Гениальный плохой перевод

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски… »
— Борис Заходер

Гениальный плохой перевод — это перевод, который плох именно как попытка передачи смысла оригинального произведения на другой язык. В нём полно отсебятины, некоторые фрагменты, наоборот, убраны; не замечены культурные отсылки, имена персонажей и вовсе перекособочены. Но как самостоятельный литературный текст он великолепен или даже гениален. Если забыть, что существует оригинал, этим переводом вполне можно наслаждаться.

Как такое получилось? Скорее всего, причина в том, что переводом занимался человек талантливый, наделённый тонким литературным и художественным вкусом (не исключено даже, что являющийся выдающимся писателем или поэтом у себя на родине) — но именно переводчик из него так себе (либо, как вариант, желание «креативу нагнать» не давало ему спокойно спать). Или же он плох и как переводчик, и как достойный литератор, но именно в данном случае звезды сошлись на небосводе так, что произведение через призму этого посредственного перевода заиграло новыми и неожиданными красками.

Если же перевод плох настолько, что возникают закономерные сомнения в том, что его вообще писали люди, а не разумные слизни откуда-то из туманности Андромеды, но тем не менее он всё же по-своему популярен именно благодаря своей убогости — то это уже «Надмозг». Такие примеры здесь неуместны, для них есть отдельная статья.

Примеры

Литература

  • Самуил Маршак как переводчик поэзии. Его переводы к оригиналам иногда имеют крайне отдалённое отношение. И при этом стихи как таковые получались очень хорошими.
  • Переводы Диккенса от Иринарха Введенского. По утверждению Чуковского, иногда кажется, что Введенский — больший Диккенс, чем Диккенс. Чего стоит замена святых на клоунов…
  • Переводы Бориса Заходера. Великолепно написанные и, на взгляд многих юных читателей, прекрасно передающие дух оригинала — а что может быть важнее? Увы, не обошлось без ляпов. Например, в переводе Винни-Пуха у Заходера отсутствовала целая глава, которую Борис Владимирович всё же добавил в новое издание под названием «ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой огрызуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму»… через 30 лет после выхода оригинального перевода. Тем не менее, многие переиздания «Винни-Пуха» в переводе Заходера всё равно выходят без этой главы.
  • Из классиков — Констанс Гарнетт. Наивные англичане и американцы, думая, что любят великую русскую литературу в лице Толстого и Достоевского, любят на самом деле великую английскую в лице миссис Гарнетт.
  • Линь Шу, китайский писатель конца XIX-го — начала XX-го века, был широко известен в Поднебесной благодаря своим переводам многих произведений европейской и американской литературы (в числе которых «Дама с камелиями» Александра Дюма (сына), «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» Чарльза Диккенса, «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу и «Робинзон Крузо» Дефо). При этом сам Линь Шу без малейшего смущения признавался, что иностранных языков не знал, а свои «переводы» писал, опираясь на пересказы сюжетов этих книг от переводчиков![1] Тем не менее, переводы господина Шу настолько полюбились китайцам, что популярны до сих пор. Да и многие западные китаеведы отмечали высокое качество его работ[2].
  • «Властелин Колец» — перевод В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского. Да, тот самый, где Всеславур-Горислав, конунги Мустангрима и владычица Кветлориэна помогают злющим невысокликам, которые ботают на жаргоне НКВДшников, запивают путлибы здравуром и затыкают хлебало ногой, в то время, как вокруг них смыкается чёрная сволочь. Если забыть переиначенные имена и отсебятину, то книга… отличная. Для поколения, «толкинувшегося» до Джексона, именно Кистямур был default «Властелином Колец».
  • «Желток яйца» В. П. Аксёнова — считается авторским переводом написанного по-английски романа «Yolk of Egg». На самом же деле — ни разу не перевод, а отдельное произведение, многие диалоги из которого в английском тексте были бы просто бессмысленны: «Но мисс Усрис…» — «Моя фамилия — Усрис и мне плевать на ваши похабные русские коннотации!»
  • «Кто ты?», перевод рассказа Джона Кэмпбелла «Who Goes There?», выполненный Юрием Александровичем Зараховичем. С литературной точки зрения перевод замечателен, но только рассказ был переведён с заметными сокращениями, так что многие факты и события ускользнули от советского читателя. В частности то, что зловещих инопланетян было четверо и чисто теоретически частица одного из них могла сохраниться при пожаре космического корабля пришельцев.
  • «Шахты Саломана», выполненный португальским писателем Жозе Мария Эса ди Кейрошем весьма и весьма свободный перевод приключенческого романа «Копи царя Соломона» Г. Р. Хаггарда на португальский язык. Написан он прекрасным языком — на момент перевода Эса ди Кейрош, прозванный «португальским Золя», обладал куда большим литературным опытом, чем Хаггард, бывший в то время ещё начинающим автором. Однако переводчик весьма вольно обращался с исходным литературным материалом, пропуская целые абзацы и, наоборот, расписывая подробнее те места, где в романе упоминается Португалия и португальцы. И перевод Эсы ди Кейроша многими португальцами до сих пор считается лучше оригинала; он даже издавался на других языках (в частности, на английском) как отдельное произведение.
  • «Регтайм» Э. Л. Доктороу — перевод В. П. Аксёнова оказался настолько далёк от оригинала и настолько же хорош, что сам Доктороу (свободно владевший русским — всё-таки второе поколение выходцев из России) при случае заявлял: мол, русский текст намного ближе к изначальному замыслу, чем оригинал на английском.
  • «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта почти полтора века издавались на других языках в переводе не с оригинала, а с французского перевода Пьера-Франсуа Гюйо-Дефонтена. Который, надо сказать, обошёлся с текстом Свифта весьма по-варварски: половину текста выкинул и заменил отсебятиной (иногда довольно лютой: похвалы Франции и Людовику XIV в устах англичанина Гулливера выглядят, мягко говоря, странновато). Но в итоге именно перевод «Гулливера», сделанный Дефонтеном, и принёс книге мировую популярность: из довольно мрачной и желчной сатиры на всё, что Свифту попадалось на глаза, переводчик-редактор сделал увлекательный приключенческий роман. Популярность перевода, сделанного Дефонтеном, привела к тому, что когда начали появляться переводы с английского оригинала, в книги уже не получалось включать значительную часть классических иллюстраций Жана Гранвиля: художник рисовал по дефонтеновскому варианту, и некоторые рисунки относят к эпизодам, которых нет у Свифта.

Видеоигры

  • Dragon Age: Origins — русский перевод и озвучка от Snowball Studios: много отсебятины, некоторые реплики озвучены криво (иногда можно наткнуться на отсебятину актёров озвучки, сказанную «в сторону», которую забыли вырезать) — но некоторые моменты считаются игроками шедевральными (например, манера Морриган говорить белым стихом) или то, что некоторые голоса в дубляже кажутся более подходящими для персонажа, чем оригинальные.
  • Перевод Final Fantasy VI на английский от Теда Вулси. Изобилует ошибками, перечислим лишь некоторые:
    • В оригинале всех эсперов звали в честь неких мифических существ или божеств. Объясните это Вулси, кто-нибудь! Эспера Катоблепаса он обозвал Shoat (Подсвинок), Лакшми — Starlet (Старлетка).
    • Да и само название «эспер» дал им Вулси. В оригинале они «духи-звери», а никакие не люди с экстрасенсорными способностями.
    • Катаны обозваны ножами, а слово «шамшир» (скимитар, длинная узкая сабля) переведено как Shimsham (название популярного некогда танца).
    • Биггса (персонажа-отсылку к «Звёздным войнам») обозвали Виксом…
    • Двух главных героев переименовали по произволу. Тина стала Террой[3], а Мэш — Сабином.
      • Про Тину он говорил, что для японцев это имя звучит очень экзотично, для американцев же оно совершенно обычное. Вот он и попытался решить проблему.
    • Во всех других финалках экипируемые магические предметы называются «аксессуарами». Называются они так и в оригинале шестой финалки («акусэсори»). Но Вулси решил скреативить, и назвал их «реликвиями» (Relic).
И несмотря на все перечисленные благоглупости, перевод отличный именно как самостоятельное произведение. Squaresoft даже больше понравился образ Кефки от Вулси — крутой безумный клоун-нигилист, похожий на бэтменовского Джокера, чем оригинальный (великовозрастное дитя с суперсилами), и в своих последующих появлениях в играх типа Dissidia Кефка уже официально основывался на себе же из перевода Вулси. А почти все имена и названия из перевода Вулси сохранились и в последующих переизданиях игры, даже там, где перевод правили: Терра осталась Террой, реликвии реликвиями, эсперы эсперами (последний термин даже просочился в англики некоторых других финалок)…
  • Katana ZERO — официальный перевод. Если начать сравнивать каждую реплику из русского текста с английским оригиналом, можно найти много отсебятины и переводческих ляпов — вплоть до очень грубых, вроде слова «twelve», которое переводили как «двадцать» (причём дважды!). Но в то же самое время заметно, что язык тут очень живой и выразительный, за счёт чего хлёсткие фразочки героев хорошо врезаются в память (на руку сыграло и то, что переводчики не чурались русского мата) — и поэтому многим игрокам локализация зашла.
  • Red Alert 2 — неофициальный русский дубляж от студии «Дядюшка Рисёч». Чтобы повысить градус неадеквата в такой игре, надо постараться — и у этих молодцев получилось: премьер Романов изъясняется как Брежнев. а Юрия обозвали Лысым и наградили манерой речи другого (или, вернее, первого) Ильича и привычкой к месту и не к месту вставлять каноничное «батенька». В общем, в советскую кампанию благодаря этому переводу стало играть вдвойне веселее.
  • SIИGULAЯITY — официальная локализация подходит на тормозах: сам перевод вполне нормальный, но переводчики позволили себе вольность добавить от себя немного «креатива» для большей аутентичности. Например, в переводе одной аудиозаписи упоминается бесславно погибающий Семецкий (отсылка к популярному мему российской фантастики), которого в оригинале не было. А в одной из записок, датированной 8 мая 1955 года, было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника».
  • Warcraft III — перевод от «СофтКлаб». Многое переиначено, особенно в части имен и названий; но при этом отлично подобранные голоса и блестящая актерская игра заставляет многих любить этот перевод, даже зная, что он неправильный. Один Райво из Пандарии (официально Чень Буйный Портер) чего стоит!

Примечания

  1. «Я не понимаю западные письмена. В переводчики я затесался благодаря помощи двух-трех господ, которые пересказывают мне книги. Ухо мое слушает, а рука записывает. Голос их умолкает — и останавливается моя кисть. За четыре часа можно написать шесть тысяч слов, и так каждый день. Сочинения мои пестрят ошибками, и я счастлив, что ученые Поднебесной не гнушаются их небрежностью»
  2. Вот что, например, писал про творчество Линь Шу известный синолог Артур Уэйли: «Перевод Диккенса на классический китайский — смехотворное, казалось бы, предприятие. Но плоды его отнюдь не смехотворны. Диккенс неизбежно становится иным и, на мой взгляд, лучшим писателем. Пропадают преувеличения, излишества, неумеренная словоохотливость. Юмор остается, но его преображает точный, емкий стиль. Все, что Диккенс портит своей не знающей границ цветистостью, у Линь Шу звучит просто и безошибочно».
  3. И очень хорошо, что стала! Так она была просто какой-то Тиной, а так Терра тематически объединяется с другой главгероиней — Селес.
Внешние ссылки
TV Tropes Woolseyism