Перевод игры слов

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание! Статья не просто о глупостях и отсебятине локализаций, а о конкретном явлении.

Воистину, ночной кошмар переводчика и локализатора — перевод игры слов!

Что это вообще такое? Скажем так, некая двусмысленность, построенная на особенностях языка. Бывает разной:

  • Говорящее имя, тысячи их.
  • Говорящая аббревиатура, коих не меньше.
  • Перевёрнутое слово, которое в таком виде тоже имеет значение на языке оригинала. Пример: главзлодей в повести Дж. Крюса о Тиме Талере, барон Lefuet, он же Teufel — нем. «дьявол/чёрт». По-русски Трёч (версия официальной локализации) звучит как-то блекло («Номед»? «Ловяьд»? «Анатас?»). «Блёклость», впрочем, кажущаяся — в оригинальном (немецком) тексте фамилия главзлодея звучит «по-французски», в русском же переводе — «по-немецки», так что…
  • Рифма и вообще совпадение части слов. Педаль в пол: слова на языке оригинала отличаются одной буквой, а перевести невозможно. Например, скетч в «Робоцыпе» — «Sabrina the Little Bitch» вместо «Witch».
  • Использование омонимов, слов с одинаковым звучанием и написанием, но разных по смыслу. То же относится к жаргонным коннотациям слова. Скажем, в американских комедиях любят слово «nuts», так как «орехами» называют то, что у нас — яйцами в смысле части мужского экстерьера. По-русски придётся изощряться.
  • Обыгрывание идиом и опять же жаргонизмов, которые можно истолковать в прямом значении, обычно для комического эффекта.
  • Слова-гибриды. Например, название группы «The Beatles» — англ. beetle (жук) + beat («бит», музыкальный ритм).[1]
  • Анаграммы. Вот уж ужас воплощённый. Вспомним все мытарства няшки «Воландеморта».

В общем, это такие слова и фразы, которые не переведешь буквально без потери смысла. А потому…

Что можно сделать

  • Чинное игнорирование. Вариант прохождения «Easy». Автор решает не мудрить и ставит сноски — мол, так и так должно звучать, а я — человек скромный, звиняйте. Хорошее оправдание, но осадочек у фанатов остаётся. Мог же придумать, мог! Иногда сами фанаты «патчат» переводческое решение.
  • Калькирование. Вариант прохождения «Medium». Нормально работает, если слова на языке переводчика хоть немного совпадают.
  • Замена слов. Вариант прохождения «Hard». Довольно топорный, но требует сноровки. Была у нас ангелоподобная девочка Shiny, а по-русски станет — Света. Откуда в типа-европейской культуре Света взялась — неясно, однако смысл передан. Впрочем, приём устарел ещё в позапрошлом веке, огнём его оплевал ещё Чуковский, а последний, кому он более-менее удался — аж целый Набоков с «Аней в Стране Чудес». Однако применительно к вымышленным мирам элементы приема сработать могут, Кистямур с его Торбинсами и Лаврами Наркиссами соврать не даст.
  • Креативный перевод. Вариант прохождения «Nightmare». Здесь нужно быть действительно экспертом, а лучше — самому иметь отношение к миру искусства. «Найтмэр» классической культуры — перевод стихов, по сути — создание своих. В идеале переводчик должен сделать так, чтобы перевод производил то же впечатление, что и оригинал на носителей языка (то есть, вместо одной игры слов можно подобрать другую, но чтобы по смыслу, посылу, эффекту, коннотациям производила то же впечатление), но идеала, конечно, не всем удаётся достичь, и приходится довольствоваться приблизительным.

Где встречается

Писать особо интересные примеры: где задача была сложна, где игра слов связана с ключевыми героями и событиями, когда перевод стал меметичным в качестве образца успеха, провала или просто шутки.

Литература

  • Творчество С. Кинга в русских переводах:
    • Эпичный пример — в «Сиянии». Надпись кровью на стене, которую видит Дэнни — REDRUM. То есть «красный ром». А наоборот — MURDER, убийство. В неплохом переводе эту игру слов перевели весьма топорно: мальчик спрашивает у мамы, что такое ТРЕМС, а она ему — «так пираты стучат в барабаны — тремс-тремс-тремс». Главное, не переворачивайте слово «убийство» — Кинг, говорят, ознакомившись, в голос хохотал. А ведь всё было так просто: можно было перевести надпись как РОМ — МОР.
    • «Rose Madder», «Роза Марена». Одновременно название цвета и имя женщины с картины. На заднем плане ещё и «madder» как сравнительная степень «mad» — «безумный». Не сказать, что перевод удачнейший, но тут слишком много переменных оказалось. Зато по-русски возник дополнительный оттенок смысла — «Марена» напоминает Мару, Моряну и подобных тёмных барышень из славянской мифологии.
    • «Тёмная Башня» — лозунг безумного поезда Блейна Моно — «Blaine is pain». Рифму заменили аллитерацией, получилось «Блейн — это боль», что звучит всё равно крипово.
  • «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла — стихотворение «Бармаглот» практически полностью состоит из сплошной языковой игры и перевести его довольно сложно. Изначальный замысел автора — стилизовать под англосаксонскую поэзию времён Гептархии — на русском нереализуем, так как у нас никто эту англосаксонскую тему не понимает. Перевести со стилизацией под «Слово о полку Игореве» — такое мог бы сделать Набоков с его русифицированным насквозь пересказом про Аню, но не сделал[2] (а жаль, потому что в «Слове» тоже много древних слов с туманным смыслом — все эти «стрикусы», «шереширы» и «деремела», по образу и подобию которых прекрасно сложились бы «хливкие шорьки» а-ля рюс). Поэтому все переводчики «Бармаглота» переводят его под нечто сферически-ходульно-рыцарское, с разным успехом.
  • «Властелин Колец» — Толкин велел переводчикам своей эпопеи переводить говорящие имена, основанные на английских корнях. Так что при всей популярности «Бэггинса», «Торбинс» — правильно[3]. Проблема с переводом Муравьева и Кистяковского в том, что Муравьев слишком уж заигрался в искательство говорящих имен и игр слов, и стал русифицировать то, что никоим образом английских корней не содержит. Например, Глорфиндель (совсем не английский glory finder, а синдаринский «золотоволосый») стал сначала Всеславуром, потом Гориславом, а название эльфийского леса Лотлориэн было переведено с эльфийского на русский ровно наполовину: перевели «лот» (причем правильно, как «цветок»), но не «лориэн», и получили макаронический Кветлориэн.
    • «Bored of the Rings», пародия на «Властелин Колец». Буквально — «Утомлённые кольцами», «Устали от колец», bored (транскр. bôrd) звучит почти как lord. Переводили по-разному: кто по смыслу («Тошнит от колец»), другие «петросянили» с «Пластилином» и «Холестерином». Кстати, «Утомлённые кольцами» как отсылка к фильму Никиты Михалкова, возможно, были бы забавны, но поезд ушёл, ибо и так уже есть куча переводов.
  • «Гарри Поттер» — куча говорящих имён, культурных отсылок, билингвальных бонусов (чтоб далеко не ходить: кто, не зная французского, опознает в фамилии «Малфой» слово «вероломный», а в имени Волдеморта — слова «полёт смерти»?) и прочие прелести чужой культуры. Адекватного перевода пока нет и не предвидится: официальные варианты грешат отсебятиной, а любительские полны Злодеусами Злеями и прочими Длиннопопами.
    • Имя Северус в английском языке действительно содержит ощутимый привкус суровости и жестокости (именно так прилагательное «severe» и переводится). Но едва ли Гарри Поттер в итоге назвал бы своего сына Злодеусом! Да и в книжной серии Северус Снейп — суровый, жестокий и необоснованно придирчивый преподаватель, но не злодей, а антигерой. Если бы существовала традиция переводить имена собственные (на самом деле ее, разумеется, нет), то правильнее было бы звать его Суровусом.
    • Вольдеморта, чтобы сошлась анаграмма, перевели как Волан-де-Морта. Многие ругаются — что за волан, бадминтонный? Между тем это тоже французский, и тоже точное описание персонажа: «улетающий от смерти». А ещё у русскоязычного читателя — ассоциация с Воландом.
  • «Винни-Пух» А. Милна — табличка на доме Пятачка «Tresspassers W», которую он считает именем своего дядюшки, на самом деле — обломок таблички «Tresspassers Will Be Prosecuted»[4] (англ. «Вторгшиеся на частную территорию будут привлечены к ответственности»). В переводе Бориса Заходера — «Посторонним В.». Случай любопытен тем, что при в целом простом и напрашивающемся переводе, что-то характерно-западно-капиталистическое заменили на что-то характерно-советское. У Виктора Вебера — «Частная С».
    • Воображаемый зверь Heffalump — детское искажение слова «elephant» («слон»), также отсылает на корни hefty — «большой, сильный», и lump — «глыба, ком, чурбан». В переводе Бориса Заходера зверь зовётся Слонопотам — смешение слов «слон» и «гиппопотам», также вызывающее ассоциации с чем-то здоровым и неуклюжим. Другие варианты перевода — Хоботун (Вебер), Слонотоп (официальный перевод диснеевского мультфильма).
  • «Мерзейшая мощь» — институт злодеев называется N.I.C.E., т.е это обманчивая аббревиатура. А по-русски он Г. Н. И. И. Л. И. — то есть название стало говорящим.
  • «Лавина» — главного героя зовут Хиро Протагонист. Хиро — не «Hero», а Hiro, игра слов основана на звучании (и герой, и протагонист!). По-русски калькировано: всё-таки тот, кто читает киберпанк, наверное уж должен знать, как по-английски «герой».
  • «Песнь Льда и Огня» — внутрисюжетная песня «The Rains of Castamere» обозначает и Рейнов — дворянский род, истребленный за непослушание Ланнистерами, и rains — дожди, которые печально льют над крепостью незадачливых мятежников. На русскоязычной вики — просто «Дожди», в книге же песня называется исключительно «Рейны».
  • «Тим Талер, или Проданный смех» Дж. Крюса — Демон в облике человека, Teufel (нем. «дьявол»), стал бароном по фамилии Lefuet. Отдаёт Францией, звучит изящно. А вот Трёч — это не пойми что. Но в целом перевод нормальный, и никто особенно не возмущался. (А вообще, возможно, что Трёч старше Франции и Германии вместе взятых и происходит из шумеро-аккадской мифологии: его «оккультный» псевдоним «Астарот» — это форма имени «Астарта»/«Иштар», а его главная резиденция — где-то в Месопотамии.)
  • «Улисс» Дж. Джойса — педаль в пол: Эта книга в большей степени написана «словами-чемоданами». Точный перевод, разумеется, невозможен. С другим произведением того же автора, «Finnegan’s Wake» (переводят по-разному, кому-то больше по нраву «Финнеганов помин», кому-то — «Поминки по Финнегану») еще того круче: это буквально цепочка ассоциативных отсылок и каламбуров, причем из многих языков. Полный перевод на русский выполнен только в 2021 году, хотя фрагменты переводили и раньше.

Театр

  • «Тётка Чарлея» Б. Томаса (ныне более известная по экранизации «Здравствуйте, я ваша тётя») — в оригинале Бабс, изображая тётушку, говорит, что она приехала из Бразилии, откуда привозят орехи, а «nuts» по-английски также значит «безумие»… В русском переводе имеем ставшую крылатой фразу «приехала из Бразилии, где живёт много диких обезьян».
    • Кстати, в этой пьесе при переводе появилась игра слов, незапланированная в оригинале. Бабс Баберлей и по-английски Babbs Babberley. Но ничего «бабьего» в оригинальном имени нет, а в русском переводе есть.[5]

Музыка

(link)

«Как рак засвищет на горе, тогда женюсь я на тебе!» Но как раз в этом исполнении Игорь Лисов использовал оригинальную строчку.
  • «Зелёные рукава», «Дура я Тура-йа» (перепевка старинной английской баллады «As I Rowed Out») — в финале на вопрос случайной девушки, с которой он провёл ночь: «Когда же ты воротишься с войны и женишься на мне?» — солдат отвечает: «Как рак засвищет на горе, тогда женюсь я на тебе!» В русском варианте получается классическое «поматросил и бросил» — однозначный и жестокий отказ, но в оригинале там звучат слова: «When broken shells make Christmas bells» (англ. «Когда битые скорлупки зазвенят, как рождественские колокола»). Формально — одно и то же, реально же английская идиома по употреблению отличается от русской, и в оригинале смысл ответа такой: «А хрен его знает, когда закончится война, и останусь ли я сам вообще в живых к этому моменту!» — то есть оттенок надежды есть. Это признавал сам Игорь Лисов, автор-исполнитель перевода — и в результате он потом на концертах исполнял текст вразбивку, с использованием русской идиомы и с оригинальной строчкой, оставляющей девушке надежду.

Кино

  • «Американский пирог» — знаменитая сцена, где главный герой доставляет удовольствие своей девушке и их вот-вот застукает ее папаша, собирающийся позвать дочку обедать. Но в последний момент она кричит «Я кончаю» и отец спокойно сваливает, что вызвало недоумение зрителей. В оригинале звучит «I’m coming», что можно перевести и как «Иду». Чтобы сохранить игру слов, можно было бы перевести, например. «Я… сейчас…». Хотя, возможно, именно официальный перевод был удачным: папа не знает жаргона и решил, что она доделает то, чем занята, и придет. И ведь почти верно.
  • «Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood», а по-нашенски «Не грози Южному централу». Иногда добавляют (и в самом фильме говорится) «…попивая сок у себя в квартале». Чистая калька. На деле фраза составлена из четырёх названий серьёзных фильмов о чёрных гангстерах, которые локализовали отдельно. В общем, допустимо, всё равно в России мало кто те «исходники» видел.
  • «Lock, Stock and Two Smocking Barrels» — перевод «Карты, деньги и два дымящихся ствола» не передаёт всех оттенков смысла названия, составленного из двух жаргонных английских идиом[6]. Но название стало культовым и даже дало нашему сайту название тропа.
  • «Snatch!», который «Большой куш» или «Сп##дили». Гоблин — креативный переводчик, но прозвище и имя бойца Gorgeous George просто перевёл как Роскошный Джордж. Ну, может, и к лучшему, что не изгалялся и не сделал Роскошного Гошу…
  • «The Pacifier». Слово переводится буквально как «успокоитель», обыденное значение — «соска», «пустышка», в смысле то, что младенцу дают, чтоб не плакал. Но так уж повелось в русском, что слова эти — ещё и оскорбления, которые явно не подойдут к амплуа брутального Вина Дизеля. Переводчики извернулись и назвали фильм «Лысый нянька», по аналогии с советской комедией «Усатый нянь». Несколько натянуто, но довольно лампово.
  • Французский фильм «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis), в котором значительная часть юмора построена на использовании забавного пикардийского диалекта, на котором говорят жители маленького городка на севере Франции. Переводчикам пришлось создать вымышленный диалект русского языка с фразочками типа «ёж ужрал мебель» (он украл мебель).
  • «Гаттака» — это у нас генетическая антиутопия, где блага и возможности, например право на определенную профессию, зависят от чистоты генома и отсутствия болезней. Однако название составлено из четырех первых букв аминокислот, входящих в ДНК: аденин, тиамин, гуанин и цитозин, который по-английски начинается на С. Возможно, переводчики решили, что «Гаттаца» будет звучать глупо. А может, не разглядели игру: это теперь у нас детям в школах про генетику рассказывают, а в девяностые это еще не было общим знанием.
  • «Скотт Пилигрим против всех» — фильм кишит такими моментами, которые перевести было практически нереально. Иногда переводчикам удавалось выкрутиться, а иногда…
    • Когда Рамона дала свой номер Скотту, на визитке рядом с ним были нарисованы семь крестиков. И Скотт очень удивился, когда понял, что это не «Seven little kisses», а «Seven deadly Exes». Дело в том, что Ex — это и то, как читается буква Х, и «бывший» — то есть Рамона уже в тот момент намекает, что Скотту придётся делать весь оставшийся фильм. Обозначение поцелуя буквой X проникло и в русский, так что к «Семи нежным поцелуйчикам» вопросов нет, а вот бывших пришлось адаптировать как «Семь крестов на твоей могиле».
    • В конце фильма, когда Скотт встречает Нега-Скотта, он произносит «This is the enemy I have to face… myself». Перевели как «С этим врагом я должен сразиться… без вас», что в целом правильно, но упускает второй смысл: «Враг, с которым мне нужно сразиться… это я сам».

Телесериалы

  • «Друзья» — в одной из серий (S01E21) Джоуи придумывает себе псевдоним. Первым вариантом, который всем запомнился, был Джозеф Сталин, но был и второй — Холден МакГроин: это произносится почти неотличимо от «holding my groin», и переводчики такую игру слов не вывезли — поэтому в русской озвучке Джоуи представляется как Джордано Бруно.
  • «Теория Большого взрыва» — в оригинале «Big Bang Theory». «Bang» здесь не только и не столько «взрыв», но и жаргонное слово, означающее «заниматься сексом», в грубой форме типа «трахнуть». Игра слов состоит в том, что главные герои не только заняты науками, но и в меру сил ищут девушек. На русский не перевели никак, ибо выйдет околесица.
  • «Тяжёлый случай», серия 1 сезона «Плохие новости» — утренние школьные новости, вокруг которых строится главная сюжетная ветка, с середины серии стали называться A.M. Morning. Если это масло масляное переводить дословно, то получается «дополуденное утро». Однако в русском языке обозначения вроде «AM/PM» уже давно вышли из употребления и особо часто не использовались (разве что где-то в дореволюционных текстах попадается слово «пополудни», то есть после полудня), поэтому по-русски эти школьные утренние новости от Логана и Жасмин обозвали дргим маслом масляным, сохранив и смысл, и плюс-минус эффект — «Новые новости» (к слову, слоган новостного сайта Infox).
  • «Ход королевы» — в оригинале «The Queen’s Gambit». Буквальный перевод «Ферзевый гамбит», так как шахматная фигура, которая на английском королева, на русском называется ферзь. Но сериал всё-таки о женщине-шахматистке и её нелёгком пути.

Аниме и манга

  • Bousou Shojou — собственно, весь юмор держится на игре слов уровня «Яёй перепутала пару слогов, смысл фразы полностью поменялся». Сначала переводчик пытался давать разъяснения, в чем соль шутки, потом просто махнул рукой. Ну опять Яёй невесть что послышалось и все тут.
  • Records of Lodoss War — в омакэ рыцари сражаются на каламбурах — японских, естественно. В английских субтитрах эти каламбуры объясняют, а вот в английском дубляже им нашли английские аналоги.
  • Sousou no Frieren — Sousou no Frieren (葬送のフリーレン) буквально переводится как «Фрирен на похоронах». Что вроде бы подходит манге про бессмертную эльфийку, которой суждено пережить почти всех друзей. Но позже выяснилось, что словосочетание 葬送のフリーレン является прозвищем Фрирен, полученным ей за рекордное количество убийств демонов в истории. Официальный переводчик на английский в принципе отказался от перевода игры слов, переведя название как Frieren: Beyond Journey’s End, а прозвище как — Frieren the Slayer. Фанатский переводчик манги и официальный переводчик аниме на русский перевели название и прозвище как «Фрирен, провожающая в последний путь».

Видеоигры

  • Ace Attorney — говорящие имена. Да даже имя главного героя. Изначально оно Наруходо Рюити, где первая часть имени «Наруходо» можно перевести как «ясно» или «понятно», а Рюити — «дракон». В итоге переводчики решили пойти через замену, Дракон стал Фениксом, а фамилия стала Wright, что созвучно с right. И главный герой это лишь один из самых заметных примеров. А ведь почти у всех персонажей говорящие имена.
  • Heretic — среди противников в игре есть минибосс Maulotaur — огромный минотавр, вооруженный кувалдой (maul). По счастью, русский язык позволяет полностью сохранить и название, и заложенный в нем каламбур, так что в переводе монстра оставили Молотавром — от «молот»+«минотавр».
  • Heroes of Might & Magic IV — пират Pit Girly. Фамилия — на самом деле прозвище. За золотые локоны какой-то весельчак прозвал разбойника «женоподобным». Тот обидчика убил, но ругалку ажно к имени приплюсовал. На русском калькировали, но в биографии заметку оставили. А уже непосредственно в игре (там довольно большие описания сюжета, их можно читать как рассказы, это такая фишка именно этой части) упомянули, что волосы Гирли сверкали, как гирлянда. Не то чтобы идеально, но неплохо.
  • Remember Me — здешние киберпанковые бунтари-хакеры называются очень колоритно: errorists, словослияние от «error» (англ. «ошибка») и «terrorist». В официальной локализации от «Софтклаб» этот термин произносится на русском с пояснением через дефис: «эррористы-ошибочники». Чтоб до каждого дошло.
  • Starcraft — зел-нага «второго порядка» Narud, он же учёный Duran. «Нарюд» и «Дуран» звучит одинаково тупо, и потому буквы в локализации разные: Дюран, Наруд.
  • Warcraft:
    • Имя вождя орков Thrall говорящее, ибо он бывший невольник[7]. Слово «трэлл» употреблялось в северной Европе и иногда встречается в наши дни. Но так уж повелось, что переводы типа Трэль и Раб признаны абсолютным фэйлом.
    • Название глав кампании в третьей части «Blackrock and Roll» и «Blackrock & Roll, Too!» совмещают рок-н-ролл и название клана орков Blackrock. А второе название ещё играет на созвучии «too — two» (это как раз вторая миссия против этих орков). СофтКлаб перевели слабо — названия «Заварушка у Чёрного Камня» и «Заварушка у Чёрного Камня II» никаких каламбуров не сохранили. Версия перевода Reforged справилась получше, она содержит игру слов, связанную с названием клана: «Чёрная Гора проблем» и «Чёрная Гора проблем II» соответственно. Однако злополучные «too — two» передать никак не удалось.
  • World of Warcraft
    • Многие монстры имеют в названии игру слов. Например, Lion Seal — игра с названиями реальных животных Sea Lion (морской лев) и Seal (тюлень); перевели креативно — тюлев. А вот ящер diemetradon (диметродон + die, англ. «умереть») — просто диметродон, креативности не хватило («димертводон»?).
    • В дополнении Legion есть довольно популярный из-за юмора квест о раскалывании орехов и выкидывании из посёлка надоедливых белок. Само название уже как бы намекает: «Aw, nuts!». Но это перевели буквально. По выполнению квестер говорит: «That squirrel invasion was nuts!» («Это вторжение белок было безумным!»). Конкретно это перевести невозможно, у нас с орехами ничего подобного не связано. Но теперь воргенша восклицает: «Поздравляю, ты поймал белочку!». Слегка «быдловато», но изящно выкрутились, и игроки оценили со смехом.
    • Имя дварфа-охотника Hemet Nesigwary — анаграмма Ernest Hemingway. Перемешано в оригинале довольно сложно, и аудитория школозадротов в России не так уж увлекается Хемингуэем, чтобы понять аллюзию. Сделали проще: Хеминг Эрнестуэй.

Примечания

  1. В ранней советской критике в прессе была неплохая находка «Жучки-ударники». Не без паразитного смысла слова «ударник», но всё же.
  2. А вот стихотворения из «Алисы в стране чудес» он перевёл на пять — в них с первого взгляда узнаётся русская школьная классика. «Как дыня вздувается вещий Омар…»
  3. Не совсем так. Поначалу Толкин высказывался вполне определённо: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде». Но потом понял, что всё равно переводили и переводить будут, и написал инструкцию, дабы делали это хотя бы правильно. Так что вряд ли корректно утверждать, что он «велел» переводить имена — это не столько «повеление», сколько вынужденное разрешение.
  4. Иногда в шутку продолжают «Trespassers Will Be Shot»
  5. Перевод на русский был выполнен еще до революции, когда переводчики активно использовали транслитерацию вместо транскрипции. Отсюда и Чарлей (Charley) вместо Чарли, и Баберлей вместо Бэбберли. А в переводах Скотта были и Иванхое (это Айвенго), и Веверлей (Уэверли). В фильме, конечно, Бэбс изображает не тётку Чарлея, а тётушку Чарли.
  6. Lock, stock and barrel — буквально «замок, ложа и ствол», то есть все основные части ружья; по смыслу — «всё и сразу» (и одновременно отсылает к фигурирующим в сюжете антикварным ружьям). Smocking barrell, буквально «дымящийся ствол», означает «неопровержимая улика», «взять на горячем». Ну и наконец, среди многочисленных значений слова lock действительно есть жаргонное «игральные карты», а для stock — «деньги».
  7. Точнее, это устоявшееся прозвище, настоящее его имя — Го’эль.