Совсем не то, что написано на упаковке

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Что бы то ни было с Ultima или Ultimate [т.е. «последний», «окончательный», «решающий», «сильнейший»] в названии, таковым не является. Всегда будет что-то после этого или что-то мощнее этого. »
— Большой список шаблонов JRPG, пункт 191 («Правило Ультимы»).

Как вы думаете, о чем книжка «Волшебник космолета „Алдан“»? Наверное, это какое-то космическое фэнтези? Привлечённый интригующим названием, читатель берёт книжку, рассчитывая на интересное чтиво про волшебников и космолёты. Но не тут-то было! Там нет ни волшебников, ни космолётов, ни чего-то под названием «Алдан». Книжка оказывается политическим триллером про президента Бармалионской Федерации.

Аналогичное разочарование вас ждет, если вы скачаете аниме «Гномья поэма». Нет там никаких гномов! Есть хвостатые мутанты-телепаты тригениусы, которые на гномов абсолютно не похожи. А в романе «Название лилии» нет ничего, связанного с ботаникой, алхимией или геральдикой — он посвящён поискам будто бы сохранившегося в отдалённом монастыре текста «Орфея» Лукана.

Совсем не то, что написано на упаковке — ситуация, когда название произведения совершенно никак не соотносится с его сюжетом: заявленных в заглавии вещей в произведении просто нет.

Противотроп — «То, что написано на упаковке». Похожий троп о внутримировых названиях — «Морская свинка». Разница в том, что морская свинка — название, существующее внутри сеттинга, а данный троп — о названиях произведений.

См. также: парадоксально точное наименование — о ситуациях, когда название таки соответствует содержанию, но совсем не так, как можно подумать поначалу.

Примеры

Литература

  • «25 профессий Маши Филипенко» Э.Успенского — Маша Филиппенко успела попробовать только восемь профессий.
  • «Бременские музыканты» братьев Гримм — животные решили дойти до города Бремена и стать там уличными музыкантами, так что название вполне осмысленное… только вот в итоге ни музыкантами они не стали, ни в Бремен не попали: поселились в отвоёванной у разбойников избушке в лесу, а свой музыкальный квест забросили. Впрочем, это относится к самому известному варианту сказки: в другом они таки дошли до Бремена.
  • «В финале Джон умрёт» Д. Вонга — в финале Джон не умирает.
  • «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова — Гудвин, несмотря на репутацию, волшебником не был. Да и в дальнейшем во всех книгах цикла именно в Изумрудном городе никогда волшебников не было.
    • «Тайна заброшенного замка» — никакой тайны с самого начала нет, пришельцам-менвитам изначально не удается скрыть свое прибытие в Волшебную страну и поселение в развалинах замка Гуррикапа.
  • «Гробница» (The Tomb) Ф. Пола Уилсона — в книге много что есть, включая старинный подземный храм с живущими там монстрами, но вот ни одна гробница там не фигурирует. Такое название роману дали в издательстве — видимо, чтобы было похоже на первую книгу в серии, «Цитадель» (The Keep).
  • «Зелёные яблоки» Корнелиуса Крока (Н. Борисов) — прямо подсвечено автором:
« Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману.

Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зеленых яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.

»
  • «Имя розы» У. Эко — в «Заметках на полях» автор поясняет, зачем дал произведению название, никак не связанное с содержанием. Он рассказывает, что первоначально хотел назвать книгу «Аббатство преступлений», но счёл такое заглавие слишком спойлерным, сразу же намекающим читателям, что в книге будет детективный сюжет. Потом Эко остановился на названии «Адсон из Мелька», по имени персонажа, от чьего лица ведётся повествование, но такое заглавие забраковал издатель — в Италии не любят называть книги по именам собственным. Так что ему однажды пришло в голову словосочетание «Имя розы» и его писатель в конечном итоге и выбрал — потому что роза как символическая фигура настолько насыщена смыслами, что читатель в ходе поиска глубинного смысла этого названия может сам выбирать именно тот смысл, который ему понравится.
  • «Короли и капуста» О.Генри — название отсылает к списку тем, о которых у Льюиса Кэрролла Морж обещал рассказать Устрицам: «Of shoes — and ships — and sealing-wax — Of cabbages — and kings». В романе есть главы «Башмаки» и «Корабли», там уже в самом начале фигурирует сургуч… и только вынесенных в заглавие королей и капусты в романе нет. Как говорит рассказчик в прологе, вместо капусты в книге пальмы, а вместо королей — президенты.
  • «Оружие, слишком страшное, чтобы его использовать» («The Weapon Too Dreadful to Use») А. Азимова — разумеется, по ходу действия это оружие всё-таки используют. В частности, из-за этой ошибки Азимов больше не давал своим произведениям таких пафосных названий. И из-за этого в русских переводах этот рассказ именуется либо «… Лучше воздержаться», либо «Слишком страшное оружие».
  • «Смертельное убийство трупа» Игоря Пидоренко — в этом рассказе никто не умирает, да и вообще никаких трупов не присутствует. Зато есть в наличие бездарный графоман, малость под… надоевший главному герою-редактору книжного издательства. И именно этому МТА друг протагониста подкинул идею написать тупой детективный боевичок с минимумом сюжета и максимумом действия и фансервиса, озаглавив сей труд именно так, как и называется рассказ. Чисто ради смеха и чтобы отвадить его от графоманства. Правда, потом стало совсем не смешно, когда дела у «литератора» пошли резко в гору и он стал дико популярен.
  • «Три мушкетера» Дюма — мушкетеров четверо, причем четвертый (новоиспеченный) как раз главный герой, молодой задира-гасконец д’Артаньян.
  • «Чародей звездолёта „Агуди“» Ю. Никитина — тот самый политический триллер из описания тропа.
  • Некоторые произведения Ирины Кобловой были переименованы по требованиям издателей, отчего получилось это самое:
    • «Тина Хэдис», т.4 «Машина Смерти» — нет, заглавная героиня (очень крутой киборг) не сошла с ума и не начала убивать всех подряд. И никакого очень злого и опасного киборга ей останавливать не пришлось (а просто злые и опасные ей не страшны). Книга получила название по одному короткому эпизоду, когда друг Тины Поль Лагайм ради спасения юной заложницы и убийства главного антизлодея Лиргисо позволил вколоть себе запредельной концентрации коктейль из ядов и стимуляторов. А в другой раз уже злодеи тайно вкололи ему озверин, чтобы спровоцировать на массовое убийство, но как раз в этот момент появился Лиргисо, похитил Поля и заодно пролечил. И да, в обоих эпизодах Поль никого так и не убил. Автор хотела назвать роман «Незийский калейдоскоп» — по названию планеты, и по стремительной смене событий, когда внезапные помощники оказываются смертельными врагами, а заклятые враги — верными союзниками.
    • «Сонхийский цикл», т.3 «Ловушка для ведьмы» — в разнообразные ловушки здесь попадает Дирвен Кориц, который не ведьма, а сильнейший амулетчик. В свою очередь песчаная ведьма Хелендика попадает в ловушку ловушку, которую злая социальная служба Овбады приготовила для обыкновенной лаврезийской школьницы, под которую маскировалась ведьма-разведчица. Как результат, Хелендика могла бы в любой момент сбежать из сиротского приюта, куда её определили, и просто не хотела раскрывать себя. Автор хотела назвать роман «Ягоды лимчи» — Хелендике бабушка напророчила неприятности из-за этих ягод, и эти ягоды действительно стали формальным поводом для её задержания.

Музыка

  • «Eagles of Death Metal» — группа с названием «Eagles от дэт-метала» не играет собственно в жанре дэт-метала. Потому что название задумано ироничным.

Театр

  • Классическая трилогия Сухово-Кобылина:
    • «Свадьба Кречинского» — свадьба так и не состоялась;
    • «Дело» — дела (в юридическом смысле) не существует, у князя Муромского просто вымогают взятку, угрожая это дело открыть;
    • «Смерть Тарелкина» — Тарелкин жив-здоров, а свою смерть просто имитировал при помощи кражи личности.

Кино

  • «Говорящая обезьяна» — дети, заинтригованные названием, и уговорившие маму сводить их в кино на этот фильм, были несколько разочарованы тем, что обезьяна оказалась не говорящей.
  • «ДМБ» — фильм о «духах»-призывниках, которым до дембеля еще ой как далеко.
  • «Исходный код» — нет, фильм не о программистах, а о запертом во временной петле человеке, пытающемся предотвратить теракт в поезде.
  • «Мстители» — никому супергерои в команде не мстят, а раздают люлей в прямом столкновении с суперзлодеями, не допуская ничего, за что можно было бы мстить. Ну разве что Таносу с некоторой натяжкой отомстили, и то удалось потом его щелчок откатить назад.
  • «Не время умирать» — в финале Джеймс Бонд жертвует собой и умирает.
  • «Особое мнение» — в сеттинге этого фильма действительно существует такой феномен, как «особое мнение»: так называют ситуацию, когда один из мутантов-провидцев не согласен с двумя другими. И главный герой, которому мутанты предсказали, что он совершит убийство, долго пытается выяснить, было ли в его случае особое мнение. Оказывается, что нет: мутанты были единогласны. Таким образом, особое мнение в сеттинге существует, и выяснение его важно для сюжета… но при этом, несмотря на название, в самом сюжете фильма никакого особого мнения нет.
    • Занятно, что в повести Ф. Дика, по которой сняли фильм, всё было наоборот: на первый взгляд там было особое мнение, но если покопаться — их было целых три! Иначе говоря, все три мутанта выдали разные предсказания. И важной частью сюжета было выяснение, почему так произошло.
  • «Очень страшное кино» — является серией комедийных фильмов, пародирующих самые известные «ужастики» своего времени. Соответственно, особо страшных сцен здесь вообще нет.
  • «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо и зачем ему пушки? На самом деле это неудачная транслитерация английского выражения, означающего стрельбу сразу с двух рук (у ГГ к рукам привинчены пистолеты). Назвали бы хоть с маленькой буквы «Пушки акимбо», было бы не настолько непонятно.
  • «Самый лучший фильм». Не-а. Не самый. Отвратительный сюжет, сортирный юмор, бездарная актёрская игра. Впрочем, название явно самоироничное (да еще и выбранное с оглядкой на уже упомянутую серию «Очень страшное кино»), так что простим авторам этого, гм, продукта некоторое лукавство.
  • «Фантастические твари: Преступления Гриндельвальда» — все, что совершает Гриндельвальд, это побег из тюрьмы и сбор своих сторонников с показом безрадостного будущего, которое устроят магглы без мудрого руководства магов, ну и убивает случайную пару магглов ради квартиры. Его великие преступления еще впереди.
  • «Это не фильм» — фильм попавшего под домашний арест иранского режиссера Джафара Панахи, флэшку с которым (с фильмом, не с Джафаром) провезли из Ирана на Каннский кинофестиваль в торте.

Мультфильмы

  • «Пёс в сапогах» — мультипликационная экранизация романа «Три мушкетера», где положительные персонажи собаки, а отрицательные кошки. Несмотря на название, которое явно является отсылкой к сказке Шарля Перро «Кот в сапогах», ни одна собака в этом мультфильме сапоги не носит.

Мультсериалы

  • «Магазинчик Бо» — некоторые названия серий; в частности, последняя серия — «Армия медведей». На сайте поначалу так и говорилось, что такое название только чтобы было что написать в описании, а позже автор по смутной памяти признавался, что название было взято с потолка в последнюю секунду, чтобы не было спойлером.

Комиксы

  • Oglaf — видимо, использовано шутки ради. В комиксе есть персонаж по имени Оглаф, но пока что он фигурировал всего в четырёх выпусках и с основными персонажами никак не пересекался.
  • «Корзинки из кишок» — корзинки в комиксе не попадаются, да и кишок пока особо не замечено.

Аниме и манга

  • Kuudere Sugiru Mirai no Yome no Mendouna 7-kakan — на кудэрэ, тем более «сугиру» (то есть «слишком»), главная героиня как-то не тянет. Если, конечно, не считать за «кудэристость» отсутствие комплексов на тему обнаженки и секса.
  • Monogatari Series — название арки «Кёнси Маёй». Да, в ней фигурируют упыри-кёнси и Маёй Хатикудзи… только вот сама Маёй там — одна из тех немногих людей, что в той альтернативной реальности, где она выжила[1], не пали жертвами взбесившейся Кисс-шот и не стали нежитью.
    • В книжной серии после «финального» сезона ранобе фигурируют еще минимум два — «дополнительный» и «чудовищный», и Исин не собирается останавливаться.
  • Subete no Jinrui wo Hakai suru. Sorera wa Saisei Dekinai (Уничтожьте всё человечество. Оно не может быть регенерировано) — несведущий человек по названию примет мангу за очередной боевой сёнен с пришельцами и только знаток настольных игр насторожится, а потом усмехнется; речь об игре в Magic: the Gathering, которой увлекаются главные герои.
  • Yandere Kanojo — ни одной яндэрэ в этой комедийной манге нет. А её название просто указывает на то, что главная героиня — хулиганка (то есть «янки», как их в Японии называют) и при том цундэрэ-подруга главного героя.
  • «Эльфийская песнь» — аниме, где нет ни эльфов, ни песен, не считая опенинга. Впрочем, в 103 главе манги Песня Эльфа всё-таки есть. Исполняется во время выхода Люси на максимальную мощность, достаточную чтобы покрошить все человечество в фарш не вставая со стула. Или подлатать одного ОЯШа.
  • The World God Only Knows — в арке сердца Юпитера, вообще нет никакого Юпитера. По логике можно было бы ожидать что носителем означенного Юпитера окажется Кэйма, который возглавляет сестер Юпитера и, собственно, сам постоянно называет себя богом. Но в итоге название так и осталось просто названием.

Видеоигры

  • A New Beginning — название главы «Бент Свенссон мертв». На самом деле он вполне себе жив и здоров, уцелев при взрыве на морской платформе и прибыв на Амазонку к АЭС главного злодея-магната Индеса, но официально считается погибшим.
  • Baldur's Gate — история первой игры тесно связана с одноимённым городом. Но вот во второй игре этот город никак не фигурирует — за исключением одного упоминания во вступительном ролике.
  • Трилогия Desert Strike, Jungle Strike и Urban Strike для Sega про армию из одного вертолёта — зигзагом. Действие первой игры действительно происходит в пустынях Ирака. Вторая игра начинается и заканчивается в городе Вашингтоне, а конкретно в джунглях проходит меньше половины игры. Аналогично третья игра начинается в тропических лесах Гавайских островов и заканчивается в пустыне Невада, а конкретно в городах (Сан-Франциско, Нью-Йорк и Лас-Вегас) проходит меньше половины игры.
  • Sacred — игра вышла в России под названием «Князь Тьмы», что к самой игре никакого отношения не имеет — это отсылка к Diablo. Антагонист Шаддар на «князя Тьмы» не тянет никак.
  • «Восточный фронт: Неизвестная война» — ГГ Карл Штольц воюет на просторах Германии с Аненербе, но на восточном фронте не побывал.

Примечания

  1. В основной временной линии сериала она призрак погибшей за 11 лет до его событий школьницы.