Нет, не тот

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« — Зови меня Шепард.
— А, был такой капитан[1].
»
— Deus Ex: Mankind Divided
Нет, Тони Старк и «Старк Джеган» к великому дому Старков отношения не имеют.

Нет, не тот. Мы говорим о другом персонаже, другом предмете, или другом явлении.

Просто их имена или названия созвучны, из-за чего может возникнуть путаница, или кто-то может быть введён в заблуждение. Всеславур? Может быть, человек-рыцарь, персонаж с Викитропов, а может быть вовсе даже эльф из перевода «Властелина Колец» Муравьёва и Кистяковского. Финалгон? Уж это-то точно эльф…. или жгучая мазь? Бармалей? Может быть, основатель Бармалиона, а может быть, пират из «Айболита» (а может, все-таки петербургский домовладелец прапорщик Бармалеев?). Это явление может наблюдаться и в рамках одной вымышленной вселенной: Друшлак Страшный — это орк-офицер армии Темных Народов и заместитель сэра Всемконца или демонический генерал войска Черного Ужаса Восточного Запада в Засахаренную Эпоху, в честь которого орка и назвали его богодемонобоязненные родители? Да даже в самих «Приключениях сэра Всеславура» есть два разных Альбендальфа — один Мудрый, второй Мандаринов.

Если же помимо созвучного имени у персонажей есть и нечто общее, например, схожее амплуа или сюжетная роль, то это вполне может быть отсылка или же непреднамеренное совпадение.

Примеры

Фольклор

  • Анекдот: «В ходе расследования полиция установила хулигана, написавшего на стене пенсионного фонда метровыми буквами: „ЦОЙ ЖИВ!“ Им оказался пенсионер Иван Петрович Цой, которому уже полгода не выплачивают пенсию».

Литература

  • «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина — активный участник братства Кольца Гимли вряд ли связан с канадским посёлком Гимли, известным в основном благодаря авиапроисшествию 1983 года.
  • «Гарри Поттер» Дж. Роулинг — ни один волшебник из целого семейства кичащихся своей чистой кровью Гаунтов (Гонтов, Мраксов) не имеет отношения ни к полковнику-комиссару Танитского Первого и Единственного, ни к командиру эскадры флота Галактической Империи.
    • Точно также сам главный герой никак не связан с ещё одним Поттером, сержантом галлийского ополчения. И он не имеет никакого отношения к мальчику, который противостоял злобному троллю. Реальную жизнь же вообще брать не стоит: по данным Комиссии по военным захоронениям Британского содружества, только на английских военных кладбищах лежат 20 Гарри Поттеров, погибших в Первой и Второй мировых войнах.
    • Ну а момент типа: «Пожиратель Смерти Антонин Долохов читает „Войну и мир“ Л. Н. Толстого с восклицаниями: „Ну и крут же был родственничек по маггловской линии!“» — и вовсе ходячий штамп у фикрайтеров. Но тем не менее связи нет, равно и как с доктором Долоховым из Чернозерска.
  • «Дозоры» С. Лукьяненко — Ночной Дозор. Те, кто кричат во время выезда на задержание: «Всем выйти из Сумрака!», не имеют никакого отношения к тем, кто охраняет Стену.
  • «Песнь Льда и Пламени» Дж. Мартина — избалованный принц Джоффри имеет своего тезку в The Elder Scrolls IV: Oblivion. Хотя ничего общего, кроме имени, между ними нет: Джоффри из «Обливиона» это престарелый и преданный своему делу глава спецслужб Императора. Написание их имён в оригинале немного различается (Joffrey в ПЛиО и Jauffre в Oblivion), но на русский переведено одинаково.
    • Орден убийц Безликих, способных менять лица вместе с обликом, вряд ли связан с одноимёнными пришельцами-метаморфами из XCOM 2.
  • «Перри Родан» — титульный главный герой никоим образом не связан с известным кайдзю, гигантским птеранодоном по имени Родан. Собственно, схожесть имён появилась лишь благодаря отсебятине американских прокатчиков, которым оригинальное японское имя монстра — Радон — показалось неуместным.
  • «Руслан и Людмила» — старый волхв и обитатель северных лесов, прозваньем Финн, ославлен был как рыжий маг из Круга Ферелден. Чутка попозже в их честь был прозван брадатый отрок-чародей… Смех-смехом, но спутник принцессы Авроры из Child of Light — маг Финн из капилли (хоббито-эльфо-гном) и мало того эта игрушка подобно РиЛ тоже в стихах — и квесты и журнал и диалоги !

Кино

  • «Крепкий орешек» — а какой вы фильм имеете в виду: советскую эксцентричную комедию с Соломиным и Румянцевой или американский боевик с Брюсом Уиллисом? На тормозах, ведь существуют и другие варианты перевода названия второго фильма, Die Hard.
  • «Бегущий человек» — один из злодеев, убийца-хоккеист с заточенной клюшкой, выступает перед публикой под псевдонимом Саб-Зиро.
  • «Звёздные войны» — гигантский разумный слизень Джабба Хатт никак не связан с совершенно реальным грузинским филологом и политиком Джабой Иоселиани. Хотя и тот, и тот — криминальные авторитеты с собственной армией головорезов.

Телесериалы

Мультипликация

  • Castlevania (Netflix) — злобного демона зовут Синий Клык. А ещё так звали демона из мультсериала «Дом совы», только он не был злым. В оригинале, разница в именах есть, но она незначительная — первого демона зовут Blue Fangs, а второго Blue Fang.
  • «Монстры на каникулах» — здешний Граф «Драк» Дракула не Влад Дракула (который появляется в следующей части), а его сын.
  • «Дом совы»:
    • Добрую ведьму из внутримировой серии книг зовут Азура. Во вселенной The Elder Scrolls так зовут даэдрическую принцессу.
    • Птичку-палисмана одного из героев зовут Флэпджек, а в мультсериале «Удивительные злоключения Флэпджека» это имя мальчика-протагониста.
    • Девочка-василиск Ви тоже имеет тёзок. В Cyberpunk 2077 так зовут главного героя.. Ещё так зовут героя комикса «V — значит вендетта».

Аниме и манга

  • Cowboy Bebop — одного из главных героев зовут Джет Блэк, что полностью совпадает с именем отца «Красавчика Джо».
  • Goblin Slayer — протагониста называют Убийцей Гоблинов. А ещё это прозвище злобного следопыта Деллина из комикса «Гоблины: Жизнь их глазами» (в русском переводе злодея назвали Гоблодавом).
  • Full Metal Panic! — Канамэ Тидори абсолютно ничем не напоминает свою полную тёзку из Koi Kaze.
  • Initial D — гонщик нелегальный Рёсукэ Такахаси никак не связан с реальным режиссёром и аниматором Рёсукэ Такахаси, это просто совпадение.
  • Kikou Kai Galient — принц Джорди Волдер не имеет никакого отношения к некоему семейству стенд-юзеров, несмотря на то, что его тоже называют ДжоДжо.
  • Kono Subarashii Sekai ni Bakuen wo! — прибабахнутого (впрочем, как и все Алые Мазоку) классного руководителя Мегумин и ее знакомых, который во 2 серии сладострастно борется с напавшими на деревню горгульями до испепеления (деревни, вошел в раж с товарищами. Потом сами же и помогали отстроить все заново за одну ночь), зовут Путтин.
  • «Меланхолия Харухи Судзумии» — собственно, Харухи Судзумия ни по характеру, ни по сюжетной роли ничего общего не имеет с Харукой Судзумией.
  • Авторы визуального романа Little Busters! и манги Mahou Shoujo Suzune Magica независимо друг от друга дали сёстрам-врагам синонимичные для японцев имена Харука и Каната.

Видеоигры

  • Castlevania — доброго дампира зовут Алукард (хотя настоящее имя у него Адриан), и он сын Дракулы. А в аниме Hellsing это имя принадлежит уже самому Дракуле.
  • Destroy All Humans! — протагониста-инопланетянина зовут Крипто, как и суперпса из DC Comics. И пусть пишутся имена по разному (первый Crypto, а второй Krypto), произносятся они одинаково.
  • Eternal Champions — местного светлого властелина зовут Eternal Champion, прямо как персонажа фэнтезийного цикла Майкла Муркока. А ещё титул Eternal Champion получил главный герой The Elder Scrolls: Arena за спасение императора Уриэля Септима.
  • Duke Nukem — Дюк Нюкем имеет тёзку в мультсериале «Команда спасателей Капитана Планеты». Учитывая, что он ядерный мутант, его можно назвать Атомным Герцогом.
  • Kingdom Hearts: Birth by Sleep — Одной из главных героев является отважная воительница Аква. Никакого отношения к «бесполезнобогине» Акве из «КоноСубы» она, естественно, не имеет.
  • Mass Effect — популярная фамилия Шеп(п)ард переводится на русский как «пастух» или «пастырь» как в прямом, так и переносном, отсылающем к библейскому тексту значении, поэтому неудивительно, что её носят многие герои. Что интересно, написание фамилии в оригинале может существенно отличаться, но переводят всегда одинаково:
    • Самый известный, конечно же, капитан Шепард (Shepard), главный герой Mass Effect.
    • Задолго до капитана главный герой Opposing Force, дополнения к первому Half-Life, носил другую вариацию этой же фамилии — Shephard.
    • Главный герой Silent Hill: Homecoming Алекс и один из персонажей Call of Duty: Modern Warfare 2 тоже носят похожую фамилию — Shepherd. Те люди, кто «котирует» и Mass Effect, и Call of Duty: Modern Warfare 2, воспринимают фразу «Шепард — предатель!» из последней с особым юмором: ну да, капитан Шепард из Mass Effect может отыгрывать Отступника так, что эта фраза подойдёт и к нему или к ней, как влитая.
    • На тормозах — Jagged Alliance 2, где один из наёмников по прозвищу Жнец (прямо как антагонисты Mass Effect) носил имя Карл Шепардс (Sheppards).
    • Любители Sacred, вышедшей ещё до первого Mass Effect, могут припомнить третьестепенного персонажа Фрэнка Шепарда (Frank Shepherd), владельца торгового поста Серебряного Ручья на Равнине Гоблинов (одна из первых локаций, которые трудно пропустить иначе как намеренно). Если быть точным, Шепардом он стал в английском переводе, с которого потом делался русский, а в немецком оригинале он был Францем Шефером (Franz Schäfer) с тем же значением фамилии.
    • Также в Mass Effect 2 был предатель Уилсон, заместитель директора проекта «Лазарь», который устроил резню на базе «Лазаря». Эту же фамилию носил предатель из игры Soldier of Fortune 2, Аарон Уилсон, заместитель директора контртеррористической организации «Отдел», который организовал атаку террористов на центральный офис «Отдела». И оба носят характерные для предателя тонкие усики! Правда, Уилсон из Mass Effect — мелкая сошка, которую моментально забыли и чьи мотивы остались за кадром (разве что можно найти мимолётное упоминание, что Уилсон работал на Серого Посредника), а Уилсон из «Солдата Удачи» — Главный Гад и настоящий руководитель террористической организации «Прометей».
  • Mordor: The Depths of Dejenol — никакого отношения к творчеству Толкина игра не имеет, а местный Мордор представляет собой совершенно другое место.
  • Mortal Kombat — бога грома зовут Райден (Raiden). Ещё так зовут главного героя из Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty, только он не бог, а наёмник-киборг. Ну а ещё это злой бог луны из мультфильма «Кубо: Легенда о самурае».
  • Primal Rage:
    • Богиню безумия зовут Вертиго. А в DC Comics есть суперзлодей Граф Вертиго.
    • Бога-тираннозавра зовут Саурон. Мутанта-птерозавра из Marvel тоже так зовут. Также это имя встречается в Master of Orion в качестве стандартного у ящеров-сакр. Скорее всего, их имена производны от латинского слова «Saurus», то есть ящер.
    • Огненный тираннозавр Диабло. Точно также зовут демона, в честь которого названа серия игр. Учитывая сатанинский архетип обоих персонажей, имена им очень подходят — Diablo по испански и означает «дьявол». А вот злой ворон Диабло из диснеевской «Спящей красавицы» с демонами никак не связан.
  • StarCraft — Адмирал флота ОЗД Жерар ДюГоль никак не связан с одним древним французским генералом и президентом. Впрочем, очередной французский военный с фашистскими замашками, так что возможна перекличка.
  • Warlords Battlecry — апокалиптического всадника голода зовут Мелькор. А титанического голема тёмных гномов зовут Гронд, во «Властелине колец» так называют осадный таран армии зла.
  • «Звёздные волки» — Император Эзар. В «Гражданской войне» к нему добавляется адмирал Трамп, названный в честь ника одного из авторов и не имеющий отношения к президенту США (игра вышла в 2009, когда Дональд Трамп в русскоязычном пространстве был известен лишь очень ограниченному кругу людей).

Визуальные новеллы

  • Muv-Luv Unlimited — бригадный генерал ООН Пол Радхабинод ничего общего не имеет с реальным индийским судьёй по имени Пал Радхабинод; точно так же несчастливую американку Ирму Теслефф из Muv-Luv Alternative ничего не связывает с финской учёной Ирмой Теслефф.
  • Следующий проект сценариста Бесконечного лета Love, Money, Rock’n’Roll никак не связан с модом на БЛ «Булки, Кефир, Рок-н-ролл» — совпадение ненамеренное (хотя, пожалуй, в БКРР рока поболее будет).

Примечания

  1. Отличный образчик отсебятины переводчика, кстати. В англоязычном оригинале эта реплика звучала как «How biblical», что обыгрывало метафорическое значение фамилии, т.е. пастырь.