Имя наоборот
Имя наоборот — интересный способ создания имён и названий, вся суть которого изложена в названии: исходное имя записывается в обратном порядке букв. Научное название такого вида словотворчества — ананим (др.-греч. ἀνά- «наоборот» + ὄνομα «имя»), не путать с анонимом. Таким образом автор может быстро и без особых затрат создавать новые названия и имена для персонажей своих произведений, но чаще всего в такие слова вкладывается некий дополнительный смысл и ведётся некая игра с аудиторией. Что же может автор сказать таким словом?
- Записанное наоборот имя отсылает к какому-то другому персонажу, потому что эти образы и качества этих двух героев зеркально противоположны. Например, враг отважного героя Всеславура отрицательный колдун Аль-Козлед посредством отвратительного магического ритуала создал злого двойника бравого рыцаря, но порождённый им Рувалсесв получился коварным и трусливым — полная противоположность прямолинейного и храброго героя.
- Ананим содержит в себе намёк на некие свойства и характерные черты персонажа. Будучи перевёрнутым, он превращается в слово, позволяющее понять, что можно ожидать от такого героя. Например, встреченный героями бармалионский таможенник Акт Язв действительно оказывается нечист на руку и за круглую сумму золотом помогает Всеславуру сотоварищи незаметно проникнуть на земли империи.
- Персонаж на самом деле не тот, кем кажется, но и при том не особенно скрывается, из-за чего и взял себе такой простой псевдоним. Например, знатная мараканорская дама, роковая женщина Лё Натем — на самом деле злая колдунья Метаноль. Герои довольно быстро соображают, что к чему, и их своевременное вмешательство спасает жизнь королю страны от яда коварной эльфийки.
- Имя, записанное наоборот, является отсылкой на что-то или кого-то. Например, в бою с напавшими на замок барона фон Крака орками первым погибает нескладный стражник Ик Цемес — так автор решил поучаствовать в старой литературной игре с убийством Семецкого.
В случае, если при записи наоборот получается неблагозвучное имя, троп может быть сыгран на тормозах: вместо создания точного ананима автор меняет местами несколько букв в исходном слове, чтобы получилась анаграмма.
Примеры
Литература
- «Волшебный берег» Л. Воронковой — зловредная выдра представляется героям-детям как Ардыв.
- «Гарри Поттер» Дж. Роулинг — зеркало Еиналеж (англ. «Erised») из «Философского камня»: магический артефакт, суть которого раскрывает его название, прочитанное справа налево. Для совсем уж непонятливых есть краткое объяснение, написанное на раме зеркала: «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя» (англ. «Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi»).
- «Дети против волшебников» Н. Зерваса — внедрившийся в школу нехороших колдунов-масонов кадет Петруша Тихогромов представляется местному контингенту как «шаман Ашур Теп по прозвищу Тихий Гром».
- «Двадцать лет спустя» А. Дюма — Арамис. Старый его слуга Базен утверждает, что «Арамис — это имя погибели. Если прочесть Арамис навыворот, получится Симара, имя одного из злых духов, и, по счастию, мой господин навсегда бросил это имя».
- «Жрица Итфат» В. Зеланда — вторые имена как титульной героини, так и Матильды, точнее, Тили, если её коротким именем звать, — Тафти и Илит соответственно. У первой это по идее и было первым именем, просто после того, как та угодила в метареальность, имя перевернулось.
- «Королевство кривых зеркал» В. Губарева — в сказочном зеркальном мире, куда попадает главная героиня, она встречает много персонажей с именами наоборот:
- Зеркальный двойник протагонистки Оли по имени Яло. Полная её противоположность как по характеру, так и по внешности: у правши-Оли родинка на правой щеке, а у левши-Яло есть такая же на левой.
- Имена всех персонажей-жителей королевства раскрывают их образы и характеры: глупый и деспотичный король Топсед, жестокий первый министр Нушрок, честный и добрый юноша Гурд… Самое интересное имя у тетушки Аксал: вроде бы она и правда хитрая, как зверек ласка (всю затею с переодеваниями в пажей придумала именно она, да и вообще, плутовству не чужда), но в то же время она женщина сердечная и ласкова с девочками.
- «Мартин Воитель» Б. Джейкса — бродячий актёр-авантюрист заяц Баллау, чтобы попасть в крепость злодея, называется волшебником по имени «Килорк» (англ. «Tibbar»). «Да просто слово „кролик“ наоборот, корешок мой пузатенький!»
- «Мой дедушка — памятник» В. Аксёнова — путём переворота слов автор сделал неожиданную отсылку на Библию: первыми людьми, приплывшими на острова архипелага Большие Эмпиреи, стали Йон и его сыновья Мис, Мах и Тефя, которые, как и в книге Бытия, путешествовали с «целой группой диких и домашних животных».
- «Плоский мир» Т. Пратчетта — молочник Ронни Соах. Как выясняется в «Воре времени», на самом деле под его личиной скрывается Хаос, пятый Всадник Абокралипсиса.
- В «Санта-Хрякусе» мы узнаём, что некоторые из знатных людей города Анк-Морпорк специально отмечают бутылки со спиртным этикетками, на которых названия напитков написаны задом наперёд — всё для того, чтобы запутать прислугу, которая, как известно, любит тайком пить хозяйские запасы. Естественно, это не помогает.
- Любовь к ананимам — известная слабость вампиров. Как говорится в «Carpe Jugulum», почему-то каждый из них искренне уверен, что никто не сможет узнать его имя, если написать его задом наперед. Салли из «Шмяка» не даст соврать — эта умная вампирша подписывала секретные донесения, используя чрезвычайно оригинальный псевдоним «Иллас».
- «Путешествия Тафа» Дж. Мартина — С’атлэм (англ. S’uthlam). Название этой перенаселённой планеты представляет собой отсылку к Томасу Мальтусу, автору «Очерка о законе народонаселения». К сожалению, отсылка запорота при русском переводе — она должна бы переводиться «С’утлам», но переводчик не разобрался.
- «Пылающий остров» А. Казанцева — американский профессор-физик Джон Вонельк и русский учёный Иван Кленов неким образом связаны. Да, верно — это один и тот же человек.
- «Фаэты» того же автора — пару влюблённых фаэтян зовут Аве и Мада. Как выясняется, именно они стали прародителями земного человечества..
- «Скиталец Ларвеф» Г. Гора — заглавный герой и ряд других персонажей, включая командира звездолёта по имени Хымокесан; ещё ряд имён хочется по аналогии прочесть задом наперёд, но напрасно.
- «Тим Талер, или проданный смех» Дж. Крюса — главный отрицательный персонаж, герр Трёч (нем. «Lefuet»). Он носит это имя не просто так.
- «Хроники Амбера» Р. Желязны — Ребма, подводное отражение города Амбер. В других вариантах перевода, где Амбер назывался Эмбером и Янтарём, эта локация называлась «Рембэ» или «Ратн-Я» соответственно.
Кино
- «Космическая одиссея 2010» — командира советского космического корабля зовут Таня Кирбук. Её фамилия — отсылка к Стэнли Кубрику, режиссёру «Космической одиссеи 2001».
- «Сын Дракулы» 1943 г. — в данном фильме впервые появился персонаж с именем Алукард, которое является анаграммой Дракулы.
Телесериалы
- «Буря столетия» — Андре Линож. Его фамилия (англ. Linoge) является анаграммой слова «легион» (англ. Legion). Это отсылка к Библии: «Имя мне — легион, потому что нас много», отвечали демоны Иисусу, когда он изгнал их из одержимого. Сам Линож является невероятно старым чародеем, чьи силы явно имеют инфернальное происхождение.
Мультфильмы
- «Бэтмен против Дракулы» — Дракула заявляется на прием к Брюсу Уэйну, назвавшись Алукардом. Герой потом демонстрирует, что он величайший детектив, а остальные идиоты — пишет «Алукард» на подносе зеркально, а потом подносит к зеркалу. Без этого бы никто не догадался.
Аниме и манга
В связи с особенностями японского языка в японоязычных медиа запись имён наоборот обычно происходит не по буквам, а по слогам: Ма-хи-ро → Ро-хи-ма. Впрочем, ничего не мешает автору-японцу использовать и побуквенные ананимы, если он достаточно хорошо разбирается в иностранных языках (или хотя бы думает, что разбирается). Например, четверговый анимационный программный блок на японском телеканале Fuji TV назван побуквенным переворотом слова «Animation» — noitaminA.
- Chocotto Sister — Асираи Макото. Эта легкомысленная девица, любящая выпить и закурить, тем не менее весьма странно реагирует на имя известной модели, Отоками Ариса. Именно под этим псевдонимом она когда-то выступала в роли гравюр-айдола — позировала в нижнем белье перед фотокамерами.
- D.N.Angel — Дарк и Крад, две сверхъестественных сущности, противопоставляемых друг другу: один из них — супервор, другой — суперсыщик.
- Dr. Slump — безумный учёный доктор Масирито. Автор просто взял фамилию своего редактора (Торисима) и поставил все слоги в ней в обратном порядке.
- Hellsing — Алукард, побуквенно перевёрнутое наоборот имя Дракула. Собственно, он и есть Дракула — тот самый легендарный древний вампир, некогда побеждённый ван Хельсингом.
- Omoide Emanon — имя Эманон, главной героини этой истории, является побуквенным ананимом английского слова «Noname» («Безымянная»).
- Ousama Ranking — так образованы некоторые имена и названия:
- Королевство магов-богоборцев называлось Хоума (ホウマ). Это прочитанное наоборот слово «магия», 魔法 [махо:], причём получившееся 法魔 [хо:ма] можно перевести как «закон магов».
- Короля Подземного царства зовут Десха — デスハ [дэсуха]. Несложно догадаться, что это анаграмма от ハデス [хадэсу] — Гадес, то есть Аид.
- Безумный и бессмертный рыцарь Окэн (младший брат Десхи) — «король меча» (剣王, [кэнъо]).
- Эпизодический персонаж, рыцарь-громила из Ордена Подземного царства, носит имя Цубукадэ. Это прочитанное наоборот «дэкабуцу» (デカブツ), то есть «громадина».
- Sweet home — сублинги Ён-Су и Су-Ён. Как ни странно — не близнецы.
- Upotte!! — собственно, название манги. «Употтэ» (うぽって) — прочитанное наоборот по слогам «Тэппо» (てっぽう), устаревшее слово для обозначения огнестрельного оружия. На русский язык можно было бы перевести как «Ьлащип».
- Vampire Hunter D — Лармика Ли, дочка вампира Магнуса Ли, в первой книге и в первом аниме-фильме. Её имя — неточная анаграмма имени Кармиллы Карнштайн, вампирши из знаменитой повести Шеридана Ле Фаню «Кармилла». (Забавно, что имя «Кармилла» в исходной повести — анаграмма настоящего имени вампирши, Миркалла.) Анаграмма. Перенести в соответствующую статью, когда она будет готова.
Настольные игры
- Dungeons & Dragons — многие неигровые персонажи мира Грейхок были названы в честь игроков-«плейтестеров», помогавших Гэри Гигаксу тестировать первые редакции, путем чтения наоборот или анаграммирования. Например, маг Дроумидж — Джим Уорд, Тэнсер — Эрнест Гигакс (сын Гэри). А Векна (Vecna), имя злодея-лича, — анаграмма фамилии Джека Вэнса (Vance), произведениями которого Гигакс вдохновлялся, создавая свою ролевую систему. Анаграмма. Перенести в соответствующую статью, когда она будет готова.
Видеоигры
- Baldur's Gate — Коверас. Под таким невероятно надёжным псевдонимом скрывается проникший в Кэндлкип главгад Саревок. Его незадачливый прихвостень, наёмник Диармид, даже подсветит этот факт в разговоре с главным героем.
- Castlevania — Алукард (настоящее имя — «Адриан») тут, как и в фильме 1943 года, является сыном Дракулы. Вот только тут он дампир и полностью положительный персонаж.
- Chrono Cross — Гробик (англ. «Grobyc»), ликвидатор из Порра. Да, он киборг, как можно догадаться по перевёрнутому имени.
- Double Dragon III: The Sacred Stones — по сюжету американской версии игры, финальный босс — это подружка героев Мэриан (Marion), которая одержима духом египетской царицы. А зовут злодейку Нойрам (Noiram).
- Drakengard — чёрный дракон Легна. Его имя — обратное прочтение имени противостоящей ему красной драконицы Ангел. Правда, в английском переводе игры красную драконицу зовут Ангелус, а вот Легна так и остался Легной.
- Heroes of Might & Magic IV, дополнение «Вихри Войны» — лидера государства Арбор’Ал зовут Эрутан Ривол. Если посмотреть на его имя на латинице — Erutan Revol — и развернуть его, то получится nature lover (рус. любящий природу).
- Planescape: Torment — модрон[1]-ренегат по имени Нордом.
- Sonic the Hedgehog — др. Иво Роботник. Согласно предыстории американской версии первой игры, он был талантливым учёным по имени Ови Кинтобор, другом Соника, но после одного трагического инцидента превратился в своего злого двойника, Роботника-Эггмана.
- StarCraft — персонажи Самир Дюран (англ. «Samir Duran») из Brood War и Эмиль Наруд (англ. «Emile Narud») из Wings of Liberty определённо как-то связаны: на это указывают их фамилии. Да, это один и тот же коварный злодей. В русской локализации ананим получился неполным — всё-таки благозвучнее Дюран, а не Дуран.
- Team Fortress 2 — плитка шоколада «Далокош» (англ. «Dalokohs»), дополнительное оружие пулемётчика-Хэви.
- The Elder Scrolls — основной сюжетный поворот внутриигровой книги «Пресыщение воров[2]» связан с именами, записанными наоборот. Двое воров проникают в древний замок и сталкиваются с таинственными людьми в капюшонах, называющими друг друга перевёрнутыми именами. Неудачливые преступники слишком поздно понимают, что забрались в логово вампиров, и те не зря дали им имена «Трессед» и «Аксуказ».
Визуальные новеллы
- Ace Attorney — уличный продавец лапши Гай Элдун. Его фамилия Eldoon — это слово «noodle» наоборот. Семья Элдунов уже давно торгует лапшой, хотя сам Гай раньше работал врачом — но в итоге вернулся-таки к семейному бизнесу.
- В третьей игре использовано в шутку. Кто-то притворился главным героем Фениксом в суде, и напарница Феникса Майя предположила, что это злой двойник Феникса по имени Xin Eohp («Phoenix» задом наперёд). На самом деле, конечно, это оказалось не так.
- В японском оригинале главный злодей четвёртой игры носит фамилию «Кирихито». Если переставить кандзи, то получится «хитокири», сиречь «убийца». В переводе на английский эту игру слов не сохранили. Анаграмма. Перенести в соответствующую статью, когда она будет готова.
Реальная жизнь
- Взять в качестве псевдонима ананим от своего собственного имени — очень простое и популярное решение для любого автора.
- Великий русский писатель, публицист и баснописец Иван Андреевич Крылов в молодости издал несколько произведений под псевдонимом Нави Волырк.
- Западногерманский журналист, популяризатор археологии Курт Вильгельм Марек большую часть жизни публиковался под псевдонимом К. В. Керам (C. W. Ceram) — так он хотел максимально дистанцироваться от пропагандистских статей, что он писал во время Второй Мировой войны под своим настоящим именем, будучи на службе в одной из рот пропаганды вермахта.
- Украинская певица Каролина Куéк взяла себе сценическое имя Ани Лорак.
- Японская певица Акико Ёсида более известна под псевдонимом KOKIA: как принято у японцев, переставлением «слоговых» букв катаканы.
- Коллаборационистский журналист времен ВОВ и нацистский пропагандист Михаил Октан известен под псевдонимом, какова была настоящая его фамилия, достоверно неизвестно. По одной из версий, настоящим его именем было Михаил Натко (по другой версии, его фамилия была Ильинич). НКВДшники не особо разбирались, как там была его настоящая фамилия, прежде чем ликвидировать предателя.
- Ещё переворотом букв в слове можно создавать оригинальные названия для чего угодно.
- В Канаде есть сразу несколько поселений, названных Анадак.
- В американском штате Миссури есть небольшой населённый пункт Этлах (англ. «Etlah»), названный перевёрнутым немецким словом «halte», означающим «остановка».
- План американского вторжения на территорию Кубы во время Карибского кризиса получил название «Операция Ортсак» (англ. «Operation Ortsac») и представлял собой ананим к фамилии кубинского лидера Фиделя Кастро.
- Мо — устаревшая единица измерения проводимости, обратная единице измерения электрического сопротивления ому. В 1971 году ей дали новое название, «сименс». Были и другие обратные единицы, названные по такому принципу: например, единица электрической эластичности дараф, противоположность единицы электроемкости фарад.
- Xvid — свободный видеокодек, противопоставляемый проприетарному DivX Pro.
Примечания
[ + ] Имена и названия
|
|||||
---|---|---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|