Цитирование названия

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

(link)

Пример из разряда «Так плохо, что уже хорошо» — из низкобюджетного фэнтези-фильма «Ловчий смерти 2: Битва титанов».

Для чего произведению нужно название? Оно помогает аудитории это самое произведение идентифицировать, дать им понять про что оно, определить его тон и/или проблематику. На худой конец броское заглавие можеть помочь произведению выделяться на фоне остальных.

Но иногда бывает так, что заглавие не просто украшает обложку, титульную страницу, кадр или экран, а специально встраивается автором в само произведение, чтобы в определённый момент персонажи могли полностью или частично (к примеру, ограничившись только подзаголовком) произнести его вслух — и такой художественный приём называется цитированием названия (или же «Title drop» в англоязычных кругах).

Собственно, для чего подобное делается?

  • Произнесённое в важном сюжетном моменте название может придать ситуации дополнительный драматический эффект. По этой причине популярен подвид тропа, когда цитирование происходит перед начальными или, наоборот, финальными титрами.
  • Таким образом автор может через уста персонажей объяснить аудитории, почему он выбрал именно такое название, что может быть особенно полезно в случаях, когда в качестве названия используется малопонятное на первый взгляд словосочетание или афоризм.
  • Автор может банально позволить себе немного дурачиться, придумывая максимально лобовой пример применение тропа, или же, наоборот, в случае МТА — пытаться впечатлить свою аудиторию, стараясь вызвать реакцию из разряда «Да это же название произведения!».

Важно отметить, что под примеры также могут подпадать названия глав или серий.

Что подпадает и не подпадает под цитирование

Произведения, в названии которых выносятся имена персонажей, топонимы, названия ключевых предметов и элементов сеттинга, и так далее, могут породить очень спорные примеры, и дабы статья ими не оказалась захламлена, необходимо сделать следующее уточнение:

  • Когда в книге под названием «Приключения сэра Всеславура» к главному герою обращаются как, собственно, «сэр Всеславур» — это не пример тропа.
  • Когда в той же книге местный бард зазывает толпу словами «Не хотите послушать балладу про приключения сэра Всеславура?» — это хоть и плохой, но всё же пример.
  • Когда в приквеле «Сэр Всеславур» мы наблюдаем за похождениями безымянного кузнеца, которого за его подвиги в финале посвящают в рыцари, а в торжественный момент королева Пергидроль говорит ему «Служи верой и правдой, сэр Всеславур» — это хороший пример.

Примеры

Литература

  • Такой трюк любил Джеймс Хэдли Чейз, английский автор американских боевиков. Есть у него в библиографии «Сделай одолжение, сдохни!», «Итак, моя прелесть», «Почему вы выбрали меня?», «Ты будешь одинок в своей могиле» и еще вроде бы немало таких. В русском переводе может играться на тормозах, если название изменено. Например, «Почему вы выбрали меня?» издавался под названием «Подсадная утка» и «Весна в Париже», которое, наоборот, сюжет маскировало.
  • «Будет ласковый дождь» Р. Брэдбери — в рассказе полностью цитируется стихотворение Сары Тисдейл (заканчивающееся: «И ни птица, ни ива слезы не прольёт, // Если сгинет с Земли человеческий род. // И весна… и весна встретит новый рассвет, // Не заметив, что нас уже нет»), а не только первая строчка. Сам рассказ про «умный дом», который пытается заботиться жильцах, не замечая их отсутствия: «Дом стоял одиноко среди развалин и пепла. Во всем городе он один уцелел. Ночами разрушенный город излучал радиоактивное сияние, видное на много миль вокруг». В конце дом тоже сгорел, осталась одна стена.
    • «И по-прежнему лучами серебрит простор луна» — тоже Брэдбери, тоже стихотворение цитируется в рассказе, с прямым указанием авторства лорда Байрона.
  • «Все грядущие дни» Н. Рамджета — цитируется название в самой финальной строчке повести, где Рассказчик (инопланетное существо, изучающее историю вымершего на момент его жизни человеческого вида), завершая свою идею об эфемерности самого существования, говорит: «Полюбите настоящее, и вашими станут все грядущие дни».
  • «Да не опустится тьма» («Lest Darkness Fall») Л. Спрэг де Кампа, 1939 — про арехеолога-попаданца в прошлое, на тормозах, поскольку неточное. Мартин Пэдуэй называет тьмой Тёмные Века, исторический период европейской культуры. В конце книги он подводит итог своей попаданческой деятельности: «Whatever happened to him, these things would go on. They’d become too wellrooted to be destroyed by accident. History had, without question, been changed. Darkness would not fall. / Что бы ни случилось с ним лично, всего этого уже не перечеркнешь. Да, сомнений нет — ход истории изменен. Тьма не опустится».
  • Илья Гутман.
    • «Луна над Бездной» — Название цитируется дважды. Первый раз — ближе к концу — когда протагонист видит последствия наводнения — вышедшее из берегов море, затопившее земли его союзника и огромную Луну, приближенную магией к планете: «Словно фонарь пылающий в лодке, плывущей над озером, возвышалась Луна над Бездной». И последняя фраза книги, описывающая события после того, как протагонист всё уладил: «Вновь, как в старые времена, воссияла Луна над Бездной».
    • «Дочь небес» — Шафир говорит протагонистке после окончания её злоключений: «здесь, в Академии, ты в безопасности. Добро пожаловать домой, дочь небес».
  • «Князь Пустоты» — «князем пустоты» Найюр называет Келлхуса дважды: в первый раз — когда он рассказывает ему их легенду, с которой они присоединятся к Священному Воинству, — Келлхус представится сыном короля (то есть, скорее всего, он принц, а не князь, которого тоже зовут словом «prince») далёкого города-государства Атритау, чтобы получить место поближе к знати Трёхморья, не имея при этом никаких титулов, во второй раз — когда Найюр разоблачает Келлхуса перед этой самой знатью. Тетралогия-сиквел уже зовётся «Аспект-император», но это уже общеизвестный и официальный титул, так что под троп не попадает.
  • «На западном фронте без перемен» Эриха Ремарка — долгое описание бессмысленной и беспощадной позиционной мясорубки Первой Мировой войны заканчивается эпилогом, в котором уже автор говорит, что протагонист тоже погиб в один из тех дней, про которые в новостях писали «на западном фронте без перемен».
  • «Негоже лилиям прясть» М. Дрюона — в название книги вынесена цитата[1] одного из персонажей, коннетабля Франиции Гоше де Шатийона. В данной фразе коннетабль довольно ёмко[2] выразил идею о том, что на французском престоле ни в коем случае не должна оказаться женщина.
  • «Сами боги» А. Азимова — название основано на цитате из «Орлеанской девы» Ф. Шиллера: «Против глупости сами боги бороться бессильны». Соответственно и каждая из трёх частей романа носит название из части цитаты: «Против глупости», «… Сами боги…» и «… Бороться бессильны?» Вопросительный знак связан с тем, что побороть человеческую глупость (которая едва не привела к катастрофе и гибели Земли из-за взрыва Солнца, вызванного использованием «Электронного Насоса») всё-таки можно — и в результате люди находят способ использовать обмен материей и импульсом между параллельными мирами с разными физическими константами так, что это идёт на пользу как людям, так и обитателям «паравселенной» (обитатели «паравселенной» сознательно губят свою звезду, чтобы спровоцировать взрыв Солнца и потом очень долго черпать чистую энергию из нашего мира — ну что ж, они знали, на что идут: взорвётся не Солнце, а «космическое яйцо» из «антипаравселенной», там будет свой Большой Взрыв — но так и быть, люди будут с помощью Насоса снабжать своих «коллег» энергией до тех пор, пока на Земле существует техническая цивилизация).

Кино

  • «Большой куш» — изначальное «Snatch» и теряющийся при переводе вариант его интерпретации. Для отвлечения доставшейся от цыган неугомонной собаки Винни попросил сидящего на переднем сидении Сола дать ей резиновую игрушку-пищалку, а когда животинка из протянутой руки мячик резко выхватила, в рамках попыток дрессировки строго сказал «Не хватай!» (Don’t snatch!). К слову, сказано это было не просто так: позже собака, давно натренированная изначальными хозяевами цапать из рук всё подряд и нести домой, таким же манером выхватила и проглотила ключевой бриллиант из рук «Кузена» Ави.
  • «Мстители: Война бесконечности» — довольно интересный пример: в оригинальной озвучке доктор Стрэндж, отдав Таносу камень времени и тем самым запустив цепь событий, которая в конечном итоге приведёт к победе, говорит Тони «We’re in the endgame[3] now», тем самым объявив подзаголовок следующего фильма серии, «Мстители: Финал» (англ. Avengers: Endgame). В русском дубляже хоть и вышло не слово-в-слово, но в целом смысл более-менее сохранился: «Пошёл финальный раунд».
  • «Назад в будущее» — во всех трёх фильмах трилогии имеется одна строчка диалога с названием фильма:
    • В первом фильме, узнав, что предстоящий удар молнии сможет сгенерировать необходимые для перемещения Марти обратно в 1985 год 1,21 гигаватт энергии, доктор Эмметт Браун воодушевлённо говорит ему «В ночь следующей субботы мы отправим тебя назад в будущее!».
    • В конце второго фильма, неожиданно встретив вернувшегося из альтернативного 1985 года Марти, док Браун сокрушённо выдаёт «Не может этого быть, я же только что вернул тебя назад в будущее!».
    • Ну а в финале трилогии, Марти перед прощанием интересуется у дока: «Эй, Док! Куда ты теперь, назад в будущее?».
  • «Оружейный барон» — в связи с оригинальным названием «Lord of war», переводящимся как «Повелитель войны», имеется момент его обыгрывания. После того, как торговец оружием Юрий Орлов даёт совет либерийскому диктатору Андре Батисту-старшему заказать БМП для сокращения потерь, тот размышляет «Меня называют начальником войны (lord of war), но возможно им являешься ты?», на что Юрий пытается поправить манеру клиента путать конструкции фраз «Наверное, не „начальником войны“, а „военачальником“ (warlord)». В одном из неофициальных дубляжей нюанс попытались сохранить, добавив в ответ Юрия локализованное название: «Я не начальник войны, а оружейный барон».
  • «Отряд самоубийц» — пример, породивший множество ироничных шуток и пародий: поняв, что его и других суперзлодеев правительство собрало для высылки на самоубийственное задание, Дэдшот спрашивает у Рика Флага: «Значит мы — что-то типа отряда самоубийц?».
  • «Парк Юрского периода» — знаменитая сцена демонстрации бродящих по округу динозавров под культовый саундтрек Джона Уильямса предваряется фразой профессора Хэммонда «Доктор Грант, моя дорогая доктор Сэттлер, добро пожаловать в Парк Юрского периода».
  • «Пираты Карибского моря»: 
    • В начале «Сундука мертвеца» пьяный мистер Гиббс, прогуливаясь по борту «Чёрной жемчужины», припевает «Пятнадцать человек на сундук мертвеца».
      • Аналогично вышеупомянутым третьим «Мстителям», в конце данного фильма устами персонажа также объявляется подзаголовок следующей части — удостоверившись, что выжившие герои серьёзно настроены на спасение Джека Воробья из тайника Дэйви Джонса, гадалка Тиа Дальма говорит им: «Чтобы отправиться и бросить вызов причудливым и призрачным берегам на краю света, вам понадобится капитан, знающий эти воды» — и представляет вернувшегося из мёртвых Гектора Барбоссу. К сожалению, в дубляже этот момент потерян.
    • В пятой части троп выдаёт капитан Армандо Салазар: по прижизненной традиции пощадив молодого Генри Тёрнера для передачи весточки капитану Джеку Воробью, из-за которого команда «Немой Марии» угодила в Треугольник Дьявола и стала нежитью, он добавляет в конце «Я бы и сам ему передал, но мертвецы не рассказывают сказки». Строго говоря, это идиома, означающая в том числе «сплетничать», «рассказывать подробно» и даже «доносить, ябедничать». В дубляже эта фраза переведена почти точно: «… но мертвецы не болтливы», а в заголовке осталась в буквальном смысле. Итого, момент смазан.
  • «Стражи Галактики» — когда изначальный план героев в финальной схватке с Ронаном-обвинителем проваливается, тот, будучи уверенным в своей победе, насмешливо заявляет «Вот [они] — ваши Стражи Галактики!» перед жителями Ксандара. Немногим позже, обуздавший с помощью своих друзей разрушительную мощь Камня Силы Питер Квилл, перед тем как прикончить недоумевающего от их выживания Ронана, ироничным эхом возвращает: «Ты же сам сказал, упырь, мы — Стражи Галактики».

Телепередачи

  • «Алчность» (ну вообще троп свойственен многим телеиграм, здесь просто апофеоз тропа) — Игорь Янковский очень часто вставлял слово «алчность» по поводу и без по ходу передачи. Например, когда Рубен Аренц-Арутюнян объявил после 5-го вопроса (он стоил 250000 руб.), что он забирает выигрыш[4], Янковский объявил: «Стоп! В Вас проснулась алчность!…»
  • В ранних выпусках российской версии «Своей игры» так же, как и передача, назывались «вопрос-аукцион» и финальный раунд. Позже это ушло.
  • «Слабое звено» — еще один апофеоз. Перед голосованием, кого из игроков выгнать, объявлялось: «Пришла пора определить самое слабое звено». Затем, когда игрок уходил, его провожали словами: «Вы самое слабое звено». Было и обыгрывание от противного: лучший игрок раунда и далее игры назывался «самым сильным звеном». Однажды эти две формы столкнулись, и игроку было сказано: «Вы были самым сильным звеном на протяжении всех раундов, но команда выбрала вас. Вы самое слабое звено». То есть игрока, пережившего свою полезность, слили перед финалом, когда уже нельзя заработать дополнительные деньги, а конкурент мешает.

Телесериалы

  • «Звёздные войны: Андор» — есть несколько случаев, когда строки диалогов содержат в себе названия серий:
    • Вторая серия, «Это мог быть я» — узнав, что служба безопасности Пре-Мор разыскивает человека родом из планеты Кенари, Маарва гневно спрашивает у Андора, кто мог проболтаться о его настоящей родине, на что тот неохотно отвечает: «Это мог быть я».
    • Третья серия, «Расплата» — удостоверившись, что начатый горожанами Феррикса тревожный звон достаточно напугал приставленных к ней агентов службы безопасности, Маарва продолжает деморализовывать их своей короткой речью, начинающейся со слов «На нервы действует, да? Вот так и звучит расплата».
    • Пятая серия, «Топор забывает» — название серии является частью поговорки «Топор забывает, но дерево помнит», которую участник будушего ограбления Скин цитирует во время разговора с Андором на тему их мотивов к присоединению к сопротивлению.
    • Седьмая серия, «Объявление» — лейтенант Дедра Миро считает большой ошибкой то, что Имперская Служба Безопасности воспринимает успешно выполненное ограбление гарнизона на Алдани как обычное преступление против Империи. Её ассистент интересуется, как тогда она предлагает воспринимать произошедшее, на что она отвечает: «Объявление».
    • Девятая серия, «Никто не слушает!» — попавший на имперскую фабрику-тюрьму Кассиан пытается выведать информацию о количестве охранников у Кино Лоя — другого заключённого, которого тюремная охрана назначила менеджером этажа. Кино категорически отказывается сотрудничать, и после многочисленных попыток объяснить ему, что местные охранники настолько уверены в своей непобедимости, что они даже не удосуживаются вести прослушку за заключёнными, Андор срывается и кричит «Никто не слушает. Никто не слушает!».
    • Десятая серия, «Один выход» — с поддержки Кассиана Кино произносит по тюремному интеркому проникновенную речь, вдохновляющую остальных заключённых на восстание. А собственно словосочетание «Один выход» из части этой речи превращается в боевой клич, который беглецы хором скандируют во время побега.
  • «Лунный рыцарь» — прозвище главного героя в сериале произносится вслух богом луны Хонсу только один раз, когда во флешбэке демонстрируется момент заключения договора с Хонсу и первое превращение Марка Спектра: «Так воспрянь. Воспрянь и живи снова. Как мой кулак возмездия. Как мой… Лунный рыцарь».
  • «Мисс Марвел» — по стечении обстоятельств к Камале Хан прицепляется неловкое супергеройское прозвище «Ночной свет». Камала не в восторге от такого прозвища и поэтому хочет от него избавиться на протяжении всего сериала, но при этом не может придумать ему толковую замену. Тут на выручку приходит её отец Юсуф — он рассказывает дочери историю о том, как он со своей женой Мунибой долго пытались зачать второго ребёнка, и когда им это наконец удалось, она была для них идеальной, и поэтому её назвали «Камала», что на арабском означает «идеальная» или же «чудо» (marvel) на урду — после чего завершает свой рассказ словами «Ты определённо есть и всегда была нашей маленькой Мисс Марвел», тем самым дав ей идею для псевдонима.
  • «Услышь меня» — в самом конце сериала Айше, устроившаяся в школу Герчек психологом, при своём представлении вынесла название сериала (турецкое, естественно), прямо на доску, в качестве лозунга.

Мультфильмы

  • «Ничуть не страшно» — два брата не испугались всех ужасов, которыми их пугали ахи-страхи и уже почти у самого дома старший брат сказал младшему: «Смотри, как красиво», а тот ответил: «Ничуть не страшно».
  • «Рататуй» — пополам с тропом название с двойным дном: название мультфильма не только отсылает на одноимённое овощное рагу, но и на название бистро, которое открывают главные герои в конце мультфильма.

Мультсериалы

  • «Гриффины» («Family Guy») — в 12-ой серии 7-го сезона этот троп обыгрывается: Питер говорит, что любит, когда в фильме произносят название фильма, с демонстрацией скетча с Питером в кино, где он в этот момент громко кричит: «Он сказал это!», показывая пальцем на экран. Позже в этой же серии Питер реагирует подобным образом, когда один из персонажей произносит фразу «family guy».
  • «Дом совы» — троп проявился уже в первой серии. Когда ведьма Ида привезла Луз к своему дому и распахнула дверь, та торжественно произнесла: «Добро пожаловать в дом совы

Аниме, манга и ранобэ

  • Bocchi the Rock! (дословно на японо-ингрише — «Тихоня — рокер») — собственно, это на позитивных эмоциях сказала Нидзика в откровенном диалоге с Хитори, рассказывая о своей мечте о рок-группе. «Тихоней-рокером», по мнению лидера группы, должна стать сама Хитори, преследуя свою мечту.
  • Boku dake ga Inai Machi — сочинение Каё Хинадзуки, которое читает протагонист Сатору, называется «Город, в котором меня нет». В конце истории и сам Сатору повторяет эту фразу.
  • Sousou no Frieren — «Провожающая в последний путь Фрирен» является прозвищем главой героини как величайшего демоноборца. И известно оно в основном среди демонов. Поэтому всякий раз как тот или иной демон хочет подчеркнуть какой серьёзной угрозой считает Фрирен, он называет её по прозвищу.
  • Mahou Shoujo Nante Mou Ii Desukara — дословно название переводится примерно как «с меня достаточно быть волшебницей». В финале маскоты получают возможность вернуться в свой родной мир. Однако, если Митон уйдет, Юдзука перестанет быть волшебницей. Поэтому, он решает остаться, даже если это означает что второго шанса вернуться на родину уже не будет. Тут, собственно, Юдзука и произносит заглавную фразу, силой запихивая Митона в межмировой портал.

Видеоигры

  • Ace Combat 04: Shattered Skies — перед вылетом на финальную миссию можно послушать по интеркому проникновенную речь о грядущей победе в тяжёлой и кровопролитной войне, которая завершается фразой «Небеса принадлежат всем. Так давайте вернём наши раздробленные небеса!».
  • Chrono Trigger — Во время миссии по спасению Кроно от Лавоса, Гуру Времени даёт главным героям артефакт, способный спасти Кроно от смерти: «Давайте назовём его Хроно Триггер. Он создан из чистого потенциала».
  • Descent — во время загрузки уровня на экране появляется надпись «Prepare for Descent…».
  • Devil May Cry 3: Dante’s Awakening — заметив, что Данте оплакивает (якобы) сгинувшего в мире демонов Вергилия, но отказывается в этом сознаваться, Леди отмечает: «Возможно где-то там даже дьявол может плакать когда теряет любимого. Не так ли?». Собственно этим словосочетанием впоследствии Данте назовёт своё агентство по охоте на демонов, к которому он в начале не мог придумать название.
  • Серия Fate — на тормозах. «Fate» означает «судьба», так что не удивляйтесь, что персонажи поминают судьбу в диалогах примерно каждые пять минут.
    • Те, кто начинали знакомство с франшизой с аниме, и не помнят, что в оригинальном романе эпическое заклинание Unlimited Blade Works непосредственно звучало только во втором сценарии, который называется… Unlimited Blade Works. При экранизации не удержались и показали его в адаптации первого сценария.
    • Конкретно в «Fate/Grand Order» этот самый «Великий приказ» объявляет доктор Роман, когда герои возвращаются из Фуюки и узнают, что вечно горящий город с мертвяками — это ещё цветочки. Речь идёт о грандиозной операции по спасению мира от неизбежного коллапса и уничтожению семи временных аномалий-сингулярностей, способных порвать человеческую историю в самых уязвимых местах.
  • Guilty Gear: The Missing Link — в концовке Сола проскакивает такая фраза: «Sol, the Guilty Gear, stared at his bloodstained hands and prayed… prayed for the soul of the grotesque sacrifice lying of his feet»
  • Heavy Rain — Мэдисон в финале напишет книгу с таким названием. Итан может произнести фразу: «Heavy rain… it’s been the same for days now».
  • Life is Strange — игра с тропом: Макс однажды произносит «Life is… Weird[5]».
  • Mirror’s Edge — в открывающей анимированной катсцене игры: We call ourselves Runners. We exist on the edge, between the gloss and the reality — the Mirror's Edge.
  • Sam and Max Save the World, «Abe Lincoln Must Die!» — Сэм выкрикивает название эпизода, когда герои собираются разнести ожившую статую Линкольна ядерной ракетой.
  • Selene’s Unbearable Night — в финале героиня говорит, что все произошедшее пресса назвала именно вот так.
  • The Evil Within 2 — откровенная пародия на троп: если перед завершением седьмой главы вернуться в убежище из самого начала игры и поговорить с О’Нилом, то можно активировать скрытый диалог, в котором Себастьян попросит механика пойти с ним и помочь ему. О’Нил категорически откажется покидать безопасное место, аргументируя тем, что «там снаружи зло», на что Себастьян сделает очень очевидный каламбур, отметив что «There's Evil Within too» — после чего они оба зло посмотрят на камеру.
  • The World Ends with You — Двойной пример. На международное название игры ссылается Санаэ Ханэкома в диалоге с Нэку на второй неделе игры: The world ends with you. If you want to enjoy life, expand your world. You gotta push your horizons out as far as they'll go.. На японское название игры, «It’s a Wonderful World» уже ссылаются в своём монологе жители Сибуи с промытыми с помощью специальных значков мозгами: To right the countless wrongs of our day, we shine this light of true redemption, that this place may become as paradise. What a wonderful world such would be...

Примечания

  1. Это заглавие дано переводчиком; в оригинале роман называется La Loi des mâles — дословно «Мужской закон», то есть салическое право наследования.
  2. Афоризм коннетабля одновременно указывает на лилию как эмблему французской монархии, отсылает к Нагорной проповеди (Мф.6:28) и намекает на аллегорическое название наследования по мужской и женской линии («по мечу» и «по кудели» соответственно).
  3. Термин из шахмат, обозначающий заключительную часть партии, когда все основные ходы сделаны и в активную игру входят короли. На русском языке аналогом данного термина является позаимствованное с немецкого слово „Эндшпиль“.
  4. По правилам «Алчности» деньги надо забирать сразу после того, как команда разыграла очередной вопрос, решение об этом принимает капитан команды.
  5. Это синонимы.
Внешние ссылки
TV Tropes Title Drop