У нас это значит совсем не то

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Ещё вчера во времени ушедшем Я сам себе казался сумасшедшим, А нынче понимаю я, эхма! Что это мир вокруг сошёл с ума! Пока я был под властию заклятья, Все в мире перепутались понятья. Тот простодушен, — стало быть, кретин, Тот предприимчив, — значит, сукин сын. Кто пашет, поливая землю потом, Теперь у нас зовётся идиотом, А если он ещё и патриот, То он уже ОПАСНЫЙ идиот!

»
— Леонид Филатов, «Любовь к трём апельсинам»

У нас это значит совсем не то — явление, когда в фантастическом сеттинге переопределяется смысл знакомых слов. Например, в Твердиземье сэра Всеславура есть некие саламандры. Но это не элементали огня и не амфибии такие — это местное название драконов! Ещё в Твердиземье есть бухгалтеры — но это вовсе не конторские работники, которые подсчитывают доходы и расходы, это монахи древнего ордена служителей Ильмаривотана, Изначального Знаний, которые, в соответствии со своим названием, хранят книги, содержащие в себе знания древности. В Тамбамбаме в ходу слово «обормот», но оно значит вовсе не невоспитанного недотёпу, а колдуна, который умеет оборматывать — гипнотизировать людей магическими заклинаниями. А за Обветшалой Грядой, говорят, живут хавроньи — но это не свиньи, а разумная раса такая, совершенно на свиней не похожая (потому что на свиней в Твердиземье похожи только орки).

Такое переопределение вовсе не обязательно полностью лишено смысла, оно может базироваться на каком-нибудь малоизвестном старинном смысле слова, или сохранять изначальный смысл, переиначив внешние атрибуты. Важно то, что оно идёт вразрез с популярным представлением большинства, незнакомого с сеттингом.
Внешне похожим, но всё же другим случаем будет в художественном произведении диалог обычного человека с закоренелым уголовником или гопником до мозга костей, привыкшим понимать слова в их жаргонном смысле.

Кроме того, возможен вариант тропа, когда иной смысл придаётся какому-то распространённому эрративу реального слова. К примеру, в реальной жизни нет гинекологического древа — есть генеалогическое, то есть родословное. А в Твердиземье есть именно гинекологическое древо — чудесное целебное растение, плоды которого лечат все болезни по женской части, и у всех аристократов обязательно есть фамильное гинекологическое древо, плоды которого дают молодым жёнам, чтобы побыстрее родили здорового наследника.

Примеры

Религия и мифология

  • Дэвы и асуры в индуизме и зороастризме. У индуистов дэвы — благие боги, асуры — демоны; у зороастрийцев ситуация обратная. Вероятно, религиозный раскол между индоарийскими почитателями этих двух видов сверхъестественных существ произошёл ещё в древнейшие времена.

Литература

  • Monster Hunter Alpha Л. Коррейя — вулкодлак. В восточнославянском фольклоре это просто волк-оборотень. В книге это орда вервольфоподобной нежити.
  • «Божественная комедия» Данте Алигьери — обхохочешься, правда? В средневековом понимании комедией называлось произведение, которое началось плохо, а закончилось хорошо, смешным же оно при этом быть не обязано. Кстати, сам Суровый Дант назвал своё произведение просто «Комедией», а эпитет «Божественная» добавил к названию уже Бокаччо.
  • «Бухгалтер» Р. Шекли — суть можно выразить так: «Есть чёрная магия, есть очень чёрная магия, и есть бухгалтерия». Бухгалтер — это не просто счетовод, это служитель Древнего Зла, рядом с которым демоны из преисподней — так, безобидная мелочь.
  • «Всесожжение» Цезария Збешховского — несколько слов:
    • Зомби, они же стерво, они же жертвы синдрома имени Стерво — люди, подключившиеся к сети обмена мыслями «Вавилон» и подцепившие там вирусов, полностью переписавших им сознание. Тела ещё живут и дышат, но в мозге вместо личности мешанина из нейронов и нанитов, выполняющая случайные программы или находящаяся под контролем хакера-ботовода.
    • Вампиры, люди, после вирусной атаки сохранившие разум и даже получившие новые способности. Продолжают модифицировать свои сознания и тела, из-за чего во многом уже не похожи на людей. Пьют кровь других подключённых к «Вавилону», чтобы улучшать свои способности, и охотятся за катализаторами для своих многочисленных колоний нанитов.
    • Саранча — террористическая организация из вампиров, атакующая и уничтожающая человеческое общество. При этом имеет что-то вроде договора о ненападении со многими ИИ и стремится сохранить инфраструктуру.
    • Клещи, искусственно созданное оружие в виде небольших существ, атакующих людей и технику и прогрызающих в них дыры. Судя по нечувствительности к электромагнитному оружию, живые. Выпускаются из маточников.
    • Дельтаплан тут не безмоторный летательный аппарат, а летающая антигравитационная машина, в которой может сидеть и более одного человека.
  • «Гарри Поттер» — боггарт. Это не английское фольклорное мерзкое и пакостное создание, в которого перманентно превращается обиженный брауни. Это всего лишь привидение, которое способно принимать облик наихудшего страха для того, кто стоит перед ним.
  • «Геном» Сергея Лукьяненко — термином «натурал» здесь обозначается не гетеросексуал, а человек, не имеющий генетических модификаций, оставшийся, так сказать, в натуральном виде, как Бог сотворил.
  • «Джельсомино в Стране лжецов» Дж. Родари, 1959 и советская экранизация «Волшебный голос Джельсомино», 1977 — особый пример. Пиратская шайка во главе с Муссолини Джакомоне захватила власть в Италии некой стране, и атаману пришла в голову мысль: нужно поменять все слова местами, так что если кто-то назовёт его «пиратом», то по-новому это будет значить «честный человек». И теперь люди, говорящие правду, оказались вне закона: за это их отправляют в тюрьму как за преступление. ЧХ, сам Джакомоне тоже испытывает от этого неприятности — его окружение не говорит ему правды, опасаясь репрессий, к тому же его вполне могут обозвать негодяем и подлецом, ведь эти слова тоже должны поменять значения. Но заглавный волшебный голос Джельсомино им всем так заглушить и не удалось — наоборот, в итоге пиратам пришлось бежать от народа (да, они остались живы — это же детская сказка; в реальности всё могло бы быть мрачнее и острее).
  • «Звёздные фермеры» Ю. Манова — собаками на родной планете главного героя называют ручных хищных ящеров. Также при посещении рынка он упоминает коров и тут же уточняет, что это лиановые коровы.
  • «Земной Круг» — инквизиторами тут называют агентов государственной безопасности, и к религии никакого отношения они не имеют, так как все страны в этом мире, кроме южной Гурии, являются атеистическими.
  • «Змей Уроборос» — демоны не являются злыми духами, а ведьмы — заклинателями. Это такие же фэнтези-расы, как гоблины или пикси. Собственно, и пикси тут не похожи на «маленьких крылатых феечек», да и гоблины не «зелёно-ушастые коротышки», а вполне себе человекоподобны.
  • «Киндрэт. Кровные Братья» А. Пехова — Ревенант. Это не оживший мертвец, сохранивший свою личность и черты характера. Это титул судьи на собрании разных кланов Киндрэт (Вампиров), за которым последнее слово и баланс межклановых отношений. Он обладает силой вампиров, но не боится солнечного света и умирает обычной смертью человека.
  • «Ксанф» П. Энтони — на подобных каламбурах построены чуть менее чем все названия растений и животных Ксанфа. К сожалению, английский язык, в котором fly — всё мелкое и летучее (butterly, «масляная муха» — бабочка), bug — всё мелкое и ползучее, fish — всё живое, что плавает в воде (jellyfish, рыба-желе — медуза), а любое дерево можно назвать, просто присоединив -tree к названию его плода (appletree, яблодерево — яблоня), приспособлен к подобным шуткам куда лучше русского, и переводчикам приходится изощряться.
  • «Лабиринты Ехо» М. Фрая — здесь есть чёрная и белая магия, но разделение не «средневеково-оккультное» (чёрная магия — от демонов, светлая — от Бога и ангелов) и не «анимешно-видеоигровое» (белая лечит и усиливает друзей, чёрная калечит и ослабляет врагов). Чёрную магию здесь определяют как ту, что влияет на материальный, вещественный мир, белая относится к духовному («Просто Чёрной магией называется наука о манипуляциях с материальными предметами… А Белая магия оперирует абстрактными вещами, такими как настроение, мысли, память»). Что забавно, в ИРЛ магических системах всё, как правило, строго наоборот: белый символизирует явный мир, и ножом с белой ручкой во время ритуала совершают физические действия, а чёрный — мир тайный, соответственно, нож с чёрной ручкой играет в ритуале символическую роль и используется для магических пассов.
  • Легендариум Толкина:
    • Маги — это вовсе не люди, владеющие магией[1]. Это специальные, замаскированные под людей духи с Заокраинного Запада, которых послали бороться с Сауроном. Смертные, владеющие магией, периодически называются чародеями или колдунами, но маги и волшебники — конкретно эти духи.
    • Волколаки (в оригинале ещё жирнее — werewolves) — это не оборотни, они ни в кого не превращаются. Это просто разумные демонические волки.
    • Сюда же — знаменитые благодаря фильму «Хоббит» черви-оборотни. Автор не сказал, а режиссёр не показал, в кого эти гигантские черви, роющие оркам тоннели, могут обращаться.
  • «Легенды Этшара» Л. Уотт-Эванса — warlock (в переводах — ведьмак, колдун, варлок) не чёрный маг со зловещими ритуалами (по этому ведомству тут демонологи), а сверхмощный телекинетик, могущий передавать и отбирать кинетическую энергию не только телам, но и частицам, за счёт чего имеющий дополнительные способности к крио- и пирокинезу. И ведьмы тут не варят зелья и не накладывают порчу (это прерогатива волшебников-wizards), а тоже псионики, менее сильные, но более разнообразные (у них есть и телепатия, и ясновидение).
  • «Ловец душ» Аарона Демски-Боудена — чернец — не монах, а ближайший помощник и телохранитель Вознесённого в терминаторской, то есть особо укреплённой, броне. И да, к терминаторам-роботам они тоже никак не относятся. Там же в глубине корабля Вознесенного располагается чёрный рынок — ничего незаконного на корабле космодесантников, конечно, не продают. Просто местные хозяева, выходцы с вечно сумрачного мира Нострамо, не любят света и почти весь корабль держат погружённым в темноту; и если какие-нибудь мелкие помещения их люди-слуги ещё могут полностью осветить ручными фонариками, то обширные пространства рынка всегда черны.
  • «Метро 2033» Дмитрия Глуховского — Библиотекари. Это очень опасные гориллообразные монстры, которые и читать-то не умеют: судя по всему, просто мутировавшие гориллы, сбежавшие из зоопарка и волею случая поселившиеся в библиотеке. Одна из особенностей — они не нападут на того, кто, не отрываясь, смотрит им в глаза[2].
  • «МИФы» Роберта Асприна — много знакомых нам понятий здесь имеют совершенно иное значение. В частности, слово «демон» здесь всего лишь сокращение фразы «демонстратор измерений» (проще говоря, мироходец) и вовсе не обязательно означает зловещего сверхъестественного духа. Лимбо вовсе не мир мёртвых, расположенный между раем и адом, а готичное измерение, в котором обитают вампиры и оборотни. Изверг тут не синоним садиста-отморозка, а правильное название рептилоидов из измерения «Извр» (а вот извращенцами их называть не стоит — в лучшем случае получите по роже) и т. д.
  • «Незнайка на Луне» — «баржа» здесь это не только судно без мотора, это ещё и фондовая биржа, так как первая такая биржа располагалась на барже, которая судно. «Такелажным отделением» здесь называют ИВС в полицейском участке, и именно от этого слова в лунном языке произошло слово «каталажка».
  • «Окончательное решение» М. Харитонова — с самого начала в рассказе упоминаются некие «шахиды», которые взрываются, и «свиньи», которые не являются кошерными животными. И лишь много позже удаётся узнать, что «шахидами» в этом вроде бы таком обыденном мирке называют падающие с неба метеориты, а у «свиней» семь лап и они вылупляются из яиц.
  • Цикл «Охотник» Андрея Буревого — варги здесь созданные древним колдуном монстры в человеческом облике, отличающиеся острыми зубами; все являются женщинами.
  • «Песнь Льда и Пламени» — на островах Нефритового моря водятся мантикоры. Но это не львы с крыльями летучей мыши и скорпионьим хвостом — это просто особо крупные скорпионообразные членистоногие.
    • Оборотни и варги как их частный случай. Оборотни ПЛиО это отнюдь не люди, умеющие принимать облик животных. Это псионики, способные переносить свой разум в тела других животных и даже людей. Их родное тело при этом остаётся нетронутым. Варги из ПЛиО же не сверхъестественные волки, а разновидность оборотня, постоянно вселяющегося в волка или лютоволка.
    • А на острове Скагос и в Землях За Стеной ещё остались единороги. У них действительно имеется один рог на голове, но это вовсе не прекрасные белогривые лошадки, а огромные, лохматые и свирепые звери, описанием больше напоминающие шерстистого носорога (который, к слову, и считается одним из реальных прототипов единорогов).
  • «Питер Пэн» — предложив Питеру поцелуй, Венди в итоге дарит ему под видом «поцелуя» напёрсток. Ну а когда спустя пару страниц она просит поцелуй в традиционном смысле, приходится поправляться что ей нужен «напёрсток».
  • «Посёлок» Кира Булычёва — там встречаются шакалы в форме змеи[3]. И это норма — на той планете, где разбился корабль, биосфера своя, а её представителей, особо ни на что не похожих, как-то называть надо.
  • «Сага о ведьмаке» — собственно, ведьмаки. Это не деревенские ведуны, которые могут защитить от нечисти, экзорцировав её каким-нибудь смешным народным заговором. Это крутые фехтовальщики (хоть и с некоторыми колдовскими способностями), которые защитят тебя от нечисти, порубив её в салат. Не бесплатно. Впрочем, разные ритуалы тоже практикуют, когда этого требует ситуация, так что скорее это просто сильно окрутевшие ведуны.
  • «Сварог» А. Бушкова — распространённый у автора способ создания «таларских» названий чего-нибудь: взять какое-нибудь земное слово позаковыристее и придать ему совсем другой смысл, возможно, слегка изменив орфографию. Например, на Земле Коромандель — это область в Индии, а также особая техника лаковой росписи ширм, которые продавали европейцам именно в этом индийском регионе. На Таларе Корромандель (два «р») — это стиль мебели а-ля «а я тоже Собакевич». На Земле есть карбидная лампа — в ней горит ацетилен, получаемый при реакции карбида с водой. На Таларе есть карбильская лампа — в ней никакой газ не горит, но это тоже светильник, основанный на химической реакции некоего состава с водой. На Земле Homeric в переводе с английского языка — «гомерический». На Таларе хомерик — это такой купеческий кафтан.
  • «Сильварийская кровь» Ирины Кобловой — здешние страховые агенты — не лощёные пройдохи в пиджаках, пытающиеся развести потенциальных клиентов на подписание договора со множеством примечаний мелким шрифтом, а сурового вида мужики с оружием и специальной подготовкой, которые при наступлении страхового случая (похищения тёмными эльфами) отправляются в зачарованные Сильварийские леса и даже возвращают клиента обратно. А когда Раймут Клеух за невыполнение очень важного приказа был помещён в СИЗО, то голыми руками перебил целую шайку наехавших на него бандюков, даже не отрываясь от грустных размышлений об изменившемся смысле жизни. А когда его перевели в другую камеру — точно также перебил ещё одну шайку.
  • «Стажёры» братьев Стругацких — на Марсе в Мире Полудня исследователям-первопоселенцам очень досаждают пиявки — по меньшей мере полутораметровые жёлто-серые, покрытые редкой рыжей щетиной воронковидные летающие хищные чудовища с круглой пастью, полной конических зубов, на широком конце, кидающиеся на людей, но боящиеся тиканья наручных часов. Предположительно охотились на марсианских аборигенов в прежние времена.
  • «Три мушкетёра» А. Дюма-отца — на тормозах. Арамиса то и дело называют аббатом, но в то время и в том месте это означало выпускника богословского факультета университета, ещё не рукоположенного в сан, — в обличие от более распространённого смысла этого слова, подразумевающего как раз действующего главу монастырской братии.
  • «Чёрная стена» Сергея Кудрявцева — стерхи в здешнем мире не птицы, а антропоморфные кузнечики, практикующие деструктивный культ.
  • «Юрген: Комедия справедливости» — в этом очень английском ироническом фэнтези то и дело неожиданно появляются русские и славянские понятия, в частности из мифологии. Одна из центральных фигур здесь — Кащей Бессмертный, который почему-то играет роль гностического демиурга, создавшего весь мир, добро и зло такими, как они есть. Это вводит в недоумение русского читателя, и лишь к концу, когда герой лично встречается с Кащеем, становится мало-мальски органично. А «лешачихами» здесь зовут богинь дней недели и сопутствующих им комплексов смысла (в романе роль играет Матушка Середа).

Кино

  • «Матрица» — Сион. На тормозах, потому что для американских протестантов слово «Сион» вызывает ассоциации, несколько отдалённые и от современного Израиля, и от движения сионизма, возродившего нынешнее государство.
  • «Хеллбой II: Золотая Армия» — зубные феи. Жуткие мелкие стайные крылатые монстрики о четырёх ногах, на голодные желудки способные сожрать человека (и даже много человек) целиком, в смысле, по-настоящему целиком: в пищу феям годятся и мясо, и кости, и потроха, и кожа с волосами — был бы кальций — и чтобы отгрызть это всё у своей жертвы, они не будут дожидаться, когда она уже умрёт. Собственно, нападая, склонны прогрызать дырку в животе человека или сходу высверливать глаза, язык и прочая. Очень любят есть зубы, которые единственно и отгрызают, если напали на человека не будучи голодными — отсюда и название. Кстати, грызут со звуком работающей бор-машины, что прибавляет ассоциаций.

Телесериалы

  • «Игра Престолов» — в отличие от книг, в сериале варгами называются любые оборотни вообще, не обязательно связанные с волками, в том числе и Орелл, вселяющийся в орла. Само слово «оборотень» в сериале не используется.

Мультфильмы

  • «Стрекоза и Муравей», 1913 — никого не удивляет, что Стрекоза выглядит как кузнечик? В то время это слово означало обоих этих насекомых (стрекочущих).
  • «Скуби-Ду и монстр из Мексики» — Чупакабра здесь вовсе не безволосое псообразное (по другим версиям ящерообразное) чудовище, пьющее кровь домашнего скота, а Бигфут с горящими зелёными глазами, творящий разрушения и запугивающий туристов (впрочем, как и большинство злодеев франшизы, это не настоящий монстр, а переодетый человек).

Мультсериалы

  • RWBY — у местных фавнов необязательно есть рога и копыта — это всего лишь собирательное название разного рода зверолюдей.
  • «Американский дракон: Джейк Лонг» — местные келпи это не водяные кони, а рыболюды-метаморфы.
  • «Аргай» — гномы это не бородатые карлики, а зеленокожие гоблиноподобные уродцы с крыльями летучей мыши.
  • «Дом совы»:
    • Ведьмы — раса магов, похожих на эльфов, а название «ведьма» применимо и к мужчинам и женщинам. Создательница мультсериала Дана Террас в одном из постов reddit пояснила, что термин «witch» в старину обозначал человека любого пола, который практиковал колдовство[4].
    • Демоны — просто фэнтези-раса, никак не связанная с Адом. Они не мучают души грешников и наравне с ведьмами являются обычными обитателями Кипящих Островов.
    • Василиски — это демоны-метаморфы, которые питаются магической энергией. Единственное, что роднит их с мифическими змеями-василисками, это змеиный хвост, а способностями вроде окаменяющего или смертельного взгляда они не обладают.
  • «Команда спасателей Капитана Планеты» — экотеррористы не являются радикальными защитниками природы. Это, наоборот, мерзкие деляги, которые её губят.
  • «Настоящие охотники за привидениями» и «Экстремальные охотники за привидениями» — призраки. В обоих мультсериалах, это собирательный термин, обозначающий не только души умерших, а вообще всех сверхъестественных существ, включая всяких богов и демонов.
  • «Ши-Ра и непобедимые принцессы» — титульные принцессы, это не столько дочери монархов (некоторые формально являются королевами), а термин обозначающий девушек с суперспособностями.

Комиксы

  • Marvel Comics — мутантами здесь называется здесь отдельный вид людей.
  • Веб-комикс Out-of-Placers — собака. «Мокрый нос, виляют хвостом, пушистые, легко дрессируются, лучший друг человека». Описание (умышленно, конечно) составлено так, что без картинки и не догадаешься: эта «собака» на нашу похожа весьма условно. Например, у неё крысиный хвост и шипы на спине.
    • Там же, уже в менее издевательском ключе, медведка — редкое восьминогое пещерное копытное млекопитающее, живущее в гнёздах.
  • «Сага» Брайана К. Вона и Фионы Стэпплз — на тормозах: на планете Клив ракетами называют модифицированные деревья с уютным обитаемым пространством внутри, которые способны к самопроизвольному самозапуску в космос в случайном направлении и поддержанию условий для жизни «на борту», но к схемам того же Циолковского никакого отношения не имеют. Желавшие любой ценой сбежать и спастись главгерои ожидали в качестве обещанной им ракеты чего угодно, только не того, что получили.

Аниме, манга, ранобэ

  • Berserk — апостолы в данной манге не «последователи» или «проповедники» местного божества, а люди, достигшие горизонта отчаяние и благодаря принесения в жертву самого дорого, что у них было, переродившиеся в демона-обротня. Причем, и проповедовать они не обязаны, так как единственная заповедь — которую они получают от Идеи зла: Делай все, что захочешь.
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon — лемуры, которых призывают злодеи из арки о Пегасе, это не забавные зверушки, а демоны. Вероятно, это отсылка к римской мифологии (см. секцию «Настольные игры»).
  • Break Blade — големы здесь не живые существа из глины или камня, а местное название меха.
  • Code Geass — выше названные гейсы это не клятвы, которые приносят сами клянущиеся, и которые могут их нарушить дорогой ценой, а магический контроль.
  • Darling in the FranXX — магма не есть расплав горных пород, а вид высокоэнергетического топлива. На самом деле — форма существования клаксозавров.
  • Delicious in Dungeon — некоторые традиционные фэнтезийные монстры тут представлены весьма необычно:
    • Как выглядит монстр-мимик? Это существо, которое притворяется сундуком? Нет, местные мимики — агрессивные ракообразные вроде огромных раков-отшельников, которые используют сундуки и ящики в качестве раковин.
    • Живые доспехи состоят из мелких съедобных моллюсков, которые выполняют функцию мышц.
    • Дриады — не прекрасные хранительницы леса, а неразумные дендроиды. Их плоды похожи на тыквы с человеческими лицами.
    • Ундина — никакая не русалка (хотя они тут тоже есть). Это шарообразная колония мелких, короткоживущих водяных духов. Разгневанная ундина летает по воздуху и стреляет мощными струями воды, разогнанными до такой скорости, что они пробивают стены.
    • У суккубов вовсе не демоническая природа — это просто инсектоиды, которые принимают притягательный для очередного приключенца облик, очаровывают его, а потом пьют его кровь с помощью скрытого жала. Скажем, для Марсиль суккуб притворился генералом Галлеусом — одноглазым эльфом-бисёнэном, героем её любимого цикла книг. А на кошкодевушке Идзуцуми чары суккубов не сработали — в ней смешана звериная душа с человеческой, но по отдельности ей не интересны ни люди, ни звери.
    • Тролль — вообще не раса, а искажённое название местных людей, «tallman». Легенды о троллях когда-то появились у соплеменников Чилчака из-за грибов-подменышей (кстати, тоже предмет статьи): если полурослик случайно попадал в грибной круг, то превращался в человека. Сам Чилчак тоже успел побывать «троллем».
    • Подменыши — не дети, которых подменила нечистая сила, а магическая разновидность грибов. Если живое существо или даже неживой предмет вроде пельменя окажется в центре круга из грибов, то изменит свою форму. Скажем, люди превращаются в дварфов, дварфы — в эльфов (Сэнси-эльф — отдельное и весьма забавное зрелище), а каменная гаргулья превратилась в безобидную скульптуру.
  • Detatoko Princess — местные огры напоминают гигантских бобров. Или каких-то крыс. Точно не типовых великанов-людоедов, даже восточного типажа.
  • Escha & Logy no Atelier: Tasogare no Sora no Renkinjutsushi — местные гомункулы похожи на белок и играют роль «кавайного элемента».
  • Fullmetal Alchemist — здешние алхимики вовсе не корпят над ретортами, не дышат ядовитыми испарениями, не варят зелий, ядов и лекарств. Они магически преобразуют материю на лету, основываясь на местных законах магии типа «равноценного обмена».
  • Kyo Kara Maoh! — как вы думаете, кто такие мадзоку, чей правитель носит титул Мао? Адский легион? Демоны? Хотя бы демоноиды? А вот и нет: мадзоку — это местные эльфы: прекрасные долгоживущие волшебные сверхчеловеки, в которых нет решительно ничего демонического.
  • Mushoku Tensei — мико. Это не синтоистские жрицы (синтоизма или похожей на него религии в сеттинг не завезли), а обладатели сверхъестественного дара, дающего им доступ к полезной для общества сверхспособности (врождённой или приобретённой). Иероглифы, которыми слово записывается, тоже другие. Если способность вредная или неуправляемая, такой одарённый называется уже не мико, а проклятым. Бывают мико суперсильные, как Заноба, бывают читающие мысли, как безымянная мико из Милиса (кстати, вот она-то действительно жрица, только в Церкви Святого Милиса), а бывают форменные скульпторы реальности, как та самая мико, из-за которой Рудеус и Нанахоси оказались в этом мире.
  • Naruto — здесь чакра — это не особая точка в тонком теле человека, а магическая энергия.
    • И местные «синоби», «ниндзя» и «куноити» это не столько шпионы и диверсанты, сколько то, что в более традиционном японском фэнтези назвали бы «оммёдзи» — маги, оккультисты и мистики.
  • Neon Genesis Evangelion — то, что здесь называют «Ангелами», на ангелов зачастую не похоже и материализуется вовсе не затем, чтобы донести до смертных волю Творца. Первых двух обнаруженных «Ангелов» люди нарекли «Адамом» и «Лилит», найденный вместе с ними предмет неземного происхождения — «Копьём Лонгиния». И это при том, что сеттинг — (очень) нетвёрдая научная фантастика с религиозным символизмом, но без высших сил в религиозном понимании.
  • Pokemon — покемон Голем. Это вовсе не истукан из камня или глины, а существо, похожее на черепаху.

Настольные игры

  • BattleTech — элементали. Это не духи стихий, это клановые суперсолдаты в силовой броне, сражающиеся с мехами в ближнем бою.
  • Dungeons & Dragons:
    • Буки (bugbear) — это вовсе не боггарты-бабайки, это здоровенные, больше орка, гоблиноиды. В последующих редакциях их постарались сделать скрытными садистами, которые, несмотря на свои размеры, умеют и скрытно перемещаться, и прятаться на местности, чем и стали реально страшными: каково зайти в тёмный уголок и столкнуться там с двухметровым гоблином, который в один приём уже накинул на тебя удавку?
    • Хобгоблины — это не добродушные домовые, помогающие людям, а рослые воинственные гоблиноиды вроде толкиновских уруков.
    • Горгоны — это вовсе не тётки со змеями вместо волос (они медузы), а плотоядные быки, покрытые чешуёй. Впрочем, это явление старое, обзывать парнокопытного монстра катоблепаса (со смертельным взглядом или дыханием) «горгоной» начали ещё в 17 веке.
    • Морские львы — это водные млекопитающие, но не тюлени, а звери с львиной головой и передними лапами, чьё туловище переходит в тело рыбы.
    • Лемуры — это не няшные глазастые зверушки, а низшие дьяволы-баатезу. Впрочем лемуры в DnD отсылают не к зверькам, а к злым духам из римской мифологии, в честь которых полуобезьянки были названы за ночной образ жизни.
    • Кстати, о разного рода нечисти. Рогатые копытоносцы с вилами, покупающие души и мучающие грешников в девяти кругах Ада — это дьяволы, но ни в коем случае не демоны. Демонами здесь называются хаотично-злые хтонические создания, больше похожие на додревних чудищ языческих мифологий. Демоны и дьяволы ненавидят друг друга, и попробуй только неправильно назови выходца из Нижних Планов!
    • Первый порыв переводчика, столкнувшегося со словом warlock, как правило, — перевести его как «чернокнижник». Но в данном случае как раз с «книжной» магией у этого класса туго[5] (это в основном прерогатива классов wizard и archivist). Эти ребята списаны с ренессансных представлений о колдовстве, шабашах и договорах с дьяволом, логичен был бы перевод «ведьмак», но негодует пан Сапек. Вдобавок, в пятой редакции бывает и Celestial Warlock, вполне себе «белокнижник». Те, кто разобрался в вопросе получше, обычно переводят как «колдун» или «чародей». Сложность, однако, в том, что другое из этих двух слов будет использоваться как перевод для sorcerer (маг с врождённой магией), и первое, что нужно сделать, столкнувшись с переводом по DnD — выяснить, кто из них кто на этот раз.
    • Астральный дредноут — это не броненосный корабль, который бороздит просторы астрала, а чудище вида ужасного, которое в этом астрале водится и охотится.
  • Pathfinder — клопы. Это не насекомые из отряда полужёсткокрылых, и даже не инсектоиды. Это уродливые фейри, напоминающие гоблинов.
  • Vampire: the Masquerade — анимализм это вовсе не направление в живописи, а вампирская сила, позволяющая общаться с животными. Некрофилия это не только сексуальные отношения с трупами, а ещё и тяга к украшению своего убежища мёртвыми телами и скелетами. А в капеллах вовсе не слушают церковный хор, здесь находятся штаб-квартиры клана Тремер. В свою очередь, регенты это не временное правительство, а высокопоставленные Тремеры, которые заведуют капеллами. Шляхтичи это не польские дворяне, а боевые гули клана Цимисхов.
    • В английском фэндоме много шуток на тему якобы слабой дисциплины под названием «Тишина». Но если просмотреть дальше первого уровня, то можно обнаружить, что тишиной её возможности ДАЛЕКО не ограничиваются. В русском переводе дисциплина, к слову, прямо названа Смертоносностью.
    • Mage: the Ascension — у многих затык вызывает Сфера Энтропии. Ее представляют как Сферу, отвечающую за смерть и всяческую некромантию. Тогда как на самом деле это в первую очередь Сфера управления случайностями. А для некромантии больше всего используются Силы, Материя и Дух.
    • Changeling: The Dreaming — Искусство Предсказаний не предсказывает события, а создаёт их. А Гламур — это не «звезда в шоке», а энергия творчества, вдохновения и мечты (часто во избежание ненужных ассоциаций пишут как «Гламор»).
    • Demon: the Fallen — Знание Сияния отвечает в первую очередь за всякий майндконтроль. Буквальное сияние — это к Знанию Света.
  • Warhammer 40,000:
    • Гаусс- и тесла-оружие некронов. По принципу работы отличаются от гаусс-орудий, не потребляют электричество и по факту являются энергетическими дезинтеграторами. Гораздо ближе к истине термин «шкуродёр», так как оружие некронов уничтожает врагов, дезинтегрируя их внешний слой молекул, а потом ещё один и ещё, пока не дезинтегрирует окончательно.
    • Тёмные эльдар, также известные как друхари, очень любят этот троп. Многие их организации и боевые подразделения берут привычные нам слова, но придают им иной смысл:
      • Инкубы и суккубы. Это представители социальных групп/организаций тёмных эльдар, а не сексуально-соблазнительные демоны (хотя суккубы те ещё любительницы БДСМ-одеяний, но и без них искромсают в фарш быстрее, чем прокричите «Комморра!»). Инкубы — рыцарско-наёмнический культ Кхейна, бога войны и убийств эльдар, а суккубы — элита культов ведьм. И эти ведьмы тоже с магией никак не связаны — друхари вообще любой магии боятся до одури — так называются члены организаций гладиатриц.
      • Мандрагоры (некоторые даже предпочитают калькировать с английского «Мандрейки») совершенно не связаны с известным нам растением. Это тёмные эльдар, начавшие перерождаться в какую-то стрёмную теневую нечисть, способную перемещаться между планами реального мира и имматериума, за что их боятся даже другие друхари, и ставшие благодаря новообретённой сущности элитными убийцами-невидимками.
      • Сибаритами в Вахе называют вовсе не всяких помешанных на роскоши и гедонизме персонажей, а десятников в кабалах, контрактных юрисдикциях тёмных эльдар. Им обычно становится самый сильный и хитрый воин в группе, как правило, до этого убивший предыдущего лидера. В земном смысле слова почти все друхари те ещё сибариты, но, конечно, о греческом городе Сибарисе Тёмным Эльдар вряд ли было известно.
    • У Эльдар светлых (они же Альдари) баньши — это не нечисть, а один из боевых аспектов, амазонки-фехтовальщицы. Они, правда, используют в бою усиленные специальной аппаратурой крики, так что связь есть.
    • Крестовые походы же! Про христианство тут уже все подзабыли (разве что Император помнит), кресты в геральдике Империума, конечно, фигурируют, но отнюдь не столь заметны, как, например, орлы и черепа, зато воюют под двуглавыми орлами и за Бога-Императора. А так всё как обычно — геноциды, истребления неверных и ксеносов и заселение зачищенных миров либо обращение местной человеческой популяции в имперское кредо. Кстати, хаоситы свои полномасштабные вторжения тоже называют крестовыми походами (чёрными).
    • Дредноуты Космодесанта не имеют отношения к флоту: это небольшие мехи, каждого из которых пилотирует тяжелораненый космодесантник-ветеран, причём пожизненно (там внутри системы жизнеобеспечения есть). Иронично, что из используемых Империумом мехов дредноутами называются чуть ли не самые маленькие.
    • Имперские Рыцари — это тоже мехи, но уже средние (10—15 метров роста). А называют их так потому, что на большинстве планет, где такие мехи есть, их пилоты образовали своего рода воинскую касту.
    • Иерофантами в Империуме называют не высших духовных лиц, а биотитанов тиранидов — огромных (средний рост — 13,5 метров) инопланетных жукозавров, которые способны наравне сражаться с ОБЧРами человечества, эльдар и орков.
    • Тиранидские же иеродулы — не храмовые служанки/проститутки, а биотитаны поменьше иерофантов.
  • Warhammer Fantasy Battles:
    • Асуры — это не демоны, а самоназвание высших эльфов, взятое от верховного божества их пантеона, Асуриана/Азуриана (в зависимости от варианта перевода).
    • Тёмные эльфы здесь называются друхиями, а изоляционисты лесные эльфы — азраями.

Видеоигры

  • Age of Wonders — перворождённые не эльфы, а высшие юниты гномов. Согласно описанию боевой единицы, это один из прародителей данной расы.
  • Apex Legends — одного из игровых персонажей зовут Ревенант, но назвать его ожившим мертвецом можно лишь условно — это слепок сознания некогда умершего человека, скопированный и загруженный в тело боевого робота.
  • Armies of Exigo — гарпии не женщины-птицы и вообще не имеют птичьих черт. Местные гарпии больше похожи на уродливых птерозавров.
  • Breath of Fire — кланы это не родовые общины или семейные группы, а обозначение для фэнтези-рас.
  • Castlevania: Portrait of Ruin — здесь никсы не водяные эльфоподобные фэйри, а демонические медсестры с большими шприцами, с чем-то нехорошим внутри.
  • Code Vein — ревенантами в этом мире называют людей, успешно слившихся с так называемым БОР-паразитом. Паразит может воскресить даже недавно умершего, дарует самую натуральную магию и бессмертие, но взамен нуждается в человеческой крови, так что местные ревенанты скорее вампиры.
  • Destiny 2 — все юниты Вексов носят названия различных мифологических существ: гоблины и хобгоблины, гарпии, гидры, циклопы, минотавры и другие. При этом соответствуют они своим мифическим прообразам очень отдалённо, и сходство с ними есть только с некоторой точки зрения. Например, гарпии это просто небольшие летающие дроны, не имеющие никаких «птичьих» черт.
  • Disgaea — Innocents это не какие-то мученики или святоши, а сущности, обитающие в предметах, которые дают различные бонусы, от увеличения характеристик до превращения урона в исцеление. Мана же тут не магическая энергия, тратящаяся на заклинания, а вторая валюта, нужная в основном для Тёмной Ассамблеи и прокачки персонажей.
  • Вся серия Doom: импы/бесы — это не самые мелкие из демонов, а твари ростом с человека. В некоторых из игр, это даже не самые слабые из демонов, а скорее рядовые противники среднего класса.
    • Doom II — один из врагов носит название «ревенант», но это технонежить — скелет-киборг на реактивном ранце, вооружённый ракетами.
    • Doom 3 — местные херувимы вовсе не ангелы, а небольшие демоны, напоминающие младенцев со стрекозиными крыльями.
  • Dragon Age — отступник это всегда маг, живущий вне стен Кругов (и, обычно, объявленный в розыске храмовниками и Церковью). Отступничество по религиозным или иным идеологическим причинам в этом слове не рассматривается.
    • Филактерией в этом мире называется зачарованная склянка, в которую помещена кровь, и которую можно использовать для поисков того, кому принадлежит эта кровь. В Кругах магов обязательным является создание филактерий каждого новоприбывшего (вернее, новоприведённого) мага, чтобы его или её легко отыскали Храмовники, если когда-нибудь сбежит из Круга.
    • Демоны здесь существуют и являются злобными астральными созданиями, но архидемонами называются не могущественные демоны, а поражённые скверной порождений тьмы Древние Боги (могущественные магические драконы), целенаправленно ведущие порождений тьмы на уничтожение и заражение всего живого в мире.
    • В Орлее бардами называют не странствующих менестрелей и трубадуров, а шпионов и наёмных убийц, выполняющих грязную работу для тех, кто больше заплатит. На тормозах, поскольку образ бродячего музыканта может использоваться ими для прикрытия.
  • Fable — нимфы. В мире Альбиона это вовсе не красивые девушки, живущие в лесах и водоёмах, а зловредные фэйри. Суккубы — не демоницы, а самая опасная разновидность нимф.
  • Fallout — Кентавры, одни из мутантов Пустоши, напоминают своих мифологических собратьев только общей формой тела. Это одно из самых отвратительных существ сеттинга: гигероидная химера, хаотично «собранная» из разных кусков тела людей и животных. В 1—2 частях у Кентавров была человеческая и собачья головы, начиная с третьей — только человеческая.
  • Fernz Gate — группа попаданцев из разных миров думает, как назвать толстенького пушистого зверька. Предлагают имена наподобие Plumpy… но один из попаданцев предлагает имя «Липосакция». Оказывается, в его мире так называется разновидность дыни, форма которой напоминает этого зверька.
  • Final Fantasy VI — эсперы в английском переводе. Это не экстрасенсы, это потомки людей, превращённых богами в магических монстров для ведения войн. А если без лишнего копания в прошлом сеттинга, то в этой части так называются призываемые существа. В японском оригинале у них сложнопереводимое название, примерно означающее «звери-духи».
    • Suplex — это приём в единоборствах, когда противник бросается с прогибом через себя. Но в игре это суперприём монаха Сабина, когда он хватает противника и взымает в небо, после чего с силой прикладывает врага о землю. В оригинале приём называется более корректно — «удар метеора».
    • Кроме того, в некоторых играх серии с системой смены профессий для персонажей присутствует воинская специальность под названием «Драгун». Означает она персонажа, который в бою использует копьё и владеет приёмом «Удар копьём сверху в прыжке», который позволяет ему на несколько ходов стать недосягаемым для вражеских атак. В реальности слово «драгун» означает конного воина Нового времени, вооружённого в первую очередь мушкетом или карабином, обученного сражаться и в пешем строю тоже. А копьё у него в качестве вспомогательного оружия. Впрочем, некоторый общий смысл есть: «драгун», возможно, происходит от слова «дракон», а драгуны в FF часто стилизованы под драконов.
  • Fire Emblem — шаманы и друиды. Это не люди, которые общаются с духами предков и повелевают силами природы, а тёмные маги. Нюанс — согласно лору, магия тьмы — это просто одна из форм волшебства, которую необязательно использовать во зло.
  • Heroes of Might and Magic III: Horn of Abyss — никсы здесь не водяные эльфоподобные фэйри, а создания, напоминающие антропоморфных крокодилов. Впрочем, они тоже живут в воде.
    • В Асхане (V—VII части) случилась лютая девальвация серафимов. Для начала они стали пусть и элитными, но мобами, массово выкашиваемые в боях. Шести крыльев нет ни в одном воплощении. Но самое мощное, что если в пятёрке серафимы были улучшенными вариантами ангелов, то в следующих частях это базовые варианты юнитов.
  • Hollow Knight:
    • Гвозди — это не стержни для скрепления поверхностей, а холодное оружие с романтическим ореолом, напоминающее гибрид меча и пики. Также великий гвоздь — аналог двуручного меча, а булавка — шпага (ею орудует минибосс Воин душ).
    • Бальдр — вовсе не бог весны, а синий неразумный жук с очень прочным панцирем (старые особи — Древние бальдры — и вовсе становятся неуязвимы к оружию). Кроме неуязвимости, с Бальдром из мифологии этих жуков роднит наличие ахиллесовой пяты. Он погиб от веточки омелы, а Древних бальдров можно убить магией.
    • Аспид — не змея, а летучее насекомое, похожее на осу.
    • Каролинг — не представитель одной из европейских королевских династий, а искусственно созданный гвардеец Бледного Короля. Стоит заметить, что в оригинале эти существа называются Kingsmould — «королевские литейные формы».
  • The Inner World — The Last Wind Monk — крыса. Это странная птице-ящерица, которая любит персики. Интересно, что в этом мире есть крысобуры (drill rats), и вот они-то очень похожи на обычных крыс, только со свёрлами на мордочках.
  • Morrowind: думаете, гетман — это какой-то выборный главнокомандующий? Нет, такой зовется у данмеров хортатором, а гетман — это всего лишь старейшина деревни.
  • OneShot — приручение, это не процесс одомашнивания диких или бродячих животных, а термин обозначающий особое общение с роботами, в ходе которого они выходят за рамки своей программы и вы признаёте их как личность.
  • Pillars of Eternity:
    • Гримуар — это просто магическая книга, где записаны подготовленные магом заклинания, а не конкретно пособие по связи с демонами и духами. (Впрочем, это слово происходит от старофранцузского, обозначавшего любую книгу на латыни, и уже стало нарицательным для всяких объёмных волшебных книжек.)
    • Ревенант — это нежить, но вовсе не разумная, а наоборот совершенно безмозглая и живущая лишь инстинктами пожирания плоти. Одним словом — это зомби.
  • Phoenotopia — големы. На постапокалиптической Земле этим словом называют не существ из глины или камня, оживлённых магией, а обычных роботов.
  • Risen — гномы. Местные гномы скорее похожи на гоблинов или маленьких свиномордых орков.
  • Sacred — серафимы ничего общего не имеют с ужасными шестикрылыми ангелами, тут это загадочная раса фансервисных барышень.
  • S.T.A.L.K.E.R. — контролёр здесь к должностному лицу, проверяющему наличие оплаченного билета в общественном транспорте, не имеет никакого отношения. Так в Зоне называют чрезвычайно опасного мутанта-псионика, способного сжечь мозги сталкеру телепатией всего за несколько секунд. Также местные тушканчики на милых пустынных зверьков не похожи ни разу, а похожи на помесь пираньи и компсогнатуса. Наконец, «плотью» здесь называют мутировавших свиней, которые настолько безобразны, что непонятно, где у них зад, а где — голова.
  • Stardew Valley — иридий это металл, но, в отличие от реальности, он не серебристо-белый и очень хрупкий[6], а фиолетовый и очень прочный. Помимо этого, иридий обладает магическими свойствами.
  • Styx: Master of Shadows — янтарь. Это не окаменевшая древесная смола, а средство для восполнения маны, которое добывается с магического дерева. С точки же зрения ботаники, это что-то вроде нектара.
  • Warcraft — Демоны-Инквизиторы в Легионе не занимаются идеологическим контролем в его рядах и не заседают в демонических судах — они охраняют тюремные миры Легиона и допрашивают его пленных врагов, а также занимаются добычей информации. Названы они не в честь тех инквизиторов, которые борцы с ересью; это название образовано напрямую от лат. «Inquisitio» — «расследование».
    • Ревенанты — не ожившие мертвецы, сохранившие разум и личность. Тут этим словом называется нежить типа «живой доспех».
  • The Witcher — различные монстры, имеющие названия из славянского фольклора и являющиеся кардинально другими существами. Например, «кощей» (не имя собственное, а целый вид) и «кикимора» — это гигантские членистоногие, а «бес» напоминает здоровенного лося.
  • X-Piratez — «битники» — это гопники с битами и в бейсбольных шлемах, а вовсе не американские либертины-контркультурщики 1960-ых.
  • «Космические рейнджеры» — запеленговать значит не «обнаружить направление на источник излучения», а «сравнить с представителем расы пеленгов». Учитывая, что пеленги хитрые и ненадёжные создания, для не-пеленга это обидное оскорбление.
  • «Мор (Утопия)» — опять инквизиторы, но ситуация помягче, чем в «Варкрафте»: это не специальные церковники, которые борются с ересью, а государственные агенты, которые проводят расследование преступлений и чрезвычайных ситуаций. Их власть не безгранична — инквизиторы во всём подчиняются государству. В остальном, правда, инквизиторы как инквизиторы: самостоятельно ведут расследование, выносят приговор.

Сетевой оригинальный контент

  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления» — взято взаймы у Орсона Скотта Карда. После смерти Гермионы профессора пытаются успокоить Гарри и приводят его родителей. В разговоре отец упоминает странности сына как «приступы Эндера», а Гарри говорит, что сейчас всё намного хуже — это уже Эндер, у которого жукеры убили Валентину. Мать запрещает Гарри так выражаться… а всё потому, что в английском bugger, в переводе ставший жукером, известен больше не как инопланетянин, а как обидная пусть и сравнительно «мягкая» кличка для лиц нетрадиционной ориентации, вроде нашего «гомик».

Реальная жизнь

  • Воинское звание «капитан» в армии (или полиции) и на флоте. Армейский капитан — это старшее звание среди младших офицеров, его носитель занимает должность максимум командира роты и не так уж редко ползает в грязи под дождём на учениях вместе с рядовыми и сержантами этой самой роты. На флоте же капитан — это старший офицер (капитаны третьего, второго и первого рангов — это по-сухопутному майор, подполковник и полковник, соответственно), имеющий полномочия командовать аж целым кораблём. А аналог армейского капитана на флоте называется «капитан-лейтенант».
    • Инверсия в случае со старшинами. В армии и сухопутных неармейских силовых структурах старшина — это высшее унтер-офицерское звание (на английский обычно переводится как мастер-сержант), остальные унтера называются сержантами. А то и вообще должность, которую занимает военнослужащий в звании, например, прапорщика. На флоте же «старшинами» называются все унтер-офицеры (на английский, соответсвенно, переводится совсем другим словом — петти-офицер), в том числе и аналоги сухопутных сержантов, а аналог сухопутного, собственно, старшины называется не иначе как «главный корабельный старшина».
  • В американской армии officer — это офицер, а в полиции — «служащий», то есть аналог рядового. Причём в полиции есть свои сержанты, аналогичные армейским, поэтому police sergeant старше по званию, чем police officer. Не зная этого, постсоветские зрители при попытке понять фильмы про американскую полицию могут сильно запутаться, ведь в наших с вами краях сержант полиции — это какой-нибудь ППСник, а офицер — это полковник Мухомор или хотя бы капитан Ларин.
    • Собственно «армейский офицер» обычно передаётся словосочетанием commisioned officer. Non-commissioned officer это «унтер-офицер, сержант», warrant officer это «прапорщик».
  • В продолжении военной и полицейской темы: военная полиция Бразилии (точнее, штатов Бразилии) — это жандармерия, сотрудники которой имеют статус военнослужащих. Структуры, занимающиеся поддержанием порядка в самих вооруженных силах (аналогии военной полиции России или США) там именуются «полицией армии/ВМС/ВВС».
  • Генеральские звания: в российской (ранее также восточноевропейской и германской) традиции генерал-майор — это первое генеральское звание, а генерал-лейтенант — второе; в США и странах, ориентированных на них — второе и третье, после бригадного генерала. В Венесуэле (долгое время имевшей лишь два генеральских звания, бригадного и дивизионного генералов) генерал-майор был введен и вовсе как третье генеральское звание, соответствуя российскому генерал-полковнику.
  • То, что называли «толстовкой» раньше, и то, что называют в наши дни — это совершенно разные предметы одежды. Лев Толстой носил рубаху с пояском и карманами, и в 1920-е годы её стали называть толстовкой, сейчас же этим словом называют кофту, часто с капюшоном (видимо, «толстовкой» этот балахон прозвали за то, что он изготовлен из толстой ткани). Поэтому при чтении старых книг могут возникать недопонимания: представлять капитана Врунгеля, который в преподавательские годы носил толстовку, следует именно в рубашке, а не в худи.
  • Кислоты и основания. В школах по сей день преподаётся теория электролитической диссоциации Аррениуса — Оствальда, согласно который кислоты — это вещества, диссоциирующие в водном растворе на протон и кислотный остаток, а основания — на гидроксид-анион и катион металла или ион аммония. В университетах же обычно используют теорию Льюиса, где кислоты — это любые молекулы или ионы, служащие акцепторами электронных пар (то есть принимающими их), а основания — донорами (отдающим), при этом ранее определённые протонные кислоты рассматриваются как частность, но могут фактически использовать общую теорию Усановича, согласно которой кислота — это частица, которая может отщеплять катионы, включая протон, или присоединять анионы, включая электрон, а основание — частица, которая может присоединять протон и другие катионы или отдавать электрон и другие анионы. Мало того, в некоторых случаях активно используется протолитическая теория Брёнстеда — Лоури, в рамках которой кислотами считаются вещества, молекулы или ионы, выступающие донорами протона в ходе кислотно-основного взаимодействия, а вот основаниями — акцепторы протона. Здесь кислоты — вроде то же, что и у Аррениуса, но существуют только в условиях взаимодействия с другим веществом, и при определённых условиях в роли кислоты по Брёнстеду выступает вещество, считающееся основанием по Аррениусу (какой-нибудь гидроксид алюминия), а вот трактовка оснований уже полностью иная, что же до взаимоотношений с теорией Лоури, то у Брёнстеда термины «донор» и «акцептор» закреплены в инверсивном порядке, потому как в одном случае речь об электронах, а в другом — о протонах. Педаль в подпочву после всего этого забивают науки аграрно-почвенного цикла, в которых сложилась традиция называть «основаниями» катионы металлов (в почве).
    • Также в почвоведении есть ещё свой мелкий изврат на ту же тему: «раскисление почвы» — это отнюдь не понижение pH-фактора (и повышение кислотности). Это строго наоборот — известкование почвы. А повышение кислотности (например, при разложении лингина из древесных и сухих растительных остатков) именуется «закислением».
  • Металлы и льды. Химический термин «металлы» также имеет совсем другое значение в астрономии: астрономы называют металлами любые элементы, кроме водорода и гелия (они — «газы»). Углерод, азот и кислород в астрономии — лёгкие металлы, а их соединения с водородом называются «льдами», вне зависимости от того, находятся ли они в твёрдом, жидком или газообразном состоянии. Именно поэтому различают два вида газовых планет — «газовые гиганты» и «ледяные гиганты», и вторые не имеют твёрдой поверхности — они такие же газовые в общепринятом смысле, просто в их атмосферах преобладают газы, которые в астрономии называются «льдами» (аммиак, метан, водяной пар), а не те газы, которые в астрономии называются «газами» (водород и гелий).
  • Чернозём. Этот термин доставил много хлопот отечественным картографам, агрономам и первым почвоведам во второй половине XIX века. Ещё в XVIII столетии научное наше всё Ломоносов предложил этот термин для обозначения мощных высокоплодородных почв, приуроченных к степной зоне, для верхней части профиля которых характерны оттенки, близкие к чёрному. Тогда интереса ни к аграрной науке, ни тем более к почвоведению в силу социально-экономической формации никто больше не проявил, так что термин ушёл в дальний ящик, в науках о Земле был малоизвестен, а в народ не пошёл вовсе. Когда крестьян внезапно отпустили с единовременным образованием миллионов новых земельных наделов, подлежащих какому-то налогообложению, а общинно-феодальный уклад сельского хозяйства захотели разом перекрасить в околокапиталистический, с рациональным землепользованием, то внезапно возникла потребность в почвенных картах, столь же точных, сколь и несуществующих в природе. За неимением методологии и аппарата научных исследований, а также времени и денег на оные, первые поколения карт составляли методом соцопроса. В народном же языке словом чернозём обозначалась любая наиболее тёмная почва, да, богатая органикой, но вовсе не обязательно плодородная или мощная. Это могли быть и торфяно-подзолистые, и торфяные, и вообще любые почвы, чёрные или тёмно-серые при взгляде сверху в дождь в тени издалека. Ни одну из полученных эти методом карт нельзя было наложить на другую, потому что погода и осведомлённость о наличии торфяников того или иного опрошенного села в таёжной зоне влияли на передвижение по картам контуров мнимого чернозёма. У двух сёл согласия по термину могло вовсе не быть. Когда же вопрос выявления и определения чернозёма в науке был решён, проблема ушла в отношения науки с народом, где существует по сей день: в просторечии русского языка чернозёмом кличут гумус и перегной, торфогрунт и сточный осадок, и если где-то висит объявление «Продаю чернозём», имеется в виду что-то из этого, причём скорее всего последнее.
  • В области компьютерной электроники новичка могут сбить с толку названия форм-факторов материнских плат: Micro ATX и Mini ITX. Казалось бы, «микро» должен быть по размеру меньше «мини», но на деле всё ровно наоборот: микро — платы размером 244×244 мм, мини — 170х170. А происходит это оттого, что разработанный в 1995-м году форм-фактор standart ATX имел большое количество разъёмов разного типа для установки контроллеров (аудио, видео, 3D, накопителей информации и т. д.), которые на тот момент были исключительно внешними, зато на современных материнских картах давно уже являются встроенными. Поэтому standart ATX используется разве что профессионалами, которым возможностей встроенных контроллеров не хватает, а обычным пользователям вполне достаточно уменьшенной и удешевлённой Micro ATX всего с несколькими разъёмами самой современной и универсальной шины PCIe. Зато форм-фактор Mini ITX изначально разрабатывался для сборки компактных системных блоков со встроенными контроллерами и имеет только один разъём PCIe «на всякий случай» — занимающие более специфическую нишу платы этого типа встречаются куда реже и стоят дороже. Кстати, mini ATX тоже был придуман, но не прижился.
    • Схожая ситуация с микроконтроллерами Arduino: форм-фактор Arduino Micro заметно меньше размером, чем Arduino Nano.
  • Словом «вор» в современном русском языке называют преступника, который крадёт те или иные ценности незаметно для их владельца. В старину таких называли словом «тать», а «вор» означало преступника в целом, будь то тать, грабитель, разбойник, убийца или преступник против государства (показал фигу портрету царя — вор). Впрочем, на блатной фене и по сей день «вор» может означать уважаемого бандита, не обязательно занимавшегося именно кражами, а простого воришку, не состоящего в банде, презрительно называют словом «крадун».
  • Слово «немец» в русском языке изначально означало любого иностранца, который «нем» (или затрудняется в разговоре) на русском языке — поэтому выражение «гишпанские [испанские] немцы» — это про этнических испанцев, а не про живущих в Испании собственно германцев, а «немцы скотские» вовсе не ругательство — так называли гостей из Шотландии. Но так как среди подобных иностранцев по ряду причин преобладали жители германских земель, то общее понятие постепенно стало частным.
  • Слово «вертолёт» до конца 40-х имело более широкое значение и относилось к любой винтокрылой машине: и машине с приводом на несущий винт, которую мы называем «вертолётом» сейчас (тогда её называли «геликоптером»), и к машине со свободным несущим винтом («автожир»), и к винтокрылу (который тогда назывался «геликожир»).
  • Ложные друзья переводчика — то есть два слова в разных языках, которые похожи и даже идентичны по звучанию, но имеют разное значение, иногда до полной противоположности: так, английское слово «gift» означает «подарок», а немецкое «gift» — «отрава». Иногда значения смежны: например, тюркское «балык» означает любую рыбу, а не солёную и вяленую, а «изюм» не сушёный, а любой виноград.
  • В латиноамериканских диалектах испанского словом «tigre» могут называть ягуара, а «león» пуму (льву родственную весьма отдалённо, к рысям и домашним кошкам она ближе), благо настоящих тигров и львов в нЗападном полушарии не водится.
  • Слово «чмошник» в современности больше известно по криминальному арго, где оно означает «человека, морально опустившегося» — никчёмного и безвольного, — и является оскорблением. В советской армейской традиции (особенно на период Великой Отечественной[7]) «чмошниками» называли тыловиков — «части материального обеспечения». Коннотации у слова были от совершенно нейтральных до умеренно-презрительных (как синоним «тыловой крысы»), но даже в этом случае никогда не подразумевался опустившийся человек — скорее, наоборот: пройдоха, который держится от окопов подальше, а к еде — поближе. В. А. Курочкин в повести «На войне как на войне» этот момент проясняет, но в экранизации это слово встречается без объяснений, и современные цензоры его запикивают как нецензурное.

Примечания

  1. Хотя такие и были — предводитель назгулов, ещё в бытность человеком заслуживший прозвище «Король-Чародей»; нечестивая королева Гондора Берутиэль с её колдовскими кошками; повелевавший животными и умевший перекидываться в медведя Беорн и т. п.
  2. Возможно, Библиотекари — отсылка к циклу «Плоский мир», где есть персонаж-Библиотекарь, который однажды превратился в орангутана.
  3. Однозначная отсылка к роману «Двенадцать стульев», в котором шакалов считает змееподобными существами МТА Ляпис-Трубецкой.
  4. В древнеанглийском они различались и родом, и окончанием: wicce «ведьма, колдунья» и wicca «ведьмак, колдун».
  5. Хотя и не у всякого: в пятой редакции есть подкласс Tome Warlock, и вот он-то как раз «книжник».
  6. Очень хрупок химически чистый иридий. Присутствие примесей некоторых других металлов уже в 0,2 % способно сделать его пластичнее, и тогда, да, он становится очень прочным.
  7. Трудно сказать наверняка, существовало ли тогда «блатное» значение, но даже если и да, то точно не было общеупотребимым.