Ложный друг переводчика
Ложный друг переводчика — слово, которое имеет в двух языках разное значение, хотя пишется или звучит примерно одинаково. Или слово имеет не только общеизвестное, но и какое-то совершенно другое, не всегда очевидное по контексту значение. При переводе повышается риск выбора именно схожего, но неправильного слова, отчего получается надмозг (поэтому явление так называется). Хуже всего, если языки родственные.
Явление часто возникает, если в данной паре языков слово было заимствовано из третьего (чаще всего греческий и латынь). Звучание часто остаётся прежним, но «жизнь» слова в языках оказывается различной, и значение его может со временем меняться. Если языки родственные, тогда слова могут восходить к одному и тому же слову языка-предка, но впоследствии слова обрели разные значения.
В настоящей статье рассматриваются в основном пары русского и прочих языков. Другие пары языков рассматриваться могут, но скорее в контексте «русскоязычный хорошо знает один язык, другой — похуже и пытается перевести со второго на русский с учётом знания первого и похожих слов из него»
Примеры
Австроазиатские языки
Вьетнамский
- Xanh — может означать как «синий/голубой», так и «зелёный». Значение слова часто понимается из контекста, во избежание путаницы нередко используются формы xanh lam (собственно, «голубой» или «синий») и xanh lá/xanh lá cây («зелёный», в буквальном переводе «зелёный, как лист [растения]»).
Австронезийские языки
Малагасийский
- Partia — не «партия» (party в значении «политическая партия»), а «Парфия».
- Sambo — уже есть в значении «лодка, корабль, судно». Викитропам неизвестно, употребляется ли у малагасийцев слово «самбо» в значении «самооборона без оружия», хотя не исключено, что слово уже успели заимствовать также в форме sambo, как это было в прочих языках с латиницей.
- Vorona — не «ворона» (goaika), а просто «птица». Забавный факт: биологическое наименование Vorona berivotrensis, произведенное именно от этого слова, присвоен одному из видов вымерших птиц позднего мезозоя, которая к воронам никакого отношения не имеет.
Баскский язык
Лексика баскского (изолированный язык, не относящийся ни к одной известной семье) содержит ряд заимствований из романских языков благодаря длительному сожительству с испанцами и французами, но иногда вроде бы схожие слова в баскском и английском, испанском, французском могут означать разные понятия:
- Bizar — похоже на английское и французское bizarre «странный», но означает «борода». По некоторым версиям, не случайное совпадение — проникло во французский, поскольку бородатые испанские солдаты производили странное впечатление у французов, а потом проникло и в английский.
- Txapel — произносится похоже на английское chapel и близко к испанскому capila, но значит не «капелла», а «берет». Происхождение общее, от латинского cappa — головной убор.
Индоевропейские языки
Германские языки
Английский
Английский язык из-за огромного количества примеров вынесен в отдельную подстатью.
Датский
- Fart — совсем не «фарт» в смысле «удача», как в русском, но и вовсе не «процесс испускания газов», как в английском, а «скорость». Fart kontrol с датского ни разу не про сдерживание естественных потребностей, а про скоростные ограничения.
- Slut — как и в шведском, это «конец», а не «шлюха», как это переводится с английского. Krigen er slut переводится, соответственно, просто как «война окончена», а не какие-нибудь «военно-полевые бордели».
Немецкий
- Angst — просто «страх», не обязательно «ангст» как «надрыв», «отчаяние».
- Anschluß — предсказуемо не только конкретный австро-немецкий аншлюс, но и «соединение» вообще. Так, Kein Anschluß unter dieser Nummer («По этому номеру нет соединения») — фраза, выдаваемая немецкой телефонной машиной, аналог нашего «неправильно набран номер».
- Bekommen — немецко-английский «ложный друг»: не «становиться» (become в английском), а «получать». Изучающие языки друг друга немцы и англичане часто ошибаются поначалу.
- Bringen — ещё один немецко-английский «ложный друг»: значение «приносить» в немецком не главное, куда чаще «доставлять» и даже «доводить до готовности».
- Elf — «одиннадцать», а не «эльф» (Elfe).
- Eierkuchen — глаза немцы не едят, это просто «блины».
- Etikett — это «ярлычок», «этикетка», «наклейка», а «этикет» будет Etikette.
- Eventuell — «возможно», «вероятно», но не значение английского eventually «в конце концов».
- Frucht — не только «фрукт», но и «плод». Фрукты чаще Obst.
- Gebot — как «заповедь», «приказ», «предписание», так и «деловое предложение», «ставка», «торги».
- Halstuch — «шейный платок», а «галстук» будет Krawatte.
- Hauptwache — это действительно гауптвахта, но в исходном значении, которое в русском языке полностью вышло из употребления. Собственно, наиболее понятным вариантом перевода будет прямой — «главный караул» (то самое место в городе, где часовые на посту красиво сменяют друг друга, и караульный дом рядом с ним). Впрочем, если речь идёт о современности, в 99 % случаев это слово будет написано с заглавной буквы и означать совершенно конкретную достопримечательность: здание бывшей гауптвахты во Франкфурте-на-Майне и одноимённую площадь. А привычная нам «губа» у немцев будет называться «militärgefängnis»[1].
- Нängen — и «висеть» и «вешать», причем это два разных глагола со своей парадигмой спряжения. Глагол «висеть» — сильный, а «вешать» — слабый.
- Fahrt — просто «поездка», не имеет отношения к английскому fart и не совпадает с русским «фарт», скорее всего последнее это калька с русского «везение» от «везти» на идиш.
- Indianer-Ehrenwort — не «индейское слово чести», а примерно аналог «честное пионерское».
- Knecht — совсем не «рыцарь», на что вроде бы намекает сходство с английским knight, а «слуга». Герцог нормандский Вильям, став английским королем Вильгельмом, всех своих воинов также повысил на ступеньку, и рыцарские слуги стали рыцарями, а рыцари — баронами, отсюда и путаница с английским.
- Lauch — не только «лук», но и синонимично в жаргоне Loch «дыра» и даже аналог русского «лох».
- Lektüre — это «чтение», не «лекция». Лекция будет Vortrag.
- Limousine — не «лимузин», а «седан» (который может быть и таким простым и дешёвым, как NSU Prinz). Длинный лимузин, который чаще всего называется лимузином у нас — Stretch-Limousine.
- Mehl — не «мел» и не «мель», а «мука».
- Oberstleutnant — значит «подполковник», но до прискорбия часто путается с похожим Oberleutnant «старший лейтенант».
- Perückenmacher — только в значении «изготовитель париков, работающий с париками». Попытка использовать это слово в значении «парикмахер» в смысле «стилист, работающий с волосами, или стригущий волосы» вызовет большое недоумение у носителя языка, потому что die Perücke — это, как нетрудно догадаться, «парик» даже в современном немецком. А надо использовать Friseur или Barbier.
- Schlackwurst — это не колбаса из отходов, а обычная салями.
- Schlange — не «шланг», а «змея».
- Sekt — не «секта» (Sekte), а «игристое вино». Можно перевести даже «шампанское», если сеттинг позволяет. Дело в том, что за пределами стран СНГ, а особенно в ЕС, «шампанское» — обычно слово-бренд, означающее вино, произведённое строго во французском регионе Шампань по строго определённой технологии (именно оно в немецком будет der Champagner, а другое игристое вино — der Sekt). Но в СССР шампанское производить начали задолго до принятия СССР, а затем и Россией конвенций по авторским правам, а торговая марка «советское шампанское» и вовсе появилась в 1937 году, поэтому на текущий момент в русском языке такое более вольное использование слова «шампанское» никем не запрещено. В немецком же и прочих языках используются другие слова.
- Sitzen и Setzen — также вызывают проблемы у англоязычных, так как они хоть и соотносятся как to sit и to set, но значат «сидеть» и «сажать».
- Söldner — не «солдат» (Soldat), а «наёмник». При этом слова однокоренные и происходят от названия монеты сольдо, которой солдату выплачивают жалование, а наёмнику — оплату его услуг.
- Stuka — не «штука» (stück), а сокращение от Sturzkampfflugzeug («пикирующий бомбардировщик»). Скорее всего, имеется в виду конкретно Junkers Ju 87.
- Stutzen — в историческом контексте действительно будет «штуцером», укороченным дульнозарядным оружием увеличенного калибра. В современности значение слова разошлось до взаимоисключающего: в русском языке им называется винтовка с переломным стволом (для отделения от магазинных и прочих непереломных; в немецком языке такое оружие называется «kipplaufbüchse»), а в немецком — специальная горная винтовка с укороченным стволом (обычно как раз-таки магазинная с продольно-скользящим затвором, но совершенно однозначно не переломная; за пределами немецкоговорящих стран такая разновидность малораспространена и в отдельный класс не выделяется[2]).
- Tablet — обычно имеется ввиду «планшет».
- Truhe — совсем не «труха» (Mulm), а «сундук».
- Wer — «кто», несмотря на созвучие с английским where «где».
- Wo — «где», несмотря на сходство с написанием английского who «кто».
- Zentner — в Швейцарии и Австрии действительно «центнер» в 100 кг, но в Германии это 50 кг, то есть полцентнера. Дело в том, что 50 кг — это раз по 0,5 кг, а пол-килограмма близки к одному фунту (0,45 кг), то есть немецкий центнер — это сто округлённых фунтов, а не сто килограммов.
Нидерландский
- Aandacht — значит «внимание», в отличие от немецкого Аndacht «преданость».
- Galjoen — может быть и испанским галеоном-кораблём, и галеоном-носовой частью корабля, и даже деньгами-галеонами из мира Гарри Поттера. Поскольку в носовой части корабля обыкновенно делали уборные, то может означать и «гальюн» (откуда и пошло в русский язык), хотя именно в этом значении употребляется редко.
- Knecht — как и в немецком, «слуга», а не «рыцарь», несмотря на внешнее сходство с английским knight. Герцог нормандский Вильям, став английским королем Вильгельмом, всех своих воинов также повысил на ступеньку, и рыцарские слуги стали рыцарями, а рыцари — баронами, поэтому такое несоответствие.
- Nicht — к изумлению немцев это слово значит «племянница», оно само упрощение от старофранкского nifti, родственного латинскому nepot.
- Tolk — не синоним английскому talk, а значит «переводчик, интерпретатор». В голландском — это скандинавизм, а в них это руссизм от «толк».
Шведский
- Slut — в переводе со шведского означает «конец». В связи с этим англофоны, в языке которых slut означает «шлюха», постоянно испытывают культурный шок при виде надписей типа slutstation — для них это выглядит не как «конечная остановка/станция», а, соответственно, «станция со шлюхами». В датском slut имеет то же значение, что и в шведском, кстати.
Греческий язык
- Аγωνία — значении «агония» не единственное и неглавное, чаще «нетерпение, тревога».
- Ανώμαλος [ано́малос] — аномал-то аномал, но аномалии подразумеваются сексуальные, то есть это попросту «извращенец».
- Εμπάθεια — в современном греческом не «эмпатия» в смысле «способность переживать горе вместе с другим», а «вражда», «злоба», «ненависть». «Сочувствие, эмпатия» будет ενσυναίσθηση [энсине́стези]. Вдобавок ещё и нынешнее произношение[3] [эба́фия] дополнительно подчеркивает смену значения.
- Ζωοφιλία [зоофили́я] не имеет в самом греческом языке значения парафилии. Это «любовь в животным» в самом прямом смысле. Поэтому на вывеске магазина товаров для животных может гордо красоваться надпись «ΖΩΟΦΙΛΙΑ» к радости приезжих со всей Европы. Сами греки об этом знают и не слишком довольны, что на безобидное слово из их языка наслаиваются ненужные смыслы.
- Ηλεκτρον [и́лектрон] — не только экзотический материал «электр», «электрум» (сплав золота и серебра, в том числе самородный), но и более распространённый «янтарь», электризующийся при трении о шерсть. А вот «электрон», хотя и происходит от упомянутых слов, в самом греческом обозначается иначе — ηλεκτρόνιο [илектро́нио].
- Κρατήρ [крате́р] — изначально и до сих пор «чаша», метеоритные и вулканические кратеры это слово стало обозначать потом, уже в Новое время, из-за схожести формы.
- Κρῑός [крио́с] — означает «баран» и с «холодом» (κρύος, что-то среднее между [кри́ос] и [крю́ос]) никак не связано. Название разновидности статуй «криосфинкс» значит не то, что у данных сфинксов ледяная душа, а то, что у них голова барана на теле льва.
- Κώλος [ко́лос] — не «колос» (στάχυς) и даже не «колосс» (κολοσσος), а вовсе даже «задница». Про колостому («задницу на животе») слышали?
- Ναι [нэ] — не «нет», а «да». «Нет» будет οχι [охи́]. Очень необычный случай, учитывая, что в прочих индоевропейских языках слово «нет» пишется и звучит, как правило, схоже[4] (сравните хотя бы no/nein/нет/не на английском/итальянском/испанском, немецком, русском и таджикском соответственно, а ведь языки разошлись давно).
- Ορείχαλκος [оре́йхалкос] — не только мифический «орихалк», но и вполне существующая «латунь».
- Συναγωγή [синагогэ́] — может значить и собственно «синагога», но обычно просто «сбор, встреча». Заимствовано в эпоху эллинизма для передачи на ставший всеобщим языком Средиземноморья греческий еврейского слова «кнессет», означающего то же самое.
- Τράπεζα [тра́пеза] — не только «трапеза», но и «банк». В древности значило просто «стол», отсюда и слово «трапезит» (τραπεζίτης), так называли не любителей застолий, а обычных менял и ростовщиков. Да-да, именно так называли в «Септуагинте» тех редисок, которых Христос погнал из храма и опрокинул их столы.
- Φωνή [фонэ́] — «голос, звук» (ср. с английским «phone» и русскими «телефон», «фонема»), а не «фон». «Фон» будет φόντο [фо́нто]. Ещё не следует путать эти два слова и φόνος [фо́нос] — «убийство», вспомните Беллерофонта.
Иранские языки
Осетинский
- Ирон — не «Иран» или «иранец», а именно «осетин» в иронском диалекте (множественное число — ирӕттӕ, то есть «иронцы»). «Иран» будет именно Иран.
Персидский/таджикский
Сортировка здесь идёт по персидскому алфавиту, и он читается, как и вся арабица, справа налево. Таджикская кириллица читается почти так же, как и русская и по принципу «как слышится, так и пишется» (различия несущественны для данного раздела), неочевидна лишь буква ҷ, читаемая как [дж].
Многие слова в персидском и таджикском звучат одинаково и означают одно и то же, хотя свои «ложные друзья переводчика» имеются и в паре «таджикский — персидский».
- باران/Борон — не «барон», не «баран» и не «борона», а «дождь».
- دوست/Дӯст — «друг», а не «дуст». При этом душман [دشمان на дари и دښمان на пушту] — это «враг, неприятель» (шуравӣ/شوروی, кстати, всего лишь «советский», совершенно нейтральное слово, калька с русского с использованием шура/شورى — «совет, совещание»).
- زمین/Замин — не «складка на ткани, одежде» и не «заминка, перекур», а «Земля», причём и планета, и почва.
- سارای/Сарай — не «сарай», а «дворец». Это не только в иранских языках, но и в тюркских также, потому что заимствование из персидского. Вспомните караван-сарай и Бахчисарай! И Гайдар-сарай и Ленин-сарай, ЕВПОЧЯ.
- کیر [кир] — вовсе не «Кир», который царь, а слово, аналогичное русскому «хуй». Просто в русский язык имя дошло через греческий вариант Κύρος [Ки́рос]. А в беседе с персом царя надо называть Куруш (کوروش) — а то не поймут (и хорошо, если только не поймут, а не смертельно оскорбятся за столь непочтительное прозвище одного из величайших их правителей). В таджикском огласовка чуть отличается: имя того самого царя Куруши, но матерное слово будет уже кер, которое так и произносится [кер][5]. Вероятность ошибки меньше, но подстраховаться всё равно лишним не будет.
- وَطَن/Ватан — услышав это слово из уст таджика или перса, не надо думать, будто он зовёт русскоязычного человека «ватой» или «ватником». Это «Родина». Например, по-таджикски «Родина-мать» будет «Вата́н Мо́дар».
Италийские и романские языки
Испанский
- Bandera — не только фамилия украинского руководителя ОУН Степана Бандеры, но и «флаг», «знамя».
- Café — это не «кафе» (cafetería), а «кофе».
- Comandante — это не «комендант», а многозначный термин, обозначающий военного командира, чаще всего — в звании майора.
- Espantoso — не «испанский» (español), а «ужасный», «неприятный», «жуткий». Обыгрывалось в Grand Theft Auto: Vice City, где проигрывающая музыку Латинской Америки с испаноязычным ведущим радиостанция так и называлась Radio Espantoso.
- Familia — не «фамилия», а «семья». Фамилия — apellido.
- Firma — «подпись», а не «фирма». Фирма в значении «предприятие»/«компания» — empresa.
- Hermano — совсем не «немецкий» или «немец» (alemán) и даже не «германский» или «германец» (germánico), а «брат».
- Jornalero — «подёнщик», а не «журналист» (periodista).
- Oriental — не «ориентированный», а «восточный» (и часто конкретно «относящийся к Ближнему Востоку и Северной Арабской Африке»). Так и во французском, и в английском, например.
Итальянский
- Armatura — это «броня».
- Banca — это «банк» или «сберкасса». «Банка как сосуд» будет barattolo.
- Buratto — не имеет никакого отношения ни к куклам (один из вариантов перевода «кукла» — burattino с двумя t. И Пиноккио тоже burattino, всё верно), ни к буратинам (герой будет Buratino с одной t, потому что здесь двойной перевод итальянский-русский-итальянский). Просто «сито».
- Famiglia — ожидаемо «семья». Фамилия будет cognome.
- Stirare — не «стирать» (lavare), а «гладить».
- Topolo — не «тополь», а «мышь», аналогично topolino — не «полено из тополя», а «мышонок». Topolino с большой буквы — это сам Микки Маус.
Каталанский
Немало ложных друзей с близкородственным испанским:
- Anar — соответствует испанскому ir («идти», «перемещаться» в самом широком спектре значений), а не andar («шагать»).
- Escoltar — «слушать» (в испанском escuchar), а не «сопровождать/конвоировать» (escortar).
- Estimar — «любить», а не «уважать» (amar есть в обоих языках, а вот voler «хотеть» значения «любить» не имеет, в отличие от испанского querer).
- Prim/prima — «худой/худая» (в испанском delgado/delgada[6]), тогда как «двоюродный брат/сестра» (в испанском primo/prima) будет cosí/cosina.
- Vaig/vas/va/vam/vau/van + инфинитив, несмотря на схожесть с испанской конструкцией для ближайшего будущего (voy/vas/va/vamos/vais/van a + инфинитив), означает простое прошедшее время (в большинстве диалектов полностью вытеснив изначальную форму).
Латинский
Настоятельно рекомендуем учитывать, что классическая, церковная, научная и средневековая латынь — в значительной мере разные языки, и значения заимствованных из них слов могут крайне отличаться от первоисточника. Мы будем писать только о классической латыни.
- Arēs — греческое имя бога войны было созвучно arēs : aries, что значило просто «баран», этим же словом обозначали и таран-стенолом, а также и обычную подпорку.
- Ariena — не надо путать с arēna, это слово значит «банан» в классической латыни.
- Calculator — до эпохи ЭВМ значило просто «учетчик» и иногда «казначей».
- Classicus — ничего общего со словом «классический», а в раннем Риме скорее будут иметь ввиду «флотский, военно-морской», а в поздней Империи — синоним «патрицианский, относящийся к сенатскому сословию»[7].
- Classis — значения средневековой латыни «комната набитая учениками» или «группа предметов, объединяемая по каким-то признакам» были ещё чужды, обычно обозначало «военно-морской флот» и иногда даже «все вооруженные силы», также в раннем Риме так называлась группа граждан объединяемая по стоимости их имущества и имеющая определенную воинскую повинность.
- Cura — к пернатым, разумеется, не имеет никакого отношения, англ. cure его потомок по бастардным линиям, но значение «лечить» ему ещё не было свойственно, а оно значило просто «забота и о ком-то» либо «собственная проблема». Родственно русским «чаять» и «чин».
- Cursor — просто «бегун», так что бегунок да не тот.
- Debilis — просто «увечный», «инвалид» без всякого намека на умственную неполноценность.
- Dementia — просто «безумие» и ничего сверх этого (de- приставка примерно значащая «из-, от-» + mens «разум», однокоренное русским «мысль», «мнить»). Старинное, римского же происхождения мужское имя «Дементий» к нему никакого отношения не имеет, созвучие чисто случайное вызванное искажением изначального «Дометий», а в римском оригинале оно было Domitius, у которого однозначной этимологии нет.
- Diūs — так-то архаичная форма слова «день», но прискорбно часто путается с Deus «бог», в средневековой и церковной латыни они часто вообще синонимы. Mē diūs fidius — прекрасный шибболет: носители церковной латыни обычно переводят «да поможет мне бог», в классической примерно значило «пусть мой день задастся». Хотя смысл-то, конечно, близок.
- Gradus — исконно значило только «шаг», чуть позже «ступенька».
- Huius — вовсе не то, о чем вы думаете, а родительный падеж местоимения hic «этот». Тест на испорченность и знание языка, как говорится, как только его не коверкают в университетской латыни… Правильное чтение по классическим нормам примерно хви-йус, до революции принято было читать на "лягушачий" манер как "уюс".
- Familia — просто «семья».
- Focus — значит просто «очаг» либо «костер».
- Furor — значило не только «ярость или экстаз», но и «буря».
- Interior — просто «внутренний», его превосходная степень сравнения Intimus — «в самой глубине, самый внутренний».
- Īdūs — иды, те самые которых должен бояться в марте Цезарь.
- intellectus — в нативном значении исключительно «понимание», «интуиция». Аналогично intelligēns — понимающий, ищущий. Слово однокоренное с лекция, делегация. Чуть дальше с греческим «логика», английским look и русскими лезть, лазить, (по)ложить.
- Minister — помощник, служка. Буквально значит «меньшой» и однокоренное с minus и minor. Нынешнее значение оно обрело только в средние века.
- Mūsa — не только спутница Аполлона, но и «банан» в биологической латыни, заимствовано из арабского языка в Средние века.
- Nātūra — надо быть поосторожнее с этим словом. Оно однокоренное со словом gnascor «порождать» и значило вовсе не «природа, природные наклонности», как в поздней и научной латыни, а нечто «порождающее» или «порожденное» — мужской половой орган тоже.
- Navalis — чисто «корабельный», обобщенного значения «военно-морской» ещё долго не было.
- Nomen — вроде бы тоже «имя», но родовое, а личное имя человека — Praenomen, фамилия семьи — Cognomen
- Pessimus — просто «наихудший».
- Primitivus — просто превосходная степень от primus «первый» и ничего более.
- Stimulus — значило просто «хлыст или палка, которой погоняли скот».
- Superi — боги, буквально «верхние, те что на верху».
- Terror — значит не «наведение страха», а просто «страх», «ужас». Собственно, слово terror как «наведение страха» — это «наследие» Великой Французской революции (la Terreur), когда революционеры массово казнили неугодных. А негативный оттенок у слова «террор» — вообще результат массового терроризма второй половины XX века.
- Tribus — это триба, да-да та самая на которые делился римский народ. Надо полагать, на русский перевели с окончанием -а, в надежде на то, что двоечники хоть так наконец-то запомнят, что это слово женского рода.
Португальский
- Costume — означает не «костюм», а «привычка». «Костюм» будет traje.
- Esperto — просто «умный», «сообразительный», а не «эксперт» (especialista).
- Família — «семья», а не «фамилия», как и на других романских языках. «Фамилия» будет apelido (в отличие от испанского apellido, пишется с одной l).
- Feia — означает «уродливая». «Фея» будет fada.
- Lazer — совсем не «лазер» (laser), а «досуг» (ср. англ. leisure).
- Legenda — не «легенда» (lenda), а «субтитры». Поэтому видео, называющееся типа Smells Like Teen Spirit (Legendado) — это означает не то, что по мнению «залившего» песня «легендарная», а что в виде есть текст песни, и обычно уже переведённый на португальский[8].
- Maior — вовсе не «майор» и даже не «мэр», а «бо́льший». «Майор» будет major, а вот «мэр» будет в Португалии называться длинным словосочетанием Presidente da Câmara (дословно «председатель совета»), в Бразилии prefeito.
- Roxo — испано-португальский «ложный друг». Roxo [ро́шу] на португальском означает «фиолетовый», в отличие от испанского rojo [ро́хо], который «красный».
Румынский/молдавский
В румынском языке многие слова имеют славянское происхождение, но часть из них успела изрядно разойтись с русскими аналогами по смыслу. Молдавская кириллица отражает написание слов с 1926 до 1989 года во всей Молдавии, а после — в непризнанном Приднестровье (румынская, или старинная молдавско-валашская, кириллица выглядела гораздо более архаичной, похожей на русскую ещё до реформ Петра Великого, и использовалось до 1860-х).
- Familie — здесь румынский и молдавский языки совершенно подобны другим романским языкам: это не «фамилия», а «семья». «Фамилия» будет nume de familie — дословно «имя семьи».
- Miercuri (Мьеркурь) — вовсе не «римский бог Меркурий», который в греческой мифологии Гермес, и даже не «ртуть» (оба раза Mercur [Меркур], разница лишь в прописной или строчной букве). Это «среда» — она в романских языках тоже была названа в честь этого бога.
- Război (Рэзбой) — вовсе не «разбой» (ну разве что фигурально), а война! Аналогично războinic (рэзбойник) означает не «разбойник», а «воин». Особенно забавно это звучит в сочетаниях наподобие «Воины Света» (războinici de lumini [рэзбойникь дэ луминь]).
- Viteazul (Вытязул) — не «витязь», а вообще «храбрый». Такое прозвище, в частности, носил известный средневековый господарь Михай.
- Vreme (Време) — будет «погода», а не «время» (timp).
- Zăpadă (Зэпа́дэ) — «снег», а не «запад».
Французский
- Avocat — это не всегда «адвокат», это может быть и «авокадо». Впрочем, эта пара слов во многих языках трудная, хотя никак не связана по происхождению: слово «адвокат» происходит от латинского advocare — «говорить в защиту», а слово «авокадо» — от ацтекского ahuacatl, которое и означало этот фрукт. Но именно во французском языке эти два слова практически неотличимы.
- Baccalauréat — это «экзамен на степень бакалавра», вот только «бакалавр» во Франции — вовсе не наш выпускник высшего учебного заведения, а получивший полное среднее образование.
Славянские языки
Болгарский
- Бодливо свинче — можно подумать, что это означает «кабан». Но нет, это болгарское «дикобраз», «кабан» будет гликан.
- Диньо — «арбуз», а не «дыня», «дыня» это пъпеш.
- Кукумявка — тоже птичка, но «сова». Заимствовано из греческого.
- Бухал — не алкоголик, а филин, один из видов «кукумявки». Здесь происхождение слова уже славянское — от крика этой птицы.
- Ментовка — не отделение полиции, а мятная конфета.
- Сливки — не молочные сливки, а «сметана». А вот Сметана — как раз «сливки».
Белорусский
- Адказаць — «ответить», не «отказать» («адмовіць»).
- Волава — ранее означало не «олово», а «свинец». «Олово» образовано от того же корня «ол», что и латинское albus «белый», просто «белым» назвали другой металл. «Оловом» свинец также называют в польском, чешском и сербском. Сейчас «свинец» всё-таки «свінец», а «волава» означает именно «олово».
- Пытанне — ни разу не не «пытка» и тем более не «питание», а «вопрос». Соответственно, «спрашивать» будет «пытацца». Как и в украинском, здесь просто более архаичное значение слова «пытать» как «спрашивать».
- Трус — «кролик». Соответственно, «трусiкi» — «кролики».
Лужицкие языки
- Sad — не «сад», а «фрукт(ы)».
Польский
- Ołów — как и в белорусском, чешском и сербском, не «олово», а «свинец». Ołów образовано от того же корня «ол», что и латинское albus «белый», просто «белым» назвали другой металл.
- Pierogi — не «пироги», а очень даже «пельмени» или «вареники». Стоит отметить, что изначально данное слово в славянских языках как раз и обозначало любое блюдо, состоящее из начинки в тесте.
- Rzeczpospolita — не только принятое в российской историографии «Речь Посполитая» как польско-литовское государство (I Rzeczpospolita, Rzeczpospolita szlachecka, Rzeczpospolita Obojga Narodów). В польском языке так назывались и другие польские государства с республиканским строем: польское государство 1918—1939 годов (II Rzeczpospolita, Rzeczpospolita Polska), Польская Народная Республика (Rzeczpospolita Polska, затем Polska Rzeczpospolita Ludowa) и современная Польша (III Rzeczpospolita, Rzeczpospolita Polska). Собственно, Rzeczpospolita — это приблизительная калька латинского Res publica, «общая собственность», «республика».
- Sklep — «магазин», поэтому не стоит пугаться, если туда пошлют.
- Тani — «дешевый/дешевая». Поэтому лучше во время пребывания в Польше называть знакомых Татьян именно полным именем, а то могут неправильно понять.
- Uroda — «красота», urodziwy — красивый (о человеке), а не «уродливый» (brzydki). Для русскоязычных очень забавно выглядело название пришедшего в СССР в 1980-е журнала мод «Uroda» (хотя для украиноязычных звучало нормально, в украинском есть похожее слово «врода» в том же значении).
Сербский/хорватский/боснийский/черногорский (cербохорватский)
- Гора/Gora — обычно значит «лес», особенно горный.
- Зној — «пот», а не «большая жара».
- Јебавати/Јebavati — данный глагол, и впрямь имеющий с русским матерным общее происхождение, в первую очередь означает акт насилия над психикой, и лишь в редких случаях может означать именно половой акт. Однако тут есть нюансы. Как только к нему добавляются определенные слова, глагол перестает быть безобидным и превращается в самый настоящий мат. Поэтому не стоит играться с ним и его производными на территории бывшей Югославии.
- Соответственно, глагол Заjебавати/Zajebavati, означающий в точности то же, что и его русский матерный аналог, не стоит в лоб переводить как «заёбывать» — лучше подобрать нормативный синоним по контексту: «разыгрывать», «надоедать», «докучать».
- Олово/Olovo — как и в белорусском, польском, чешском и словацком, не «олово», а «свинец». Олово/Olovo образовано от того же корня «ол», что и латинское albus «белый», просто «белым» назвали другой металл.
- Позориште/Pozorište — не «позорище», а «театр» (слово сербское, в Хорватии используется другое — kazalište).
- Понос/Ponos — не «диарея», а «гордость». Распространённый в прошлом лозунг «Тито — наш понос!/Tito — naš ponos!», соответственно, о гордости за маршала Тито.
- САД/SAD — не «сад», а «США». Сокращение от «Сједињене Америчке Државе»/Sjedinjene Američke Države.
- Само/Samo — «только», «лишь», «просто», а не «само».
- Слово/Slovo — внезапно не «слово», а одна «буква».
- Фамилия/Familija — не «фамилия», а «семья» (примерно как в испанском и итальянском).
- Lipanj — у хорватов «июль», хотя украинское «липень», белорусское «ліпень» и польское lipiec — это как раз «июнь». В Сербии древнеславянские названия месяцев не используются, и «июнь» там будет именно «jун».
- Listopad — у хорватов «октябрь», хотя украинское и белорусское «листопад», польское listopad — это «ноябрь». В Сербии древнеславянские названия месяцев не используются, и «октябрь» там «октобар».
- Travanj — у хорватов «апрель», несмотря на то, что в украинском «травень» — это «май». В Сербии древнеславянские названия месяцев не используются, и «апрель» там будет именно «април».
Словенский
- Beséda — будет «слово», а не «беседа».
- Vitez — не только «витязь», но и «рыцарь». Например, «Рыцари Круглого стола» по-словенски звучит как Vitezi okrogle mize. В Средние века и на Руси «витязь» обозначало также сословие, которое потом стало зваться «дети боярские» (а более общо — «служилые помещики»), де-факто и бывшими местными вариантами рыцарей.
Старославянский
- Брати — бороть(ся), не стоит путать c бьрати — брать.
- Воня — не вонь, а вообще запах. Благовоние и зловоние, соответственно, хороший запах и плохой.
- Жир — не жир и не сало, а богатство, довольство, роскошь. Отсюда и «с жиру беситься», и «не до жиру».
- Кал — грязь. Современное слово, возможно, возникло через обобщающее понятие «нечистоты», куда относят и помои, и физиологические отправления.
- Болгарская фамилия Какалов произошла именно от этого слова, она и на родном языке не очень лестна, а на русском и вовсе препохабна. Эту фамилию носил болгарский космонавт XX века, которому пришлось переименоваться в Иванова, чтобы не смущать советских коллег и прессу.
- Напрасно — внезапно. В старых молитвословах в тропарях можно встретить оборот: «Напрасно Судия приидет», то есть «Внезапно Бог придет, чтобы судить». В новых молитвословах (самое позднее с девяностых годов, а может, и раньше) пишут «Внезапно Судия приидет», чтобы не смущать верующих.
- Неделя — не неделя, которая будет «седмица», а воскресенье, день, когда ничего не делают.
Украинский
Сюрпризы начинаются уже на уровне алфавита: украинское «и» читается как русское «ы», а русское «и» обозначается соответственно как «i», апостроф («'») применяется вместо русского разделительного «ъ» (которого в украинском вообще нет) или «ь» (но согласная перед ним не смягчается), «є» звучит как русское «е», а «е» — как русское «э», «г» — это звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук, который редко употребим в русском языке (есть в некоторых говорах южнорусского наречия — например, в воронежской или оскольской группе говоров, а ещё в редких словах и сочетаниях литературного русского типа «ага», «ого», «угу», «гоп», «бухгалтер», «ради бога», «Господи»), а русское «г» записывается как «ґ»… Кроме этого, в слогах наподобие «ця» согласная смягчается (для русского языка нехарактерно), а там, где в украинском сохранилась безударная «о», она читается не с «аканьем», характерным для литературного русского, а с «оканьем»[9]. Короче, сам алфавит — сплошной ложный друг для русскоязычного: понять — поймёте, но прочитать как надо трудно, если специально не учили язык и не тренировали фонетику.
- Безумовний — не «безумный» (божевільний) или «бессловесный» («безсловесний», «безмовний»), а «безусловный».
- Божевілля — совсем не «Божья Воля» («Божа Воля»), а «безумие», «сумасшествие», «помешательство». Корень один и тот же.
- Вважати — не «уважать», а «полагать», «считать». «Уважать» будет «поважати».
- Великий — не только «великий», но и просто «большой». В русском языке такой смысл тоже есть («великий хвастун», «Великий Нехочуха»), хотя и не основной.
- Вершки — не вершки и не вершины, а сливки, то есть то, что собирается сверху молока.
- Гарбуз — «тыква», а не «арбуз». Арбуз будет «кавун». Слово «тиква» в украинском языке вообще есть, но оно означает сугубо лагенарию («бутылочную тыкву»), а также изготовленные из неё посудины.
- Горі́х — не «горох», а «орех»: икавизм и «закрытие» первого слога одновременно, благодаря которым «орех» превратился в [горих]. «Горох» по-украински так и будет «горох».
- Горо́д — это вовсе не «го́род» (місто), а «огород». Ходить гарбуз по городу, питається свого роду…
- Готівка — «наличные», а вот «готовка» будет «готування»
- Ґвалт — «насилие», а не «шум», «гвалт». Соответственно, «ґвалтувати» — «насиловать», «зґвалтування» — «изнасилование».
- Дитина — это «ребёнок», а «детина» будет «чолов’яга».
- Дружина — не только княжеская или ещё какая-то дружина, но и жена относительно мужа. В старославянские времена слово «дружина» могло значить и мужа по отношению к жене.
- Жалоба — не «жалоба», «кляуза» («скарга»), а «траур». Соответственно, «день жалоби» — это «день траура», «день скорби».
- Жоден — не «жадный», а «каждый».
- Здалося — «показалось», а не «сдалось». «Вам не здалося», соответственно, переводится не как «вам не сдалось», а «вам не показалось». Впрочем, есть и русский аналог: «Сдаётся мне, что…» — то же, что «Мне кажется, что…»
- Зимний — это «холодный», а не «зимний» («зимовий»). Западноукраинское слово-полонизм, весьма прижившееся в литературном языке ещё со времён Ивана Франко.
- Зошит — не «зашит», а существительное «тетрадь».
- Кіт — это «кот», а кит — кит (произносится как [кит] и [кыт] соответственно). Пример, известный ещё из «Белой гвардии» Булгакова (1923)[10]. Аналогично «кiшка» [ки́шка] — это «кошка», а не «кишка́» (которая так и пишется «кишка»).
- Куля — не только «пуля», но и «шар».
- Лаятися — не «лаять» («гавкати»), а «ругаться». Обыграно писателем-юмористом Остапом Вишней в рассказе «Первый диктант»: учительница продиктовала предложение на русском («За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы»), а ученики, носители украинского, все написали: «За коляской бежала и лаялася собачка из панской породы».
- Луна — не «Луна» («Місяць»), а «эхо».
- Місто — не «место», а «город» (тот, который не огород) или урбанизированный центр населённого пункта. Место по-украински — «місце». Для русскоязычного уха необычно, что даже Киев оказывается именно «місто».
- Напрямок — существительное «направление», а не наречие «напрямик» («навпростець»).
- Нафта — не только «нафта» (продукт нефтепереработки, получаемый при её перегонке, он же лигроин или нефтяной спирт), но и гораздо более привычная для нас «нефть».
- Неділя — выходной день воскресенье, а период в семь дней будет тиждень.
- Незабаром — бар тут ни при чём, слово означает «вскоре».
- Оточення — не «заточение» и тем более не «заточка», а другой военный термин — «окружение». Соответственно, фраза типа «Вибити ворога можливо лише шляхом оточення» переводится как «Выбить врага [из какого-то района] можно лишь путём окружения».
- Паливо — собственно, не «палево», а «топливо». Корень один и тот же.
- Питати — нет, это не «кормить» даже и близко. И даже не «подвергать пыткам» (мы же помним, что «и» читается как «ы»?) Это всего лишь «спрашивать» (в русском когда-то тоже так было: «Дела пытаешь, аль от дела лытаешь?» — «По делу спрашиваешь, или от работы тут отлыниваешь?»). «Пытать» по-украински — «катувати» (опять-таки, в русском языке раньше тоже было слово «кат», «палач»).
- Пірнути — вовсе не «пёрнуть», а «нырнуть». Впрочем, есть синоним «зануритись» — «погрузиться», с которым такого эффекта нет.
- Празник — «праздник», но не любой, а религиозный. Праздник в целом же будет «свято».
- Річ — не «речь» («мова»), а «вещь».
- Роди́на — не «Родина», а семья (слово «сім’я» тоже есть): «Одна калина за вiкном, одна родина за столом» — «Одна калина за окном, одна семья за столом». «Родина» будет «Батькiвщина» (это же слово можно перевести и как «отечество»).
- Росіяни — не только «россияне», но и «русские» во всех значениях этого слова, от этнического до культурного. Отчасти поэтому на Украине даже на русском жителей России очень часто называют именно «россиянами», калькируя с украинского, тогда как в самой России этот термин как самоназвание используется заметно реже. Более того, заметная часть русских считает самоназвание «россияне» ироничным и даже оскорбительным, учитывая, что за советское время его позабыли, а после произошедшего вопреки желания населения в обиход его заново пытался ввести нелюбимый большинством граждан (по очевидным причинам) Ельцин, и нередко употребляет его исключительно в значении «нерусские граждане РФ, очень хотящие к русским примазаться». Получается такой себе шибболет по культурной самоидентичности.
- Сірник — не сырник («сирник») и не творожник, а «спичка». От слова «сера», сірка.
- Сир — не «сир» как синоним «сэра», а «сыр» либо «творог» («сырник» в русском языке появилось из малороссийского наречия, заменив «творожники»).
- Склад — не только «склад» (здание, где всё сложено), но и «состав» и даже «масса» (применительно к имуществу: например, в юридическом украинском «майновий склад» — это «имущественная масса», комплекс всего имущества, принадлежащий лицу и подлежащий разделу, например, при наследовании).
- Табір — не только «табор», но и «лагерь». Аушвиц-Освенцим — это тоже «табiр».
- Уродливий — как и в польском, не «уродливый» («потворний»), а наоборот, «красивый». «Врода»/«Урода» (в украинском нередко взаимозаменяемы буквы «в» и «у») — это «красота».
- Час — это «время». «Час» на украинском будет «година».
- Чоловік — «мужчина» или «муж». «Человек» — это «людина» (кстати, слово женского рода).
- Шлях — литературное «путь» (и в переносном смысле тоже), а не только «степная дорога около южных границ» в лексике XVI—XVII веков. Словосочетание «шляхом оточення», например, будет именно «путём окружения».
Чешский/словацкий
- Bydlo — не «быдло» (не путать с польским bydło «скот»), а «бытие», то есть «жизнь». «Быдло» в смысле «хулиган», «люмпен», «маргинал» можно передать как rváč.
- Čerstvý — не «чёрствый», а «свежий».
- Děvka — можно перевести как «девка», но только в смысле «девушка лёгкого поведения, проститутка». «Девушка» будет dívka[11].
- Došlo — не просто «дошло», а «дошло до самого конца».
- Dušeny — никакого криминала, просто «тушенный».
- Kočka — не «кочка», а «кошка».
- Krásná — не «красный» (červené), а «красивый», наподобие устаревшего варианта этого слова в русском.
- Kveten — в отличие от украинского «квітень» и польского kwiecień, не «апрель», а «май». Апрель — это duben.
- Lakomý — не «лакомый», а «жадный».
- Okyrky — не «окурки», а «огурцы».
- Otrok — «раб», а не «отрок» (chlapec).[12]
- Olovo — как и в белорусском, польском и сербском, не «олово», а «свинец». Olovo образовано от того же корня «ол», что и латинское albus «белый», просто «белым» назвали другой металл.
- Ovoce — не «овощи» (zelenina), а «фрукты».
- Polévka — не «полёвка», а «похлёбка». Ну собственно связано с супом полевым, отсюда и название.
- Pozor — не «позор», а «внимание». «Стыд, позор» — hanba (ср. украинское «ганьба»). Особенно хорошо смотрится фраза «Pozor, policie varuje!» («Внимание, полиция предупреждает!»)
- Puška — не «пушка», которая будет kanon, а «винтовка».
- Rodina — не «родина» (vlast), а «очень близкая родня» = «семья».
- Rychle — не «рыхлое», а «быстрый».
- Tvář — это «лицо», а не «тварь». «Чудовище», «монстр», «тварь» будет přišera.
- Úroda — не «урод» (zrůda) и даже не «красота» (вы же читали разделы про другие славянские языки? Но в чешском это krása), а «уродившийся урожай».
- Vedro — не «ведро», а старинное слово «вёдро», в русском вышедшее из широкого употребления и оставшееся в диалектах, то есть ясная, солнечная и тёплая (а летом — жаркая) погода.
- Vlast — вовсе не «власть» (pravomoc), а «Родина».
- Vyvar — не отвар и не заварка, а суп на очень крепком говяжьем бульоне.
- Zabijačkový — не связано с задирами и забияками, буквально «убойный» речь идет о внутренностях только с мясобойни.
- Život — «жизнь», а собственно «живот» — břich.
- Zlodéj — не любой «злодей», а конкретно «вор». В старорусском значение «вор», «тать» также присутствовало, но потом было утрачено.
Монгольские языки
Монгольский
Вариант в скобках отражает старомонгольское письмо, применявшееся в Монголии до 1941 года, имеющее очень ограниченное употребление в независимой Монголии после 1991 и чуть большее — на территории Китая, в частности, во Внутренней Монголии. Хотя запись проводится в строчку, письмо на самом деле вертикальное.
- Канон (ᠻᠡᠨ᠋ᠣ᠊᠊ᠨ) — это «копировальный аппарат», который у нас принято называть «ксероксом». Дело в том, что у нас были известны подобные машинки от фирмы Xerox[13], а в Монголии — от фирмы Canon, и оба раза название стало именем собственным.
- Улаан (ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ) — «красный», а не «улан» (последнее слово тюркское[14] и означает «юноша» — первые уланы были татарскими наёмниками). «Улаанбаатар» («Улан-Батор») — «красный богатырь».
Семитские языки
Иврит
- מקק [макак] — не «самец макаки», а одно из слов для обозначения таракана.
- סיר [сир] — не «сир» в плане обращения к монарху, а «кастрюля», «горшок».
- חוכמה [хохма́] — не «хо́хма», а «мудрость». Кстати, русское слово «хо́хма» произошло именно оттуда, через идиш, как одно из переносных значений ивритского слова.
- ים [ям] — «море», к «ямам» и тем более «почтовым станциям» отношения не имеет.
Японо-рюкюские языки
Японский
- 山 [яма] — не яма, а вполне себе гора. Внимание, никакой горы Фудзияма в Японии… не существует. На самом деле она называется Фудзисан (富士山). Дело в том, что в данном случае иероглиф 山 читается не по кунному (исконно японскому), а по онному, то есть заимствованному из Китая, чтению: [сан]. В некоторых случаях «яма» может оказаться и лесом, отсюда «яманэко» (山猫) — дикая кошка, в переносном смысле — буйный, несдержанный человек.
- 沢山 — скорее всего, не фамилия Саваяма (реальная, но довольно редкая), а слово «много» (たくさん [такусан]), записанное с помощью атэдзи (подобранных по звучанию иероглифов). Буквальный перевод — «болота и горы». Впервые такую запись для «такусан» придумал писатель Нацумэ Сосэки, и с его подачи она широко распространилась. А вот если вы видите это же слово, но со старинной формой иероглифа «болото» (澤山), то перед вами наверняка Саваяма.
- 我 [варэ] — в литературном языке означает «я» (не современное, а устаревшее и пафосное, «аз»). Однако в кансайских диалектах это местоимение второго лица, причём очень грубое — на уровне «тэмэ» и упомянутого ниже «кисама».
- そうか [со: ка] — не «сука», а выражение «вот как» или «понятно». Фанаты аниме, которые смотрят в оригинале с субтитрами, скорее всего часто встречали его.
- はい [хай] — обычно, просто междометие «Да» во всех своих вариациях и, в том числе, военном (как «Есть!» или «Принято»). В этом же контексте, для особо погруженных в историю ВМВ фанатов аниме создает ненужные коннотации уже с немецким «heil». А вдвойне усиливается, когда такие фанаты вспоминают, кем японцы приходились нацистам.
Слова, поменявшие смысл
Случай, когда переводчик хорошо знает современное значение слова, да только в какие-нибудь Средние Века слово означало совсем другое.
Английский язык
Английский язык из-за огромного количества примеров «ложных друзей» вынесен в отдельную подстатью.
Итальянский язык
- Casino — не всегда означало игорный дом с блэкджеком и рулеткой. Изначально это была просто вилла, где гостей развлекали танцами и музыкой. В современном итальянском слово casino может также означать публичный дом (а также и «бардак» в переносном смысле), в немецком Kasino и в испанском casino имеет второе значение «офицерская столовая», а в датском Casino с большой буквы — это название театра в Копенгагене. Укажем, что образовано от ит. casa «деревенский дом, хата» + -ino. Буквально «хатынька».
Немецкий язык
- Herr — в современном немецком просто обращение к любому мужчине вроде «господин», в средневековом — не к любому, а только к более старшему или знатному.
- Degen — в Средних Веках это не шпага, а кинжал, то есть оружие, носившееся с собой, когда не взяли с собой боевой меч.
Русский язык
- Бардак — образовано от слова «бордель», именно это поначалу и значило. Значение «беспорядок» появилось позже.
- Дача — образованно от глагола «дать» для обозначения понятий не входивших в «дар», проверочные слова — подача и раздача. В XVI-начале XX-го «дачей» называли и участок земли с усадьбой переданный дворянину не обязательно в сельской местности во временной пользование и ежедневный набор продуктов солдату. Лишь с 1920-х годов исконное значение слова стало забываться, частично сохранившись только в юридической терминологии («дача взятки»).
- Капиталист — в дореволюционном русском очень примерно соответствовало нынешнему «акционер-учредитель», ключевым было то, что он вкладывает свой капитал — финансовый, имущественный либо технологический. Никакого отрицательного смысла оно тогда не несло.
- Массовка — в советском новоязе 1920—1930-х годов оно было синонимом нынешнего «экскурсионная группа».
- Оскоромиться — уже и само слово архаизм в современном русском, значит «громко и публично опозориться», изначальное значение — «съесть скоромное в пост». Это считалось грехом за который каялись и назначали епитимью, а съесть скоромное в пост публично даже в XIX веке значило безнадежно уронить свою репутацию.
- Пирожное — в дореволюционном русском языке под этим словом вовсе не обязательно понимали небольшое кондитерское изделие, а в это понятие включали вообще все блюда отличные от повседневных: пироги, компоты, муссы, торты, конфеты, кремы, мороженое. Поэтому не стоит удивляться выражениям «испил пирожного» или «откушал холоженого пирожного»(слово «мороженое» и появилось и стало употребительным не сразу).
- Разгильдяй — изначально так называли человека, которого выгнали из гильдии, причем не только по причине разгильдяйства.
- Тайный — изначально не было синонимом «потайной», а значило «достойный доверия, тот кто может хранить тайну». Отсюда и значение государственной должности «тайный советник» — «тот кто допускается к государственным секретам высокой важности» и заседению в Тайном совете.
- Угрызение — еще в московском говоре XIX века так называлась закуска к чаю, от бубликов и пирогов и до кускового сахара. Некоторое время это слово употреблялось для конфет.
- Халтура — в великорусском диалекте времен Даля она значила «халява», в первой четверти 20-го века появилось значение халтурка — «простая и щедро оплачиваемая сдельная работа», во второй четверти века акцент смещался от «любая сдельная работа» к «отвратно сделанная работа», в котором его значение и устоялось.
- Халтурщик — аналогично меняло смысл от «рвач» до «бракодел».
Японский язык
- Местоимения второго лица в японском часто претерпевают своеобразную «деградацию», проходя путь от вежливых до просторечных, неформальных или даже оскорбительных. Например…
- 君 [кими] — в прошлом означало «государь» и было вполне допустимым обращением к императору. Именно в таком смысле оно употребляется в гимне Японии «Кими га ё» и в другой известной песне о верности императору — «Уми юкаба» (обе — положенные на музыку стихотворения из древнего сборника японской поэзии «Манъёсю»). Сейчас — обычное просторечное «ты».
- 貴様 [кисама] (букв. «драгоценный господин») — когда-то было очень вежливым обращением. Со временем стало использоваться с саркастическим подтекстом (разбойник к ограбляемой жертве, командир к солдату), и со временем стало грубейшим из японских местоимений. Переводчики аниме обычно переводят это слово как «ты, мерзавец», также можно перевести как «шибко уважаемый» или «неуважаемый».
- お前 [омаэ] (букв. «уважаемый тот, кто передо мной») — тоже в прошлом было вежливым, на что намекает сохранившаяся по сей день уважительная приставка «о-». Сейчас — очень неформальное, в определённом контексте может быть ругательством. Годится в качестве обращения к врагу (да-да, омаэ ва мо: синдэйру).
- お宅 [отаку] (букв. «уважаемый [ваш] дом») — в иероглифической форме до сих пор может служить вежливым обращением, но во второй половине XX века приобрело второе значение («сумасшедший фанат», собственно «отаку»), и в этом значении пишется катаканой (オタク).
- 浪人 [ро: нин] — уже не всегда буквальный ронин (самурай без сюзерена). В современном языке так могут иронически называть человека, провалившего вступительные экзамены в вуз. В эпоху Хэйян ронинами звались вообще любые беглецы сбивавшиеся в разбойничьи шайки и часто именно из них набирали свои дружины будущие даймё.
- 青(い) [ао(й)], «синий» — когда-то означало любой оттенок не только синего, но и зелёного, и даже серого или чёрного цвета (не удивляйтесь новогодней церемонии «осмотра синих лошадей» при дворе у императора — 白馬の節会, [ао ума но сэтиэ][15]). И хотя в конце периода Хэйан для зелёного был адаптирован иероглиф 緑 [мидори] — «зелень», но новое слово поначалу получило хождение только среди образованных слоёв населения: аристократов-кугэ, монашества и самурайства. Народ продолжал использовать «ао», и по сей день во многих устоявшихся фразах оно сохраняет значение «зелёный». Это сыграло шутку с японцами в XX веке, когда на улицах городов начали монтировать светофоры с третьим синим цветом вместо зелёного: в документацию вместо явного «мидори» закралось расплывчатое «ао».
Примечания
- ↑ Своё нынешнее значение гауптвахта получила во время Гражданской войны, когда караульные дома выделяли для содержания проштрафившихся военнослужащих. По иронии судьбы, та самая Гауптвахта во Франкфурте тоже использовалась в качестве тюрьмы, но не военной, а самой обычной.
- ↑ Наиболее близким по смыслу будет «карабин», но в немецком слово «karabiner» тоже есть, поэтому так переводить не надо. Лучше ограничиться «горной винтовкой».
- ↑ В современном греческом -μπ- перешло в [b], θ — звучит почти как «ф», дифтонг -ει- стяжался в [i]
- ↑ Предсказуемо выделяются армянский — «да» и «нет» соответственно Այո (հա) и Ոչ (չէ) — [айо (ха)] и [воч (че)], и албанский, где соответственно po и jo — [по] и [йо].
- ↑ Русское «хер» не родственно таджикскому «кер»: «хером» называлась раньше собственно буква «х», что было эвфемизмом слова «хуй», но потом само стало обсценным и непечатным.
- ↑ Однокоренное с французским délicat
- ↑ В позднем Риме этих ваших потомков разных сенаторов развелось как собак нерезанных, ведь не только Калигула вводил туда кого попало. Даже с учетом удвоения числа Сенатов при цезаре Константине Великом, реально там сидела ничтожная часть представителей этого сословия, а прочие просто были потомками лиц как-либо туда попавших и имевших определенный набор привилегий в зависимости от давности этого события, номинально считались самой знатной верхушкой, но по факту — не… «У кого винтовка — тот и Мао Цзедун»
- ↑ В латинском legenda буквально значит «нечто для прочтения», поэтому надписи на монетах у нумизматов тоже легенда, а в средневековой латыни так называли краткие пометки и сноски в свободных местах рукописей, толкующие ставшие непонятными фрагменты текста, например, события или личность, общеизвестные во времена их написания, но забытые потом. Особо старые хроники зачастую пестрят уже легендами к легендам. Так что очевидно, откуда современное значение слова — эпическая история о событиях древности.
- ↑ Отметим, что открытое «о» украинского языка прямо не соответствует древнерусскому «о», которое было закрытым и кратким звуком. В XIII веке в части юго-восточных диалектов древнерусского языка «о» приобрело характер долгого и открытого звука, нетипичного для славянских языков. А затем ударное «о» перешло сначала в дифтонги «оу»: «ои», а позже в гласный «и», собственно по этой причине в украинском историческое «о» возможно лишь в неударных слогах и заимствованиях. Пресловутое кіт по этой причине в косвенных падежах в неударных слогах восстанавливает искомое «о» кота-коту. В русском же ровно наоборот — «о» под ударением сохранило более-менее историческое звучание, а вот безударное «о» изменилось в «а». В словах лоб или сом никакого «о» в древнерусскую эпоху не было и в украинском аналогично русскому ударное ъ дало о. Поэтому широко распространенное заблуждение о якобы древнерусском характере украинского оканья к реальности не имеет никакого отношения. На самом же деле ближе всего к древнерусскому в этом отношении некоторые северовеликорусские диалекты окающей зоны (но далеко не все) и некоторые архаичные говоры Карпат, в которых частично сохранились ритмика и почти музыкальное ударение близкое музыкальному древнерусского языка.
- ↑ — Сволочь он, — с ненавистью продолжал Турбин, — ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
— Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть… - ↑ Что интересно, в старом русском языке «девка» употреблялась примерно аналогично, на что намекает эвфемизм «непотребная девка», только во второй половине XIX века слово стало более нейтральным
- ↑ Слова поменяли значения на противоположные, отрок связано со словом речь, буквально значит «тот кто лишён речи», на вече надо полагать. Холоп — буквально значит «тот кому что-то отрезали», в более умеренной версии — волосы, а в неумеренной — оскопили.
- ↑ И транслитерировано название неправильно: xe в начале слов в английском произносится как «зи». То есть Xeen из Might and Magic = «Зин», царь Ксеркс Xerxes = «Зирксиз», Принцесса Зена Xena = «Зина».
- ↑ Вопреки крайне распространённому мнению, родство монгольских и тюркских языков не доказано, хотя и не опровергнуто окончательно. Противники «алтайской гипотезы», объединяющей эти семьи языков, объясняют не слишком большой список пересекающихся слов из списка Сводеша (а он отображает наиболее базовые понятия, названия которых в языках обычно устойчивы со временем) и определённое фонетическое сходство всего лишь близкими контактами предков тюркских и монгольских народов, а не родством их языков.
- ↑ Можно обратить внимание на иероглиф 白 («белый» — [сиро], но в данном случае читается по гикуну как [ао]) вместо 青. Это неспроста: в прошлом для церемонии использовались вороные, то есть «иссиня-» или «иззелена-чёрные» лошади, а к X веку их заменили на белых, но название осталось.
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|