Устоявшийся неточный перевод

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вкратце
Переводчик ошибся, но ляп прижился

Переводчик при работе зачастую допускает разного рода ошибки: в одном месте излишне креативит, в другом искажает смысл из-за пробелов в знании языка или какой-либо области, где-то забывает о правилах перевода на свой язык или переводит слишком буквально. И, как водится, реакция фанатов и прочих людей, разбирающихся в языковых и прочих тонкостях, вполне ожидаема.

Но не в этом случае: переводчик Нуэтот Какеготам решил переименовать неведомых ему существ из Всеславурианы «цвёльфов» в «эльфов», а читатели были совсем не против. Конечно, ортодоксальные фаны ворчали, но их возмущения были каплей в море. Более того, ошибочное название Прекрасного Народа просочилось в дубляж киноадаптации, мерчендайз и даже более поздние переводы.

Устоявшийся неточный перевод — явление, когда, казалось бы, неправильный перевод какого-либо аспекта произведения приживается в среде целевой аудитории. Почему так происходит?

  • Переводческая неточность оказалась довольно хорошо звучащей для носителей языка.
  • Спустя некоторое время вышел перевод, получившийся хуже предыдущего, оказавшегося меньшим «злом», чем новый.
  • Переводчик был первым, кто ознакомил массы с забугорным произведением и с него и пошла традиция называть цвёльфов эльфами.
  • Все попросту привыкли к неточному переводу. Причина схожа с предыдущей, только в этом случае роль первенства совсем не обязательна.

Примеры

Мифология и фольклор

  • Библия — Евангелия от Матфея и от Луки: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие». Нас самом деле, речь изначально шла о канате: в иврите, как и в остальных семитских языках, слова «верблюд» (GaMaL) и «канат» (GaMLa) — практически омонимы, так как гласные на письме не передаются. В латыни им удачно соответствуют camelus и camilos. И хоть правильный перевод был бы логичнее (как параллель с ниткой, которая как раз таки входит в игольное ушко), именно в таком виде данное изречение и стало крылатым.
  • Древнегреческая мифология — Ящик Пандоры на самом деле никакой не ящик, а пифос, кувшин для хранения продуктов. Считается, что в неточном переводе виноват гуманист XVI века Эразм Роттердамский, который в своём переводе истории Пандоры на латынь заменил пифос на пиксиду — круглую коробочку для хранения украшений.
  • Морских дев (mermaids) часто именуют русалками, хотя славянские тёзки не имеют к ним никакого отношения.

Литература

  • «1984» Дж. Оруэлла — Big Brother стал Большим Братом в переводе за авторством Д. Иванова и В. Недошивина (хотя у В.Голышева он вполне себе Старший Брат). Такой вариант не просто устоялся, но и стал крылатым выражением.
  • «Волшебник страны Оз» Баума — Железный Дровосек, к которому мы все привыкли после прочтения адаптации Волкова, на самом деле «Жестяной Человек» (Tin Man). Теперь понятно, почему губительная вода действует на него так сильно — в оригинале у него везде по телу тонкая жестянка. С другой стороны благодаря замене этой «жести курильщика» на сталь здорового человека, наш Дровосек стал намного круче оригинального: и полусотне волков бошки своим топором рубит, и в одно лицо десяток дуболомов большим молотом в щепу разбивает...
  • «Кот в сапогах» Ш.Перро — людоед, которого побеждает заглавный герой, на самом деле огр (на это и отсылались создатели второй части мультфильма о Шреке, когда сталкивали зелёного великана с Котом из сказки).
  • «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона — знаменитое «йо-хо-хо!» из шанти «Пятнадцать человек на сундук мертвеца» является искажённым «you-heave-ho» — аналогом нашего «эй, ухнем!». Но именно в таком виде данный клич и запомнился, перейдя в другие связанные с пиратами медиа.

Кино

  • «Lock, Stock and Two Smocking Barrels» — перевод «Карты, деньги и два дымящихся ствола» не передаёт всех оттенков смысла названия, составленного из двух жаргонных английских идиом[1]. Но название стало культовым и даже дало нашему сайту название тропа.
  • «Цельнометаллическая оболочка» — персонаж Леонард Лоуренс, известный как «рядовой Куча». В оригинале его прозвище — не Pile («куча»), а Gomer Pyle — в честь туповатого автомеханика из американского ситкома «Шоу Энди Гриффита». Но «рядовой Куча» — действительно неплохая переводческая находка.

Телесериалы

  • «Доктор Кто» — название сериала отсылает к часто звучащей просьбе персонажей представиться подробнее, чем только титулом, но вопрос «доктор кто?» несколько косноязычен. Но, будем уж честны, вариант «Доктор Какой» в качестве названия звучит гораздо хуже.

Мультсериалы

  • «Приключения Мишек Гамми» — прислужники злого герцога Игторна — именно огры, а не гоблины. На русский их в первой озвучке перевели гоблинами, потому что тогда зритель ни о каких ограх и не слыхивал, а во второй — уже по традиции.

Аниме и манга

  • Hokuto no Ken — устоявшийся перевод названия — «Fist of the North Star» («Кулак Полярной Звезды»). Вот только «hokuto» — это Большой Ковш, часть созвездия Большая Медведица, а Полярная звезда входит в состав Малой Медведицы. Так что более правильным названием было бы «Кулак Большой Медведицы».
  • «Принцесса Мононокэ» — в самом аниме эту самую принцессу зовут Сан. Просто переводчики американской локализации, на котором также базируется русский дубляж, видимо приняли «Mononoke-hime» (яп. もののけ姫) в названии за имя собственное, хотя детище Хаяо Миядзаки стоило бы перевести как «Принцесса мстительных духов», но уже поздно.

Видеоигры

  • Half-Life 2 — организацию Combine может и было бы корректнее адаптировать как «Объединение», но адаптация Альянс, появившаяся в первой локализации, сделанной самими Valve, оказалась довольно удачной, прижившись среди фанатов. А слишком прямолинейным названием «Комбайн» от Буки игроки называют поработителей гораздо реже, да и то в основном в контексте отдельных солдат-ГОшников.
  • Minecraft:
    • Мобы villagers, представляющие собой носатых людей, проживающих в деревнях, ранее именовались просто жителями, хотя само имя намекает на конкретное место жительства. И хоть в нынешних версиях они носят имя «крестьяне» (либо «селяне» в Bedrock Edition и спин-оффе-диаблоиде Dungeons), игроки по привычке продолжают звать носатых торговцев по-старому.
    • С мобом blaze произошёл зигзаг: в старых версиях и на (тогда ещё) официальной вики данный моб был известен под именем «ифрит», в честь разновидности джиннов, что явно не было задуманно разработчиками, но игрокам такой вариант пришёлся по нраву. Однако, вскоре вышли строгие указания от Mojang к переводчикам, которые запрещали оставлять отсылки на религию во внутреигровой терминологии, потому моб был переименован и стал носить имя «всполох». И хоть это слово гораздо лучше передаёт изначальный смысл, среди фанатов оно не прежилось, да и ифритом монстра практически перестали звать, отдавая предпочтение оригинальному имени.
  • The Elder Scrolls:
    • Внутриигровая книга «Похотливая аргонианская дева». Заглавная «дева» должна быть горничной или служанкой, что лучше подчёркивает идею пародии на низкопробную эротическую литературу (тем более, что в контексте данного чтива героиня может быть девой лишь с натяжкой). Но в среде фанатов неверный вариант вполне прижился.
    • Прозвище альтмеров High Elves со времён третьей части переводят как «высокие эльфы». Да, эта раса сама рослая среди всех эльфов-меров, но вместе с тем, многие из альтмеров обладают завышенным самомнением и свысока смотрят на на остальные расы, так что правильнее было бы назвать их «высшими эльфами», коими они себя и считают (да и не только среди эльфов, а и вообще высшей расой). Но игроки привыкли, а переводчики не стали исправлять.

Настольные игры

Сетевой оригинальный контент

  • SCP Foundation — в русскоязычном филиале сайта отлично прижилось название шайки безумных художников «Теперь Всё Путём?». В оригинале они называются «Are We Cool Yet?», что переводится не совсем так. Такой перевод впервые появился в списке аномальных предметов, и никто ещё не подозревал, что это — название организации, и что оно впоследствии будет многократно обыгрываться. Тем не менее, этот вариант оказался весьма хорош, и каламбуры на тему крутизны и прохлады на русском адаптируются в каламбуры с путёвостью и путями.

Реальная жизнь

  • Бутылка Клейна — самолично Феликс Кляйн (да, он не Клейн) описал в своей монографии не бутылку (Flasche), а поверхность (Fläche). Однако кривой перевод оказался исключительно удачным: эта самая поверхность действительно напоминает странного вида бутылку, — поэтому ляп был одобрен автором и стал официальным названием поверхности в том числе и на немецком языке.

Примечания

  1. Lock, stock and barrel — буквально «замок, ложа и ствол», то есть все основные части ружья; по смыслу — «всё и сразу» (и одновременно отсылает к фигурирующим в сюжете антикварным ружьям). Smocking barrell, буквально «дымящийся ствол», означает «неопровержимая улика», «взять на горячем». Ну и наконец, среди многочисленных значений слова lock действительно есть жаргонное «игральные карты», а для stock — «деньги».