем они помешали?) и сравнивать друг друг с черепашками ниндзя — вместо самураев прошлого. Тут дело в том, что переводчику, который изначально занимался прологом и кусочком ветки Казуко, новелла просто не нравилась, а втянули его в перевод почти силой. В итоге он пытался хоть как-то заставить себя получать удовольствие от перевода, но не выдержал и ушёл.

Прочее

  • Русская версия официальной вики по Terraria — авторы вики, судя по всему, в русскую версию не играли, и поэтому наименование статей нередко идёт вразрез с официальной локализацией. Герцога Рыброна они назвали Рыбокрылом, хотя он Fishron, а не Fishwing. Комара в янтаре они назвали инклюзом комара: видимо, подсмотрели это слово в Википедии. Тики тотем в вики назвали полинезийским тотемом. Но всё это мелочи по сравнению с пока ещё красной ссылкой на крайнюю призму. Неужели в вики затесался суеверный человек, который боится слова «последний»?

Примечания

  1. Надо сказать, что чаще всего российские кинопрокатчики и дистрибьюторы кино дают новое название фильму, думая о будущей прибыли. То есть: понравится ли новый вариант названия зрителю, захочет ли он пойти в кино и принести денежки в кассу — это главная причина подобных переименований оригинального названия. Отсюда и растут ноги у названий вроде «Мой парень — псих» и т. д.
  2. Хотя конкретно по поводу этого фильма можно сказать, что он больше придерживается духа изначального «Поворота», чем последние пять «Поворотов», как верно подметил кинообзорщик TerlKabot.
  3. Там на самом деле сложно: птица, фигурирующая в фильме — американский ворон. Этот ворон не похож на европейского, а больше похож на чёрную ворону — небольшой, стайный и не чурается городов, и американцы сами называют его «crow», то есть вороной. Тем не менее, по-русски его принято называть сообразно с его истинной таксономией — вороном.
  4. Жаль, что Набоков не перевёл «Алису в Зазеркалье» — «Бармаглот» в стилистике «Слова о полку Игореве» был бы восхитителен.
  5. С самой водой там всё в порядке, а вот с её обитателями — не всегда, о чём узнал некий хоббит, решивший от нечего делать покидать в пруд перед воротами Мории камни
  6. Фанатский обоснуй — у солдата уже ум за разум заходит от этого адского марша.
  7. Один из традиционных эпитетов вьетнамской поэзии.
  8. Откуда взялись эти яркие звёзды? Перекочевали из припева, надо думать.
  9. Да, Володарский его тоже переводил.
  10. В одном из своих интервью Кураж-Бомбей признался, что «вареники тёти Глаши» и подобные «перлы» — его рук дело, такие фразочки он добавляет уже в готовый текст перевода, а иногда придумывает на ходу уже во время озвучки.
  11. Однако же, и в неофициальном многоголосом переводе второго (!) фильма про Шрека его умудрились обзывать гоблином.
  12. Цитатой самих надмозгов: «Обратимся к Шанхайскому словарю (большой такой бумажный кирпич, им и убить можно): 魔 — имеет значение „дьявол“, 道 — имеет значение „религиозное учение“, 祖师 — имеет значение „основатель секты“. Что в общей сложности в адаптированном варианте и даёт нам название „Магистр дьявольского культа“». Заметим, что в восточной мистике нету дьявола ( это, скорее, злая сущность, злой дух, злое существо); 道 («дао») традиционно переводится как «путь», причём индивидуальный путь познания и самосовершенствования, а не религия для группы; наконец, 祖师 это «основатель учения», а не секты.
  13. До каких-нибудь Драконьих Рабов и Рагна-Лезвий, к счастью, не дошло, но некоторые заклинания стали почти неузнаваемы, как Blast Bomb (та самая Ураганная Бомба).
  14. Обычно в этом смысле идёт с уточнением honorable/dishonorable, то есть сохраняются ли некоторые привилегии или нет.
  15. Такие фамилии появлялись по названию феодальных владений, в которые могла входить, например, деревенька, названная в честь святого по имени Джон (или даже в честь самого апостола Иоанна).
  16. Кстати, спутать этих двух мобов — смерти подобно: Бриганд — это мелкая сошка из начала игры, опасен бывает только в составе по-настоящему огромной толпы. А Рейдер не только сравним по хитпойнтам и броне с Тёмным Убийцей, но и умеет атаковать издалека, кидаясь шипованными шарами с немалым уроном.
  17. Отметим для справедливости, что слово это — Slayers — для перевода проблематичное. Перевод «Убийцы» однозначно вызовет мысли об ассассинах. «Рубаки»? Или вообще «Разители»?
  18. Вообще, это одно и то же устройство, но слово «гирокоптер» в русском языке тоже используется в отношении автожира, как и «геликоптер» в отношении вертолёта, а автожир всё-таки по английски будет autogyro.