Ошибки в озвучке
В данной статье мы поговорим именно об ошибках актёров озвучания. Нет, не переводчиков! Переводчики тоже допускают огрехи — отсебятину, надмозги и прочие безобразия. Актёр озвучания должен внятно и красиво прочесть тот текст, который ему дали. Если при чтении данного текста ошибся не сам чтец, а переводчик — это не наш случай. А хотя…
Вообще-то переводчикам, даже самым умелым, стоило бы отмечать в своих текстах, где каким голосом говорить и где на какое слово ставить ударение. Или редакторам, или кто там ещё отвечает за то, что будут читать чтецы. Актёр озвучки и так старается, он читает то, что ему написали, причём при чтении он больше всего пытается говорить в такт движениям губ актёров на экране, чтобы не звучать как переводчики времён VHS. Времени думать про интонации попросту не остаётся. Вечная загадка: почему для актёров просто не подчёркивают нужные интонации учительской красной ручкой, ну или что мешает сейчас, когда тексты распечатывают на принтерах, выделять нужное жирным или курсивным шрифтом. Да или цветом! Впрочем, в первую очередь возникает вопрос к Дэдлайну, к которому фильм/серию/игру нужно озвучить хоть как-то, пусть даже в ущерб качеству.
Примеры? Да хотя бы вечные акценты не на то слово в озвучке фильмов и сериалов. «ТЫ это сделал?!», «ты ЭТО сделал?!» и «ты это СДЕЛАЛ?!» — классика. В каждом первом сериале это хотя бы разок встречается. Это просто поголовная болезнь переводного кино, и виной этому лишь те, кто поленились обозначить для чтецов интонацию. Кроме того, бывает весьма характерное явление в аудиокнигах: чтец запутывается в том, какой персонаж какую фразу произносит в беседе. В итоге угрожающая фраза, произнесённая голосом лавкрафтианского монстра, звучит голосом отважной маленькой девочки, при том, что чтец великолепный и вообще заслуженный артист (конкретно этот пример взят из аудиокниги «Творцы заклинаний» в замечательной озвучке Александра Клюквина). Кстати, синхронисты вышеупомянутой эпохи VHS грешили сильными запозданиями, озвучивая реплики предыдущего персонажа, когда уже говорит следующий — и, с учётом того, что это всё озвучивалось одним и тем же монотонным голосом, часто было вообще невозможно понять, кто что говорит.
Данная статья нужна не для добавления примеров — иначе она быстро превратится в «чёрную дыру» и проглотит весь сайт. Статья нужна, чтобы ссылаться на неё при написании статей о произведениях.
[ + ] Переводческие ляпы
|
|||
---|---|---|---|
|