Полезные заметки/Псевдоиностранная терминология
Вкратце Слово или часть слова целенаправленно и осмысленно (в отличие от имитации языка) заимствуются из какого-то языка, но в совершенно не свойственном ему значении, а иногда не существуют в оригинальном языке в данном написании или «сконструировано» из осмысленных частей или слов из исходного языка, но в таком виде является в исходном языке бессмыслицей. Этим троп отличается от ложных друзей переводчика, когда имеет место случайное созвучие либо расхождение изначально родственных слов в разных языках. |
Века этак до девятнадцатого никаких системных способов изучать другие языки не существовало. Прогресс был медленным, заимствования в языках появлялись только после действительно серьёзных событий. Все они были, если можно так выразиться, «по факту». Современность — совсем иное дело!
Представим себе некого «глобального человека», знающего много языков. Глобальный — значит, много путешествует. Много путешествует — престижно, социальный статус такого человека будет высоким. Однако же даже самый оглобаленный человек, выражаясь на чужом языке, как правило, всё-таки думает на своём родном. И в процессе выражения слова могут непредсказуемо искажаться, менять смысл. Могут даже появляться слова и фразы, которых в том чужом языке на самом деле нет. Но социальный статус выражающегося, как мы помним, высокий. К нему прислушиваются. За ним повторяют. Поэтому у него есть шанс обогатить свой родной язык чем-то псевдоиностранным.
Другой путь появления псевдоиностранщины — это клюквенные понятия, которые народ воспринимает слишком серьёзно. В общем-то можно говорить о том, что она всегда возникает из-за искусственных людских представлений о том, как говорить престижно, а как — нет.
Что не будет примером рассматриваемого явления?
- Не несущие смысла подражания фонетике чужих языков. Это в соседнюю дверь.
- Слова, сконструированные из корней латыни, древнегреческого и прочих древних языков — иначе статья бы слишком уж раздулась, так как они крайне распространены.
Для пущей наглядности мы отсортируем примеры именно по тем языкам, где они возникли.
В английском языке
- Astrakhan — если написано со строчной, это «каракуль», то есть шкура молодой каракульской овцы. В русском языке «Астрахань» — всегда имя собственное, а не нарицательное: что топоним, что фамилия, что название корабля и так далее.
- Babushka [бабу́шка] — означает не «пожилая женщина», «мама одного из родителей», а «платок на голове», «косынка». «Бабушка» будет grandmother, grandma, Granny (в порядке понижения формальности). Babushka Lady, фотографировавшая Кеннеди в 1963 во время его убийства — по смыслу скорее не «леди-бабушка», а «леди в косынке». А ещё это может быть сокращение от babushka doll — «матрёшка» (см. ниже).
- Babushka doll — не какая-то «кукла вуду, изображающая бабушку», а «матрёшка», то есть «кукла в платке-бабу́шке». В советские времена термин matryoshka doll употреблялся реже, чем babushka doll, сейчас — скорее наоборот.
- Gulag — вошло в английский язык как нарицательное «любой лагерь для политзаключённых» или «концентрационный лагерь» применительно к «диктаторским» режимам после Второй Мировой (например, в Far Cry 4 так называется одна локация, лагерь режима Пейгана Мина, не связанного с Советским Союзом и коммунизмом никоим образом). В русском языке «гулаг» со строчной в разговорной речи тоже может означать трудовой лагерь (но исключительно в контексте СССР), а уже в качестве аббревиатуры ГУЛаг — именно Главное управление исправительно-трудовых лагерей НКВД/МВД/Минюста СССР.
- Kasha — обычно не любая каша (она будет porridge), а конкретно гречневая. Причём для гречихи есть собственное слово buckwheat.
- Krinkov — американское псевдорусское название «ксюхи», автомата АКС-74У. Самая убедительная версия происхождения такого прозвища — «Калашников» на языке малограмотных афганских пуштунов-моджахедов, воевавших с Союзом в 1979—1989, превратился сначала в «Калакоф», а потом и в «Кринкоф»: иранские языки вообще отличаются обилием диалектов с разными огласовками, поэтому такие метаморфозы теоретически возможны.
- -nik — в английский язык было заимствовано слово sputnik, и от него был взят взят суффикс, который англосаксы широко стали использовать для образования всяких ругательств, с космосом никак не связанных. Например rudenik — грубиян, neatnik — чистюля. Самое первое слово образованное с ним в английском — beatnik, представитель субкультуры декаденствующих интеллигентов с левыми симпатиями.
- Nogoodnik — это контаминация попавшего в американский английский через речь восточноевропейских евреев славизма «негодник» и «no good» — «ничего хорошего». Дословно — «никчемный, ни на что не годный человек».
- Nudnick/noodnik — зануда, раздражающий всех человек. Это американизм, где корень заимствован из идиша, который, в свою очередь, сам заимствовал из славянского «нудный»
- Okhrana — не любая охрана, а конкретно Охранное Отделение, царская тайная полиция. В русском языке она обычно называется Охранка
- Polje — заимствовано из сербо-хорватского, но значит либо «карстовая впадина», либо вовсе «горная долина внутри отвесных гор».
- Silovik — то же, что и с «Охраной». Не просто сотрудник силовых структур, как в русском, а «постсоветский в целом и российский в частности секурократ, олигарх из высшего офицерства».
- Сленг англоязычных отаку (и его часть, просочившаяся в литературный язык) активно заимствует японские слова, но зачастую придает им не совсем те значения, которые они имеют в самом японском языке:
- Anime — случай обратного заимствования: в японском это — «анимация в принципе» и образовано от собственно западного «анимация», но в английском это уже конкретно «японская и, в меньшей мере, другая дальневосточная мультипликация».
- Manga — в английском — конкретно «японские и, в меньшей мере, другие дальневосточные комиксы», в японском имеет значение, сходное с английским cartoon, сиречь «комиксы и мультики в целом».
- Otaku — в английском — просто «поклонник японской массовой культуры», в самом японском — куда менее нейтральное «задрот, оторванный от жизни и/или невменяемый фанат своего увлечения».
- Hentai — манга и аниме порнографического содержания. Для многих становится открытием, что на родине рисованную эротику обозначают как «дзюхатикин» (18禁), то есть «восемнадцать плюс», «запрещено до 18», иногда просто «поруноманга» (сиречь «порно-манга» на ингрише) или «эроманга». А «хэнтай» значит «извращение» (ヘンタイ), калька по смыслу (по одной из версий, слово ecchi, обозначающее в отаку-контексте работы фривольно-похабного, но не откровенно порнушного толка, — это произношение на ингрише буквы aitch — первой в слове Hentai).
- Shounen-ai и shoujo-ai — виды манги, описывающие однополые любовные отношения соответственно между молодыми мужчинами или молодыми женщинами, буквально «любовь парней» (少年愛) и «любовь девушек» (少女愛), иногда конкретно подразумевая вариант без секса, оставляя «yaoi» и «yuri» для сексуальных отношений. В Японии — только «яой» (やおい) и «юри» (百合), также «Бойдзу рабу» (ингр. ボーイズラブ) и «Гярудзу рабу» (ингр. ガールズラブ) на ингрише, без перевода на японский. В самой японской отаку-среде словосочетания «сёнэн-ай» (яп. 少年愛) и «сёдзё-ай» (яп. 少女愛) это синонимы для банальных сётакона и лоликона, сиречь, околопедофильской эротики.
- Именные суффиксы -chan и -kun. У англоязычных отаку четко обозначают принадлежность к женскому или мужскому полу, в самом японском — просто уменьшительно-ласкательный и панибратско-товарищеский гонорифики соответственно.
В иврите
- נודניק [нудник] (см. выше английский) — зануда. В иврит вообще из русского через идиш проник суффикс «ник» и попадается в словах вроде «киббуцник» (работник и житель киббуца, сельскохозяйственной коммуны), «магавник» — служащий в Магав (пограничной полиции). А в этом слове корень в итоге из русского, суффикс из русского, а самого слова в русском и нет.
- בבושקה [бабушка]. И снова см. выше про английский. Но не само одноимённое слово, а чуть ниже, со словом «doll». На иврите «бабушка» — это матрёшка.
В русском языке
- Автогол — в английском own goal.
- Автостоп — в английском hitchhike. «Автостопщик», соответственно, hitchhiker (галактический тоже). Кстати, в итальянском слово «автостоп» того же происхождения и значения также присутствует.
- Аниматор (как «человек, развлекающий детей») — в английском этот термин используется исключительно как синоним слову «мультипликатор». В нашем же случае будет children’s entertainer.
- Банкомат — звучит по-иностранному, но нет, в западноевропейских языках такого слова нет. В английском принято ATM от automated teller machine. Согласно словарю Ожегова, это сокращение от «банковский автомат».
- Бармен — один из самых известных примеров. По-английски человек, разливающий напитки, конечно, будет называться bartender. А вот по-голландски — именно barman. Но многие ли в России в девяностые изучали голландский?
- Бэк-вокал — в английском backing vocals, с окончанием, указывающим на прилагательное.
- Вокзал — зафиксировано в значении «железнодорожная станция» ещё в 1838 году от английского Vauxhall — название лондонского общественного сада. В английском «железнодорожный вокзал» будет railway station — «вокзал» они попросту не поймут.
- Дресс-кроссинг — будет в английском clothing swap. Есть похожий термин cross-dressing (в русском он тоже есть в форме «кроссдрессинг»), но означает не «обмен одеждой», а «надевание вещей, которые в данной культуре считаются более типичными для противоположного пола», в том числе в целях маскировки под женщину или мужчину.
- Зонтик — в западноевропейских языках такого слова нет, происходит от голландского zonnedek «навес от солнца». Причём слово «зонт» — это дальнейшее развитие слова: форма «зонтик» была принята за уменьшительно-ласкательную, к которой придумалась и «основная форма». «Зонт» и «зонтик» с тех пор употребляются и в языках, родственных русскому или испытавшим его сильное влияние, часто двустороннее — например, в украинском, но у них чаще «парасоля».
- Картофель фри — смешение английского «fry» ([фрай]) и французского «frite» ([фрит]). Француз худо-бедно поймёт, что вы от него хотите, а вот англоговорящего «potato free» поставит в тупик. Спрашивать в кафе надо french fries или просто fries ([фрайз]). В самом крайнем случае fried potatoes тоже сойдёт (но это любая форма жареной картошки).
- Квест — в значении «игра, в которой требуется решить головоломки и выбраться из помещения» в английском escape room, exit game. В значении «жанр компьютерных игр» — point and click adventure: в этом значении слово «квест» произошло от ряда игр Sierra в таком жанре — King’s Quest, Space Quest… В каком-то смысле «квесты» как название жанра — это как шутеры назывались «дум-клонами», а игры жанра хак-н-слэш — «дьябло-клонами».
- Киллер — в английском killer это просто «убийца», в значении «профессиональный убийца по найму или на чьей-то службе» используются слова hitman, assassin, самое близкое к «киллеру» — непосредственно professional killer.
- Клип — именно в значении «видео к песне» в английском слово clip не употребляется, там будет music video.
- Клипмейкер — соответственно, «клипмейкер» в английском будет music video director.
- Кулер — в значении «система охлаждения компьютера». Судя по всему, это слово в привычном всем русскоязычным пользователям ПК значении «прибор для охлаждения микросхем» первыми использовали именно тайваньско-китайские производители компьютерного «железа». По-английски данная вещь называется «heatsink», а «кулером» же называют… сумку-холодильник!
- Монитор — в английском он display (то есть только экран, тогда как в русском подразумевается и промежуточная электроника, интерфейс, между компьютером и экраном, video adapter, часть которой действительно запихивалась в корпус блока монитора). Современных детей из-за этого очень смущает название книги Крапивина «Выстрел с монитора» (не про «файлы смерти» и прочие подобные городские легенды и страшилки, а про выстрел с военного корабля соответствующего типа).
- Ноу комментс — особый случай. Чаще пишется латиницей в форме no comments, что делает фразу ещё большим псевдоанглицизмом (если речь именно о выражении). В английском такой фразы со значением «без комментариев…» в смысле «ваша фраза настолько тупая, что я лучше промолчу» или «посыл, извлекаемый из ситуации, настолько очевиден, что комментировать это бессмысленно» нет. No comments — просто вырванное из контекса словосочетание со значением «[к работе] нет замечаний» или «[принято] без замечаний», «[конференция обошлась] без комментариев». Есть самодостаточное выражение no comment (единственное число), и означает она отказ от комментариев — так отвечают журналистам, если опрашиваемый не желает отвечать на вопрос. Причём выражение это грубоватое, которое предназначено скорее для назойливых журналистов «жёлтой прессы», желающих «вытянуть» очередную дешёвую сенсацию, потому что оно никак не объясняет причину отказа от ответов. Вежливому интервьюеру ответить могут выражением типа Sorry, but I can’t answer right away («Извините, прямо сейчас ничего сказать не могу»).
- Ноутбук — зигзаг, так как заимствование из английского вроде бы отчасти и легитимное, но в родном языке у этого слова много значений, и «форм-фактор компьютера» среди них не главное (в значении «блокнот» употребляется гораздо чаще). Вас, скорее всего, не поймут, если вы так выразитесь. А вот со словом laptop всё однозначно. В русском языке слово лэптоп тоже существует, но называют им устаревшие более крупные тяжёлые компьютеры аналогичного форм-фактора.
- Олдтаймер и Янгтаймер — пседоанглицизмы, родившиеся в немецком языке и заимствованные оттуда. В английском есть слово old-timer (через дефис), и обозначает оно не машину возрастом более полувека (она будет именоваться classic car или vintage car), а старого человека. Слова youngtimer в английском нет ни в каком варианте (а градацию винтажных машин по возрасту в нём как-то и не придумали, поэтому янгтаймер тоже будет classic car).
- Опен спейс — помещение такого типа в английском языке будет называться open plan. Архитектурный термин же является калькой: «помещение открытой планировки».
- Рекордсмен — очень старый псевдоанглицизм; слово появляется в русском самое позднее к 1922 году («Справочная книжка кавалериста, коневода, спортсмена и любителя лошади. Часть 1»). Англо-русский словарь Мюллера утверждает, что слово «recordsman» в английском есть, но найдите примеры его употребления носителями языка! А правильный перевод будет другим: если человек поставил новый рекорд или перебил рекорд предшественника — в момент своего триумфа он record-breaker. А дальше, пока его рекорд не будет перебит никем другим, он будет уже record-holder.
- Рельсы — во-первых, множественное число от множественного числа[1], а во-вторых — в английском его синонимами будут metal rail, railway track, line, конкретно как название детали чаще metal, а уложенных путей — tracks.
- Смокинг — в английском black tie, tuxedo. Слово smoking означает именно процесс курения, но никогда — одежду. Слово появилось в русском из-за сходства вечернего костюма с «пиджаком для курения» (smoking jacket), который напоминает вечерний костюм по крою.
- Страйкбол — изначально название сугубо игры по правилам одной ассоциации. Придумано для различия с давно известным пейнтболом — здесь шарик только бьёт, а не красит. В английском языке есть пришедшее из японского понятие soft air, но оно обозначает в первую очередь само не-оружие. Игры с ним называют airsoft game или skirmish. Пневматику под металлические пули ретроактивно стали называть hard air, получилась игра хардбол — страйкбол для бедных и суровых. Официально же нет ни «страйкбольного», «ни эйрсофт[ового]» оружия, есть только «конструктивно схожие с пневматическим оружием предметы», называемые приводами.
- Стринги — если вообще, то в английском это thongs, а термины вроде C-string, G-string, V-string относятся к стрингам только конкретного типа.
- Фейс-контроль — в английском языке вообще нет слова или идиомы для этого явления, потому что оно само не настолько распространено в местной клубной культуре, как в нашей. Передают описательно, или, очень редко, калькой с русского face control. Редко берут идиому velvet rope policy, что не идентично, но схоже по смыслу. Но есть устоявшееся bouncer — «вышибала», именно он и занимается фейс-контролем.
- Эникейщик — произошло от старого англоязычного мема «press any key to continue», когда даже с родным английским юзеры не могли найти клавишу «any» и нажать её, не говоря уже про тех, у кого родной русский. Собственно, эникейщик — айтишный специалист низкого уровня, помощник или альтернатива сисадмину и консультант для юзеров по компьютеру, который знает, где находится этот самый «any key» и покажет, как его нажать. А вот в английском языке такого слова и нет. Ближе всего — Junior Sysadmin или HelpDesk.
- Русскоязычный отаку-сленг: аниме, манга, отаку, хентай, сёнэн-ай/сёдзё-ай, -тян, -кун (и просто тян и кун как существительные, жаргонное «девушка» и «парень» соотв.). См. выше английский, с теми же выводами.
В японском языке
Это настоящая боль — по самым скромным оценкам, не менее 1/2 словарного запаса там заимствовано из раннесредневекового китайского языка, а любые хоть сколько-нибудь отвлечённые тексты являются зачастую сплошной китайщиной. Много терминов образовано из уже заимствованных китайских иероглифов и вообще неизвестны в Китае (васэй-канго, «сделанные в Японии китаизмы», по сути — местные аналоги европейских греко-латинских неологизмов), хотя и могут писаться известными в обеих странах иероглифами. В средние века вообще были поэтические соревнование — не просто написать стихотворение, а записать его так, чтобы ни одного японского слова в нем не было. Та же участь постигла и английские корни во второй половине XX века: из них стали конструироваться васэй-эйго, то есть «сделанные в Японии англицизмы». См. также Ингриш.
- デコトラ «decotora» от «decoration truck» — тяжкая форма тюнинга грузовика, характерная для японских дальнобойщиков, причём «украшенный грузовик» — это очень мягко и мягко сказано, он вполне заставит покраснеть и индийцев с пакистанцами.
- サラリーマン «sarariman» от salary man — служащий, офисный работник. Ни одному носителю английского языка не придёт в голову называть офисного служащего «зарплаточеловеком».
- キャリアウーマン «кяриавуман» от career woman — не «карьеристка», а квалифицированный офисный работник-женщина, в отличие от «офис-леди» — сотрудницы, что занимается неквалифицированным трудом и проработает недолго, при первой возможности «выскочив» замуж.
- ドック «dokku» — больница, образован даже не от doctor, а от dock!
- バーコード «ba: ko: do» — штрих-код (barcode), но означает также лысеющего человека, который начёсывает остатки волос на лысину.
- バイト «arubaito» от Arbeit — работа. На тормозах, так как слово Arbeit безусловно существует, но по пути в Японию оно потеряло кусок себя и сменило значение с «труд как таковой» на «подработка», «халтурка». Часто сокращается до «байто», отсюда «байто-кэйго» — неграмотное кэйго (вежливая речь) молодых сотрудников сферы обслуживания.
- フリータ «furītā», но подразумевается как freeter — особо тяжелый случай, контаминация английского free («свободный») и немецкого Arbeiter («работник»). Обозначает шабашника или мелкого фрилансера, пробивающегося случайными заработками.
- ノミュニケーション «nomyunikēshon», «nommunication» — комбинация из японского 飲む (nomu — пить) и английского communication. Означает деловую пьянку, обычную практику для японского бизнеса 1980-х годов.
- ヒロイン, «hiroin» — для разнообразия рассмотрим понятие, не связанное с работою. Не надо путать это слово с героином. Впрочем, к «героиням» в нашем понимании термина (как, например, в названии российской игры) оно едва ли ближе… «Хироин» — понятие из мира визуальных новелл, причём новелл, условно говоря, «классических», где главгерой, как и аудитория, мужского пола и заинтересован в девушках. Означает сие понятие женского персонажа, имеющего свой собственный рут и концовки. Причём каноническая «хироин» пассивна и ни при каких обстоятельствах не пытается куда-либо двинуть сюжет сама, её роль — принимать действия главного героя. Девушек из «Цикад», к примеру, называть «хироин» нельзя. В общем, вы догадались уже, что понятие «хироин» премного ассоциируется с сексизмом в медиа, который так сильно злит феминисток, и в этом случае, надо сказать, злит по делу.
- マタハラ «mata-hara» от maternity harassment — чисто японское явление заключающееся в том, что сотрудницу попросившую отпуск по уходу за ребенком либо каких-либо льгот по работе по этому поводу, начинают просто выживать с работы и часто даже не начальство, а коллеги. По негласным правилам полагается в таком случае с работы увольняться и никого ниипёт даже если речь идёт о матери-одиночке, согласно японскому менталитету «мы все в одной лодке и гребем вместе и слаженно, а кто не может — за борт!».
- メンヘラ «menhera» от mental health — сначала обозначало людей, имеющих психические расстройства, и девушек, эмоционально нестабильных в отношениях. Позже — субкультура, в основном девушек, которые открыто демонстрируют свои психические отклонения (не словами, а деталями образа), но в то же время придерживающиеся кавайного стиля, так что общий посыл — девушки с психическими отклонениями тоже милые, позаботьтесь о них.
- イクラ «икура» — заимствование из русского, но означает только красную икру лосося.
Примечания
- ↑ Для заимствований из английского — не редкость. Например, формально американские сленговые названия доллара в единственном и множественном числе, buck и bucks, следовало бы передавать как «бак» и «баки», но у нас дважды множественное число для благозвучия — «бакс» и «баксы». Не менее известны «чипсы», причём в русском для слова chips существует два разных по смыслу заимствования — одинарное множественное «чипы» (то есть электронные микросхемы) и грамматически неверное двойное множественное «чипсы» (то есть сухая жареная картошка), в то время как в английском и те, и другие звучат одинаково. Есть ещё «джинсы» и «памперсы», где окончание множественного числа «приделано» для благозвучия, хотя в самом английском эти слова и так не употребляются в единственном числе. Кстати, не только из английского, но и например, из иврита. Вспомним таких ангелов, как серафимы и херувимы, которые в единственном числе на самом деле «сераф» и «херув». Аналогично и термин «малахимы», которые в единственном числе «малах».