Назван в честь еды
Данный персонаж обладает весьма необычным именем и/или фамилией, которые являются названием продукта или блюда. Возможно, это у героя такое прозвище, которое он получил за гастрономические или кулинарные пристрастия. Может быть в культуре данного персонажа есть какая-то традиция, служащая обоснованием для дачи таких «вкусных» имён. Ну, или автор писал произведение на пустой желудок автору просто так захотелось.
Также порой бывает, что гастрономическую кличку получил питомец одного из персонажей. Например, рыжий кот по кличе Пирожок или такса Сосиска. В честь еды может быть названа одна из локаций (ул. Яблочная).
А в особых случаях персонаж сам по себе является едой, но для таких у нас есть отдельная статья.
Примеры
Литература
- «В час, когда луна взойдёт» — один из лидеров антивампирского подполья и командир именно боевой его части Ростбиф. Прозвище получил за то, что в первом своём акте перестарался со взрывчаткой и зажигательной смесью — и вампир превратился именно в поджаренный кусок мяса[1]
- «Говорящий свёрток» Дж. Даррела — правитель горностаев герцог Рокфор назван в честь сыра, причём изначально родители хотели назвать его Камамбер. Хоть имена и отсебятина переводчиков, в оригинале тоже используются названия сортов сыра — Уэнслидейл (Wensleydale) и Горгондзола (Gorgonzola). Переводчики использовали названия, более-менее известные в СССР — и действительно выглядящие «аристократические»: Рокфор — это почти граф де Рошфор у Дюма, точно так же, как к английскому Уэнслидейлу прямо просится приставка «маркиз» или «граф».
- «Если все кошки в мире исчезнут» Г.Кавамуры — кота главного героя зовут Капуста. Назвали его так, чтоб не нарушать «съедобную» традицию — предыдущего кота звали Латук, а Капуста как раз был на него похож. Предыдущего же так назвали, потому что нашли его котёнком в коробке с надписью «Салат-латук из Нагано».
- «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона — Джон Сильвер по прозвищу Окорок (в оригинале — Barbecue). Смысл прозвища в том, что его обладатель — бывалый моряк и пират, всякое повидал и из всяких передряг выбрался. Строго говоря, правильнее было бы назвать его по-русски Копчёным — но на момент перевода время всяких романов типа «Бешеный против Припадочного» ещё не настало.
- «Паргоронские байки» А. Рудазова — в «Хлебном големе» заглавный персонаж получил имя Калач. Весьма очевидное имячко — и ставшее грозным, когда оказалось, что голем обрёл собственную личность, силу и прочность. И сделал себе «улыбку» из гвоздей. «Я — Калач, ты — не плачь».
- «Приключения Незнайки и его друзей» Н. Носова — среди коротышек присутствуют такие персонажи как обжора-Пончик и любитель газировки Сахарин Сахариныч Сиропчик, конструкторша Селёдочка и т. д.
Музыка
- Музыкант Meat Loaf — дословно «буханка мяса» (часто переводят как «мясной рулет», но это не рулет, а огроменная котлета размером с буханку хлеба).
- Chili Dawg — ещё один музыкант со съедобным псевдонимом. Chili dog — популярная в южных штатах разновидность хот-дога с чили кон карне в качестве топинга, ну, а искажённое написание передаёт характерный реднековский акцент.
Кино
- «Kingsman: Золотое Кольцо» — позывные у сотрудников американской службы Statesmen образованы от названий алкоголя — агент Виски, агент Текила и т. п.
- «Артур и минипуты» — повар Прошутто, что с итальянского переводится как «ветчина».
- «Идиократия» — полное имя президента Камачо — Дуэйн Элизондо Маунтин Дью Герберт Камачо. Учитывая деградацию населения за 500 лет, подобные имена — не самое глупое, что есть в мире отупевших людей.
- «Гудзонский ястреб» — у членов работающей на агента ЦРУ банды Конфеток клички специфические: Сникерс, Кит-Кэт, Сливочный Батончик и Алмон Джой (марка батончиков компании «Херши»). Причём Алмон Джой это радует: раньше у них были клички, связанные с болезнью: «Можешь представить, что тебя называют Хламидией?»
Мультфильмы
- «Рататуй» — напарник главного героя[2], уборщик, а впоследствии повар и официант, Альфредо Лингвини, назван так в честь пасты лингвини под соусом альфредо.
- «Город героев» — одного из шестёрки героев, Васаби, прозвали так в честь одноимённого соуса, который тот однажды пролил на себя. Причём в мультсериале-сиквеле его прозвище почему-то стало настоящим именем.
Мультсериалы
- «Мистер Пиклз» — заглавный пёс Мистер Пиклз, то бишь «Мистер Огурчик». Собственно, огурцы — его любимое лакомство.
- «Три кота» — главных героев-котят зовут Коржик, Карамелька и Компот.
- «Чип и Дейл спешат на помощь» — мыш Рокфор, названный в честь одноимённого сорта сыра [3]. Его родители также носят «сырные» имена — Чарли Чеддер и Кейт Камембер.
- «My Little Pony Friendship is Magic» — связанные с яствами имена характерны для земных пони. Так, целые кланы, специализирующиеся на выращивании и сбору какого-либо вида плода буквально носят в качестве фамилии название этого плода — Эпплы (яблоко), враждебные им Пеа (груша), Черри (вишня) и это только известные. Собственно, члены клана Эпплов часто фигурируют в истории — и многие из них либо названы в честь определённых сортов яблок, либо в честь блюд из яблок. А одна из главных героинь, Эпплджек, так и вовсе названа в честь алкогольного напитка.
- «Вкусное» имя и носит другая героиня, Пинки Пай, в последней части имени которой угадывается «пирог»… правда, семейство Паев при этом выбивается из тематики, так как являются, внезапно, скорее каменщиками, но никак не пекарями или кондитерами (в отличие от Пинки, что способна готовить всякую снедь).
- А вот кондитерами являются уже семья Кейков (в русском дубляже от Карусели адаптированы как «мистер и миссис Пирожок»), у которых Пинки и работает, и чьи имена тоже в той или иной степени представляют собой каламбуры на те тему кексов или тортов/
Комиксы
- «Гоблины: Жизнь их глазами» — орк Бисквит получил своё имя, потому что в детстве обожал одноимённое лакомство.
Аниме и манга
- «Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri» — принцесса Пина Ко Лада — в честь коктейля из рома с ананасовым соком и кокосовым молоком. Такуми Янаи, автор ранобе, честно признавался: что пил в момент написания — тем и назвал. Собственно, не она одна: писатель довольно сильно побухивал в период работы.
- Girls und Panzer:
- В «английской» школе «Академия Святой Глорианы» девушки названы в часть сортов чая.
- В «итальянской» школе «Анцио» девушки названы в честь блюд, например, Пепперони.
- Члены школьного совета из команды главных героев названы в честь фруктов, например, Момо значит «персик».
- JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind — большинство персонажей этой части названы в честь блюд итальянской кухни (к примеру, фамилия одного из главных героев — Паннакота, традиционный итальянский десерт), либо просто продуктов на итальянском (например, имя другого члена банды Бучеллати — Наранча, означает «апельсин» (arancia)).
Видеоигры
- Mario Bros. — ну как эта статья может обойтись без Принцессы Пич (то есть, «Персик»), она же Принцесса Тоудстул (то есть, «Мухомор»), принцессы Грибного Королевства и главной девы в беде этой франшизы?
- Pizza Tower — главный герой игры носит имя Пеппино Спагетти.
- Pokemon: Scarlet & Violet — лидер стадиона, специализирующийся на покемонах ледяного типа носит имя Груша.
- Sonic the Hedgehog — среди персонажей присутствует крольчиха по имени Крим (сливки). Её мать зовут Ванилла (ваниль), а их питомцев-чао — Чиз (сыр) и Чокола (шоколад).
Сетевой оригинальный контент
- Все любят большие сундуки — отыгрыш тропа в самой истории. Новый герой бога смерти, носферату Мира, в обществе носферату была бездомным уродливым ребёнком, которого из тюрьмы взяли в специнтернат для государственных разведчиков и убийц. Своё имя и прошлое она не любит, потому назвалась Каэде, в честь любимой еды из интерната — сорта кровяной колбасы.
Реальная жизнь
- В реальности обычно имеет место инверсия — это еду называют в честь человека. Сэндвич (в честь графа, любившего перекусить во время картёжной игры, но не желавшего пачкать руки), беф-строганов («говядина по-Строгановски»), пицца «Маргарита» (в честь Маргариты Савойской, королевы Италии) и т. п.
- Тюркское имя Алма — дословно «яблоко». Отсюда и название города Алматы/Алма-Ата, что переводится как «отец яблок».
- Если быть совершенно точным, то «Алма-Ата», старое название, буквально переводится как «яблоко + старик», два морфологически не связанных тюркских слова. Так получилось, что название давали при советской власти люди, местный язык знавшие с пятого на десятое, но помнившие, что в окрестностях города Верный (так он именовался в Российской империи) много яблонь (топонимы, связанные с яблоками, в этих местах упоминаются минимум с XVII века. Именно поэтому в постсоветское время название города стали писать как «Алматы» — буквально «яблочное» или «яблоневое»: это хотя бы осмысленно звучит. Впрочем, на своём написании казахи уже настаивать перестали: мол, русских всё равно не переучить. Сейчас «Алматы» и «Алма-Ата» рассматриваются как допустимые синонимы.
- Русское женское имя Груша. На деле субверсия, так как является сокращением от имени Агриппина (в русском произношении Аграфена). Что не мешает появляться чёрноюморным загадкам типа: «Висит груша, нельзя скушать — что такое?» — «Лампочка!» — «Нет. Тётя Груша повесилась».
Примечания
- ↑ Ну а попутно это ещё и оммаж одному из соавторов, пользовавшемуся (точнее, пользовавшейся) в Сети никнеймом «Антрекот». Некоторые взгляды и детали биографии взяты именно у неё.
- ↑ Некоторые ошибочно полагают, что под троп подходит и сам главный герой, но на самом деле его зовут Реми.
- ↑ В оригинале он Monterray Jack, менее известный в России сорт сыра. Потому и переименовали.
![]() |
[ + ] Имена и названия
|
||||
---|---|---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|