Король Леонидас

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Наступление майора Тета» — это, видимо, калька с «major Tet offensive». Правильно — «наступление в Тет» или «Новогоднее наступление» (Тет — вьетнамский лунный Новый год). Потому что майор Тет тогда, получается, какой-то вьетнамский аналог генерала Харькова.

Король Леонидас — расхожий переводческий ляп, когда переводчик просто калькирует какое-либо имя, название или фразу с оригинала (как правило английского), хотя есть общепринятая норма передачи этих слов на языке перевода. Особенно абсурдно получается, если язык оригинала и язык описываемой культуры не совпадают, и тогда выходит, например, как будто греки превращаются в американцев или в англичан и называют друг друга «мистерами» и «мисс» (если у нас англоязычный фильм про античность). Да и жители фэнтезийных стран, чей сеттинг не списан с Англии, тоже выглядят странно, когда козыряют чисто английскими эпитетами. А то и вовсе — в русском переводе иностранного произведения про Россию возникнет принц вместо царевича[1].

Часто бывает с цитатами из Библии и Шекспира, которые могут быть очевидны в англоязычной культуре (либо среди образованной публики), но неочевидны в русской (либо среди простой публики). И, например, вместо Тайной Вечери (the Last Supper) получается последний ужин[2].

Первоисточник названия — царь Леонид, которого в плохом переводе могут обозвать королём Леонидасом: античные правители, которых в русской культуре называют «царь», в англоязычной зовут «king», греческое же именительное окончание в русском языке обычно отбрасывают[3], в английском — оставляют.

Изредка бывает так, что «неправильный» вариант становится устоявшимся для данного произведения или связанной с ним области. А в других случаях неправильный вариант делают устоявшимся намеренно, чтобы избежать некоего созвучия. К примеру, есть раса орков и тёмный бог или демон с древнеримским именем Orcus, который к оркам отношения не имеет. Если его «правильно» переводить как Орка, возникнет путаница с орками, которые раса. Поэтому его так и оставляют Оркусом.

Откуда есть это пошло

  • Кирилл и Мефодий не только придумали азбуку для славян, но и заложили основы традиций перевода с греческого и латыни на старославянский. Латинские и греческие имена они решили передавать с учётом особенностей фонетики и орфоэпии старославянского и замеченных ими регулярных соответствий между индоевропейскими языками. В западной романской и германской традиции было просто механическое переписывание с латинского оригинала с последующим искажением в живой речи. С другой стороны — греческие имена передавались фонетически в средневековом звучании, местами сильно отличавшемся от оригинального, а в западной традиции оставлены в традиционном написании либо латинизированы, что потом породило много расхождений в передаче:
    • Окончания -os, -us[4], -es, -as в словах мужского рода отбрасывалось и в русском получалось Гераклит Эфесский, Кир, Эмпидокл, Эней. Этих же людей англичане знают как Heraclitus of Ephesus, Cyrus, Empedocles, Aeneas.
      • Односложные имена свои окончания могли сохранять — Эрос, Зевс (Zeus), Ирис (с двумя последними именами не так-то просто, см. далее).
      • Под сильным влиянием западной традиции некоторые имена по-русски стали произноситься с древнегреческими окончаниями, как если бы это было 1-е склонение греческого или латыни, чьи имена именно так и передаются, — Кронос, Ахиллес.
    • Примеры разницы в транскрипции. В именах, напрямую заимствованных у греков, сохраняется византийское произношение — густое придыхание вообще никак не передаётся, β — в, η — и, θ — ф: Ираклий, Афины, алфавит. При влиянии западной традиции транскрипция приближенно соответствует уже классическому произношению — густое придыхание условно передаётся как г, β — б, η — э, θ — т: Геракл, атеней, бета.
    • Греческие и латинские имена с основой на согласный (это 3-е склонение и в латыни, и в греческом) передавались основой косвенных падежей и получилось Атлант, Биант из Приены, Аянт, Теллура, Церера, Ирида. Они же по-английски Atlas, Bias of Prienus, Ajax, Tellus, Ceres, Iris. В древних переводах и Зевс переводился как «Дий», потому что косвенные падежи имели другой вариант основы: р.п. Διός.
    • По аналогии с пунктом выше латинские имена от исходно атематических основ с поздней огласовкой (Nero, Milo) было решено передавать с конечным -н, взятым из основы косвенных падежей. Поэтому известная программа «Nero Burning ROM» у русскоязычных не вызывала ассоциаций с Нероном сжигающим Рим.
    • Обратный пример вышел с греческими именами и прозвищами от отыменных причастий на -ων(из *-onts=русс.-уч-), которые римляне неверно этимологизировали по образцу примера выше. Например, Платон в западном мире именуется Plato, а Плутон — Pluto, потому что так имена написали по-латыни, а в русском они Платон и Плутон, потому что они по-гречески Πλάτων и Πλούτων. Этимологически верно в латинском было бы Platans и Plūtans.
    • Латинский суффикс для обозначения актора женского рода -trix(в мужском роде -tor). Принято переводить на русский с сохранением рода, но с адаптацией для благозвучия. Например Bisectrix букв. (На)две-сеч-иц(а), которая в русском стала биссектрисой (сдвоенная «с» тут устоявшаяся ошибка).
    • Населённые пункты, в оригинале имеющие множественное число, переводились с его учётом — Афины, Фивы, Канны, Левктры, Сузы. По-английски это совсем неочевидно, и они известны как Athens, Thebes, Cannes, Leuktra, Susa.
    • Отдельная дисциплина специальной Олимпиады — передача библейских семитских имён и распознание их разными надмозгами. В Noah не всегда удается опознать Ноя, евангелисты Иоанн и Матфей становятся безликими John и Matthew, вместо Иоанна Крестителя фигурирует некий Джон Баптист, праотец Сиф мешается с непонятным «египетским» Seth (в средневековье были случаи добавления окончания -us; а есть ещё «сыны Сифовы» в Чис. 24:17, которые изначально вообще — Суту), в некоем воинственном Joshua узнать Иисуса Навина и правда непросто. Связано это не только с расхождениями западного романского и германского и византийского произношения, но ещё и с тем, что Септуагинта, в которой произношение библейских имён эллинизировано (например, звука «ш» у греков не было), как была авторитетнейшим греческим переводом, так и осталась им для переводчиков Библии на славянский язык, а при создании Вульгаты Блаженный Иероним опирался на избранные еврейские манускрипты, а переводчики Библии короля Якова ещё больше гебраизировали имена, переводя с масоретского текста.
  • Русская традиция предполагает и особое обращение с именами европейских монархов, записывая разноязычные варианты имени единообразно. Чарльз I Стюарт, Шарль V Мудрый и Карлос II Околдованный по-русски просто Карлы, а Хайнрих I Птицелов, Хенри VIII Тюдор и Анри IV Бурбон — Генрихи. Толмачи нередко рождают то Шарля ле Маня, то Уильяма Завоевателя.[5]
  • Из-за различий между романизацией и кириллизацией восточноазиатских языков при переводах с английского названия и имена китайского/японского/корейского происхождения претерпевают ужасные трансформации — на свет появляются генерал Ли Зонгрен (в девичестве Ли Цзунжэнь), пёс Хачико, стратег Сан-Тзу и чай оолонг. Работает и в обратную сторону — при последовательном переводе на японский, английский и обратно на русский броненосец «Потемкин» превращается в «Почомкина».
  • Окончание -off в латинице романских языков для славянских фамилий на -ов вызвано отсутствием отдельной буквы для звука «в» в старой латинице. Буквой V обозначали и «у» и «в» и Romanov было бы неотличимо от Romanou, в германской латинице этого избегали употреблением диграфа -vv-. Только на рубеже XVIII—XIX веков, созданные на основе буквы «v», новые «w» и «u» стали общеупотребительными, но традиция писать через -off уже устоялась. В современности написание -ov стало преобладающим, но из-за отмирания системы именного склонения в западноевропейских языках, они отказываются различать ее для мужского и женском рода.

Примеры

Религия и мифология

  • Крайне распространено неумение переводчиков распознавать религиозные отсылки и переводить их в соответствии с принятыми религиозными традициями своей страны канонами. Отсюда и такие курьёзные явления, как «Джон Баптист» (Иоанн Креститель), «Наша Дама»/«Наша Леди» (Владычица Наша[6]), титулование Иисуса Христа как «Король Королей» (Царь Царей), «прах к праху, пепел к пеплу» (ибо прах ты и в прах возвратишься) и тому подобные ляпсусы.
  • На тормозах: перевод слова behemoth как «бегемот» в принципе допустим, так как в русском переводе Библии этот зверь именно бегемотом и именуется (по-церковнославянски он — «зверие»). Но, это хоть и допустимо, но нежелательно, так как в сложившемся русском узусе бегемот — это гиппопотам, а библейский behemoth — мифологический гигантский зверь или демон, который в фэнтези может быть сильно непохож на гиппопотама (да и в Библии заметно непохож — один хвост чего стоит). Некоторые авторы выкручиваются, называя библейского зверя «бехимотом» или пиша «Бегемот» с большой буквы.
  • Ещё одна любопытная история связана с таким мифологическим персонажем, как Демогоргон. Имя звучит как греческое, но в греческих мифах не было такого персонажа. Впервые он появляется в списках с рукописей римского писателя и христианского философа Лактанция, с таким толкованием: «Божественный творец мира, которого нельзя узнать». Очевидно, имелось в виду греческое слово «Демиургос» (так платоники и гностики именовали бога-творца материального мира). Безвестный монах-переписчик не узнал слова, или оно было написано неразборчиво, и написал «Демогоргон». И на протяжении всех средних веков богословы ломали голову, что же это за таинственный Демогоргон: тёмный бог язычников, или демон из преисподней, смущающий умы еретиков? Или и то, и другое вместе? Напридумывали такого, что само имя считалось страшным и еретическим, в том же D&D его, например, носит самый сильный демонический князь Бездны.
  • У древних греков была богиня земли с очень «забавным» по нынешним меркам именем Гея (Gaia). Во многих случаях, все, что названо в её честь, переводят как «Гайя»[7], чтобы не вызывать смешков про геев.

Литература

  • «Восставший из ада»[8] Клайва Баркера — сенобиты, чудовища, похожие на искалеченных людей, которые приходят, если решить головоломку Лемаршана. На самом деле это слово уже существует в русском языке и традиционно записывается как «киновиты»: так называются монахи, живущие общиной, в противоположность отшельникам. И, собственно, баркеровские демоны, занимавшиеся поиском мистического опыта через умерщвление плоти и напрямую называвшие себя «монахами Ордена Раны», под это определение вполне подходили. Но увы, один плохой перевод, и теперь для всех они именно «сенобиты».
  • «Гарри Поттер» — Blaise Zabini — «РОСМЭН» грубо ошибся как в транскрипции (Блейз Цабини), так и в поле — женский вместо верного мужского. Им не удалось распознать не такое уж и редкое французское имя, данный слизеринец — тезка французского математика и философа Блеза Паскаля[9]. Фамилия Забини — скорее португальского происхождения и связана с тематикой работорговли либо пиратства (испорченные Замбия и/или Мозамбик), имена португальского происхождения (тот же Салазар) встречаются у Джоан Роулинг не так уж и редко. Вероятно, проблема была в том, что Забини в оригинале был сначала очень вскользь упомянут в первой книге без местоимений, указывающих на пол; вернулся он только к шестой книге, где уже и стал полноценным персонажем с репликами и характером.
    • У рода Блэк был обычай называть детей в честь звёзд и созвездий — и тут однозначного решения, сбривать или оставлять латинские «усы» нет. С одной стороны, Регулюс Арктурус Блэк, младший брат Сириуса, должен был бы именоваться Регул (название звезды Альфы Льва) Арктур (Альфа Волопаса) Блэк, да и его двоюродную сестру Беллатрису Лестрейндж, урождённую Блэк, тоже следовало именовать Беллатрикс (Гамма Ориона). С другой, уберёшь «усы» — и Сириус (Альфа Большого Пса) превратится просто в довольно странного Сирия, лишившись всех отсылок к «пёсьей звезде» (и приобретя ненужные к стране на Ближнем Востоке — при всём своём шебутном и непоседливом характере Бродяга в Дамаске точно не бывал). Увы, в русской традиции для Регула и Арктура окончание «ус» отбросили, а для Сириуса — нет.
  • «Дюна» Ф. Герберта — Atreides: фамилия Муад-Диба, его родителей и потомков в большинстве русских переводов была переведена либо как «Атрейдес», либо как «Атридес». В то время как правильное чтение этого слова — «Атрид»: словом Atreides на английском языке обозначаются Атриды, потомки древнегреческого героя Атрея — Агамемнон и Менелай. Фрэнк Герберт напрямую указывает в первой главе «Бога-Императора Дюны», что Лето Атрейдес и его предки выводили родословную своего дворянского рода от Атрея. Но неправильный вариант прижился.
  • «Кайафас Каин» Сэнди Митчелла — собственно, имя заглавного героя. Митчелл честно признавался в том, что намеренно назвал героя Империума в честь двух библейских злодеев — первого убийцы Каина и осудившего на смерть Иисуса Христа первосвященника Каиафы. Соответственно, зовут комиссара именно Каиафа Каин. Тем не менее, прижился именно вариант «Кайафас», выглядящий как абстрактно-фэнтезийное имя и этим заметно смазывающий библейскую отсылку.
    • Там и правописание иное, из-за чего в некоторых переводах приводят другой, более ошибочный вариант, Киафас: библейский Каиафа на английском пишется Caiaphas, а имя персонажа пишется Ciaphas, при этом по примечаниям Митчелла, всё равно произносится как Кайафас.
  • «Илиада» — прямо начиная с имени автора ! Примерно до эпохи Пушкина его «звали» «Омир», например на могиле Гнедича — автора его первого качественного литературного перевода написано: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира…». Там же преобладали Ираклий и Ахилл, в которых Геракла или Ахиллеса ещё можно узнать, а вот кто такие Иктор или Икава Гектор и Гекуба ?
  • «Мемуары гейши» А. Голдена — перевод Оксаны Ребрик. Переводчица, видимо, вдохновилась тем фактом, что автор книги — американец, а потому большую часть японских слов и имён собственных в тексте транслитерировала по правилам английской фонетики. Так у неё киотский «квартал цветов» Гион превратился в «Джион», окия (дом, где живут гейши) — в «окейя», а ритуал инициации мидзуагэ — в совсем уж не похожий на японское слово «мизуаж». Который и звучит-то по-французски — и который, к сожалению, пробрался тихой сапой в русскоязычную терминологию. Из-за этого в статьях, написанных многочисленными копирайтерами о Японии, полно описаний обряда «мизуаж» — и японисты из-за этого мечтают о применении к авторам этих статей уже права кирисутэ-гомен[10].
  • «Песнь Льда и Пламени» — в избытке, частью из-за сложности стилизованного под старину текста, но в основном просто от некомпетентности толмачей:
    • В целом, переводчики как будто плохо понимали, с какого именно языка переводят, с английского, французского или немецкого, поэтому Руз Болтон сделался каким-то Русе, Аллисер Торн — Алистером Торне, дом Клигейн превратился в дом Клигáн. Джейн Вестерлинг стала какой-то француженкой Жиенной, а Джейн Пул почему-то осталась как была — это зачем, чтобы читатель не перепутал их между собой?
    • Оруженосцев-squire они перевели как «сквайров» из гораздо более поздней эпохи, march lords вместо лордов приграничья или хотя бы (по аналогии с маркграфами) марклордов стали «марочными», будто коньяк, Морской лорд перешел на должность «морского начальника» (в министерстве водоемов, что ли?), а Семерых богов зачем-то обозвали «Святой Седмицей», не понимая, что седмица — это неделя по-церковнославянски (если уж хотелось сказать по-церковнославянски, то правильно было бы «Святая Семерица»).
    • Почетное звание рыцаря в оригинале пишется как ser (а не sir, как в нашем мире), хотя произносится точно так же. Можно было либо транслитерировать как «сер», с произношением через «э», либо вообще оставить «сэром». А у переводчиков получился «сир», хотя это перевод совершенно другого слова, sire, которое в книгах тоже периодически используется.
  • «Сухопутная армия Германии 1933—1945 гг.», Б. Мюллер-Гиллебранд — в советском переводе стоящие на вооружении Вермахта танки 35(t) и 38(t) названы 35- и 38-тонными. В действительности же буква t обозначает tschechisch: так в немецкой классификации обозначались чехословацкие танки LT vz.35 и LT vz.38. Последствия у ошибки оказались весьма неожиданными: книгу активно цитировали многие советские и российские историки, не сильно задумываясь над написанным, что дало повод одному фальсификатору истории (у которого танки серии «А» — «автострадные») вдоволь над ними поизгаляться.
  • «Тёмная Башня» — королевство, из которого происходит Роланд, называется Gilead. В нашем мире это историческая (и упоминаемая в Библии) ближневосточная область — которую на русский принято переводить как «Галаад». Именно это название фигурирует и в синодальном переводе Библии. Но в переводе книг «Башни» на русский королевство назвали Гилеадом — а потом, когда в книгах появились библейские аллюзии, менять название было уже, наверное, поздно.
  • «Три мушкетёра» А. Дюма — устоявшийся пример с именем Атоса. У персонажей оно вызывает удивление: «Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы!» И они правы — во французском имя Athos в точности совпадает с названием горы Афон. Возможно, граф выбрал этот псевдоним, чтобы подчеркнуть свою неприязнь к женщинам — ведь на гору Афон женщин не пускали. Так или иначе, к переводу «Атос» все привыкли, и гора Афон упоминается разве что в сносках. (Очевидно, при верном переводе не получалось красивой рифмы Атос-Портос-и-Арамис).
  • Cнова проблема с этим же словом есть и в другой книжной серии, «Сага о Форкосиганах»: как перевести название книги «Ethan of Athos»? «Этан с планеты Эйтос» — это типичный «король Леонидас»: планета, заселённая специфической женоненавистнической сектой, названа именно в честь горы Афон — и врач Этан Эркхарт, хотя и не слишком религиозен, действительно плоть от плоти тамошней специфической культуры, и женщин считает немыслимыми и опасными чудовищами.
  • «Феникс и Зеркало» Эйва Дэвидсона — перевод А. Левкина ужасно грешит этим. Страна Либия (в конце, когда герой отправляется в неё, всё-таки ставшая Ливией), арабский специалист по гелленистике Алгеброниус и многое другое… Друга главного героя зовут Клеменс, хотя поскольку это Рим, уместнее было бы Клемент или Климент (может это вообще отсылка на Климента Александрийского, который в этой альтернативной реальности стал алхимиком, а не богословом). Хотя судя по сноскам, вроде бы переводчик эрудирован, по крайней мере в области эзотерики, особенно астрологии. Впрочем, в 90-е у него наверняка не было интернета под рукой, так что упущения в переводе в этой весьма насыщенной отсылками книге простить можно…
  • Серия романов Рекса Стаута о частном детективе Ниро (Nero) Вульфе, так-то по-русски его звали бы Нерон, как злосчастного императора, оригинальное звучание имени в переводах оставили, но в советское время в сносках на это старались указывать. В одном из рассказов преступник везде подписывался как Фейлз и ввиду продуманности преступления никаких зацепок не было, но Вульф зацепку увидел в самом имени — Fales он прочитал нормальной латиницей и понял, что тут может быть отсылка к Фалесу Милетскому, преступник и правда оказался профессором математики.

Театр

  • «Добрый человек из Сычуани» Б. Брехта — эта пьеса известна также под названием «Добрый человек из Сезуана»; видимо, автор не опознал название города в оригинальном немецком заглавии — «Der gute Mensch von Sezuan» (причём это самое «Sezuan» до кучи еще и читается не как «Сезуан», а как «Зецуан»!).

Телевидение

  • «Форт Боярд» в оригинале по-французски Fort Boyard и его стоит читать как «Форт Бояр», здесь классический пример неверного обратного перевода своего же искаженного адаптацией слова [1]. Свои же горе-адаптаторы отличились аж дважды: НТВ «назвала» «Форт Баярд» в честь Пьера де Баярда[11], а «Россия» «переименовала» в «Форт Боярд», убрав ненужную отсылку, и так это в русских сезонах и осталось.

Кино

  • «Гаттака» — фильм представляет собой генетическую антиутопию, и его название состоит из букв, обозначающих нуклеотиды: тимин, аденин, гуамин, и, вот незадача, последний по-русски называется цитозин, так что точный перевод звучал бы как «Гаттаца». Но это сейчас генетика входит в школьную программу, а тогда этого не было, равно как и интернета. А возможно, переводчики опасались неудачного созвучия со словом «кататься».

Телесериалы

  • «Бюро магических дел» — главную героиню этого сериала в нашем дубляже зовут Кайра Глен. Написание её имени на английском — Kyra Glen, что всеми переводчиками передаётся как «Кира Глен». При этом её одноклассницу по школе магии в нашем дубляже зовут Рокси, к чему не располагало написание её имени (англ. Ruksy, то есть по идее её должны были обозвать Рукси, как это дают переводчики, либо Ракси, по произношению).
  • «Доктор Кто» — в первом сезоне перезапуска Девятый Доктор ставит Диккенсу в упрек неудавшуюся «сцену смерти маленького Нила». Речь, видимо, идет о маленькой Нелл из «Лавки древностей», чья смерть действительно описана крайне сентиментально.
  • «Зена — королева воинов» — заглавная героиня, принцесса/княгиня воинов, в переводе почему-то была повышена до королевы. В итоге переводчикам пришлось выкручиваться, когда в фильме главную злодейку назвали как раз королевой, противопоставляя её Зене, которая всего лишь принцесса[12]. Да и вообще, переводчики наплодили в античном сеттинге всяких королей и принцесс, явно будучи не в курсе, что тогдашних правителей принято называть царями. Даже библейский Давид (не спрашивайте, откуда он там взялся) почему-то король.
    • Также и само имя — всё же греческое, значащее «Чужая», следовало бы передавать как Ксена. Но, видимо переводчики решили, что английскую X согласно английскому же произношению лучше передавать как З (в украинском переводе от «1+1» героиню сделали Ксеной). А совсем «по-английски» Xena произносится вообще как… «Зина».
  • «Пуаро Агаты Кристи» — в эпизоде «Похищенный премьер-министр» фразу Erin go bragh («Ирландия навсегда») почему-то перевели наполовину, «Ирландия го бра». Мало того, что получилась скрипка-лиса (многие зрители восприняли это как «Ирландия добра»), так еще и сюжет стал идиотским — лишь Пуаро своими серыми клеточками способен догадаться, что человек, у которого на столе лежат лозунги про Ирландию прямым текстом, может быть ирландским националистом, а не, допустим, китайским коммунистом.

Мультсериалы

  • «Гаргульи» — главный антагонист миллиардер Давид Ксанатос в переводе стал Дэвидом Занатосом. Да, в английской транскрипции он читается именно так — но, во-первых, становится непонятна большая буква Х на всех товарах и машинах его корпорации. А во-вторых, пропадают сразу три отсылки: в имени — к Давиду и Голиафу, а в фамилии — к Танат(ос)у (чей -ос- и сам по себе предмет статьи) и к реальному миллиардеру Аристотелю Онассису, мужу вдовы Джона Кеннеди.

Аниме и манга

  • Berserk — как зовут Белого Сокола: Гриффит или Гриффитс (Griffith)? Изначально был принят именно первый вариант, но студия Реанимедия при адаптации полнометражной трилогии использовала именно второй.
  • Code Geass — с именами напортачили ещё Sunrise (как вам британец, в качестве имени носящий франко-еврейскую фамилию Лелуш, и его сестра с мужским именем Наннэлли?[13]), но отечественные толмачи добавили угара, окрестив британского короля Карла Чарльзом, а его дочь, принцессу Евфимию Юфемией. Запомните раз и навсегда: имена монархов латинизируются или германизируются (поэтому есть, например, французские короли Карлы, Людовики и Генрихи, но нет королей Шарлей, Луи и Анри[14]), а имя «Euphemia» вообще всегда переводили как Е(в)фимия, оно же греческое!
  • Gunnm — фамилии Потёмкин, Калашников и Дегтярёв, записанные катаканой при переводе на английский превратились в Pochomkin, Karashnokov и Degchilev (буквально «Почёмкин», «Карашников» и «Дегчилев»). А кто такой в оригинале Zapan, названный, как поясняется в самой манге, в честь демона из некой оккультно-христианской книги — фанаты до сих пор гадают.
  • Outlaw Star — ресторан на Хэйфоне, в котором Рональд Макдугал назначил встречу Джину, называется «Эллинизм». Но на русский его перевели как «Хелленизм».
  • Vampire Hunter D — как в исходных ранобэ Хидэюки Кикути, так и в аниме часто используется слово «дампир» из балканского фольклора, означающее вампира-полукровку. Но переводчик аниме на английский, видимо, не знал этого слова и транскрибировал его как «данпил» (dunpeal). Позже в переводе ранобэ на английский уже использовался правильный перевод «dhampir».
  • «Адский рай» — в переводе манге всплыло загадочное учение «таоизм», которое всего-навсего японская транскрипция «дао».

Настольные игры

  • Dungeons & Dragons: один из самых популярных злодеев сеттинга — демонический князь неупокоенности Оркус. Да, правильно «Орк» — это имя латинское, одно из титулований повелителя царства мертвых Плутона. Но там же есть и орки как фэнтези-раса, и Оркус совсем не их божество — у них свой Груумш. Поэтому Оркус так и остается Оркусом.
    • Куда менее известный демон Бездны — Kostchschie. Очевидно, что это имя должно переводиться как «Кощей». Однако по лору этот демон совершенно не похож на всем известного Кощея. Он не лич и вообще не нежить, он морозный великан. У него нет ни иглы в яйце, ни какой-то иной филактерии. Более того, он и над златом-то не чахнет! Поэтому переводить как «Кощей» нельзя. Разные переводчики извращаются с этим именем по-разному: у кого-то он Костчтче, у кого-то вовсе Коштиктикай.
  • Warhammer 40000 — несколько персонажей.
    • Примарх Хорус Луперкаль (тот самый, который возглавлял Ересь имени себя). Получил имя в честь древнеегипетского бога, поэтому на русском языке должен именоваться не иначе, как Гор. Но все уже слишком привыкли к «Хорусу» и чаще называют примарха именно так.
    • Агент Кабала Джон Грамматикус, чья фамилия с латыни высокого готика должна передаваться как Грамматик. Очевидно, что -ус там появился, чтобы в русском переводе было понятно, что это не прозвище — к грамматике он никакого отношения не имеет, хотя в оригинале его имя и фамилия, а также кавказское происхождение, возможно, могут отсылать к патриарху Константинопольскому Иоанну VII Грамматику, внутри вселенной достоверно известно, что это все же разные люди, которых разделяют многие тысячелетия.

Видеоигры

  • Detroit: Become Human — когда Маркус выбирает в библиотеке Карла книгу, то его выбор может пасть на такой труд, как «Республика» древнегреческого философа Платона. Однако в русской, в том числе философско-академической, традиции такой труд не фигурирует, потому что это данный троп. Данная фундаментальная работа грека более известна как «Государство».
  • Dragon Age — частая проблема при переводе тевинтерских и орлейских имён и названий. Тевинтер в целом срисован с Византии, но за каждым Даринием всегда прячется какой-нибудь Каринус и Каладриус. А Орлей в целом Франция, но с фонетически правильными Вальмон и Гаспар всегда появляется что-то вроде Лайдс (Lydes — то есть «Лид»).
  • Final Fantasy VII — Сефирот или Сефирос, вот в чём вопрос? На самом деле главгада, конечно, зовут Сефирот — это слово из иврита. Но по-японски, вернее на ингрише, он «сэфиросу», и в финальной песне хор поет «Сефирос!», поэтому целый ряд фанатов, скалькировав это, стал называть его Сефиросом.
    • В рецензии «Навигатора Игрового Мира» на игру (№ 8/98) и вовсе появился некий Сепиров (вероятно, опечатка или ошибка редактора), и читатели могли решить, будто это у этого персонажа и в самом деле такая русифицированная еврейская фамилия. Впоследствии фамилия мутировала в «Шепиров» и стала своеобразным фанатским мемом.
  • Final Fantasy VIII — в переводе от РГР практически дословно воспроизведен ляп про «майора Тета» (см. иллюстрацию). Дело в том, что этот перевод делался не с японского оригинала, а с английского перевода, в котором в одном из журналов упоминалась вспышка размножения монстров под названием «мальборо» (major Malboro outbreak). В русском переводе этот самый major Malboro outbreak превратился в…. «вспышку гнева майора Мальборо»!
  • Lego Racers 2 — чемпиона Марса зовут Райджел (Rigel)… Однако внимательный игрок заметит, что здесь марсиан называют в честь звёзд, значит, это не случайное звукосочетание, и в переводе его должны звать Ригель, как звезду.
  • Sacred — игра подверглась двойному переводу, поскольку русская локализация делалась с английского перевода на немецкий оригинал, поэтому несколько раз мелькнул и этот троп:
    • Болото Аззчабраг (Azschabrag) должно произноситься «Ацшабраг»[15], потому что в английской версии его оригинальное немецкое название не менялось.
    • Имя принцессы Лары Айми (Lara Aimée) правильнее было бы передать как «Ларá Эме́», потому что оно явно задумано французским (фр. aimée — «любимая»).
  • Sonic Adventure — официального перевода игры нет, но есть пиратский и общепринятые фанатские способы называть персонажей, и древнюю девочку-ехидну здесь зовут Тикал… И мало кто вспоминает, что она названа в честь города майя, который по-русски пишут с мягким знаком — Тикаль. Заодно этот вариант лучше ложится на женский род, и имя даже можно склонять (Тикали, Тикалью).
  • The New Order: Last Days of Europe. Многие фокусы выведенного в этом моде как сказочный паладин коммунизма Валерия Саблина названы в честь строк из «Интернационала» и различных советских песен о Гражданской войне. В русском переводе это… похерили. В случае «Интернационала» это подстрочник из английского вместо канонического русского перевода, где строчка «Вставай, проклятьем заклеймённый». В случае советских песен — вообще двойной перевод «русский-английский-русский подстрочник».
  • Twisted Metal — персонажа «Sweet Tooth» официально называли «Свиттиф», хотя он «Сладкоежка».
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines — князя ЛаКруа в некоторых переводах назвали принцем. Вот только в Мире Тьмы князь — это должность, а не дворянский титул. Носферату Гэри Голдена пираты вообще назвали Гарри, хотя это разные имена, да и персонаж — очевидная отсылка на актера Гэри Олдмана.
    • Похотливую тореадорку Иезавель Локк (Jezebel Locke) переводчики обозвали Джезебел. Ну да, транскрипция именно такая. Вот только сия дама носит имя реально существовавшей царицы Иезавель, которая согласно Библии была невероятно порочной женщиной.
  • Vampire: the Masquerade — Redemption — когда Кристоф победит Азру Неживую, он найдёт на её останках амулет Святого Иуды. Лохализаторы извращались как могли — то это «амулет святого Джудаха», то «амулет святого еврея». Видимо, пиратам трудно было понять, как это предатель Иуда мог быть святым, а уж мысль о том, что это другой Иуда, даже теоретически не могла придти им в головы[16].
    • Верующие персонажи иногда упоминают некоего Властелина, ну или Господина, тут от перевода зависит. Также, когда Кристофа обращают в вампира, он горестно восклицает, что Властелин отверг его, после чего выбрасывает своё распятие. Переводчикам невдомёк, что Lord это не только «властелин», а ещё и «Господь», один из эвфемизмов христианского Бога.
    • Также стараниями пиратских локализаторов на улицах Праги мы встречаем рыцарей некоего Святого Джона. На самом деле, имелись в виду рыцари Святого Иоана, они же иоаниты, они же госпиальеры.
  • Warcraft — и название основного сеттинга игрофраншизы, Azeroth. В локализации — Азерот, но это отсылка к одной библейской локации, в Синодальном Переводе известной как Асироф!
  • X-COM: Enforcer, будучи шутером от третьего лица, содержит такой занятный бонус как «Lazarus System», дающий самому Энфорсеру (огромному боевому роботу) при тяжелейших повреждениях мгновенный экстренный ремонт и, фактически, аналог консольной ещё-одной-жизни. Разумеется, что это очевиднейшая отсылка к Лазарю из Вифании, которого Иисус Христос воскресил на четвертый день после его, Лазаря, смерти. Увы, для переводчика отсылка не была столь очевидной, поэтому тот обозвал данный бонус, внимание, «система Лазары». Очевидно, где-то в альтернативном, порождённым переводческими ляпами сеттинге затесалась выдающийся робототехник Лазара Кроуфорд.

См. также

  • Шибболет — может родиться из не столь очевидных примеров, когда одна из сторон может считать, что имеет место данный троп. Например, пресловутый вопрос, как транскрибировать японские слова.

Примечания

  1. Что, впрочем, не всегда неоправданно — в речи персонажа-иностранца и в самом деле разумно называть царевича принцем. Иногда — даже если он пытается говорить по-русски.
  2. Это явление может наблюдаться также в речи иностранцев, пытающихся говорить на чужом для них языке: ничего удивительного, если знающий русский язык англичанин в беседе на религиозные темы с русским будет называть православных «ортодоксами», а Ветхий Завет — «Старым Завещанием»: он хорошо знаком с принятой в английском языке богословной терминологией, а с её аналогами в русском и тем более церковнославянском языке — не очень.
  3. Хотя бывают исключения: например, равноупотребительны и Ахилл, и Ахиллес.
  4. Для имён греческого происхождения это нередко было грубой ошибкой, например — Ἀχιλλεύς — конечное «ύ» относится тут к корню, а не окончанию, да и римляне тоже ошибочно передали его имя по аналогии с греческими именами на -es — Achilles
  5. На практике все даже сложнее, ввиду того что язык — величина время-переменная и дробно-диалектная. Раннесредневековый саксонец Хейнрик Фуголари стал Хайнриком дер Фоглером только спустя столетия и в звучании совсем уже иного языка. Аналогично для Вильгельма его родным языком был нормандский диалект 11-го века, в котором его имя звучало как William, откуда и было заимствовано в английский, так что оно исконно правильнее парижско-французского звучания Гийом и чуждого ему тевтонского Вильгельм. Отдельно отметим многострадальное библейское Johanan давшее в европейских языках уйму вариантов: в оригинале имя Иоанна Безземельного вовсе не звучало, как Джон, а безумную дочь Изабеллы и Фердинанда звали вовсе не Хуана. Собственно из-за такого диалектного богатства и бурной фонетической эволюции разных языков, позиции латыни как основного языка дипломатической переписки, в том числе России с Европой были, долго были незыблемы и «латинизация» имён стала общепринятой нормой.
  6. В данном случае дело осложняется ещё и тем, что в русском языке такое титулование вообще не принято, так что правильней будет не калькировать, а переводить по смыслу. Например, многочисленные французские храмы, посвящённые Notre-Dame, в русском переводе — не «храм/собор Владычицы Нашей», а «храм/собор Богоматери».
  7. Что даже и лучше ибо передает оригинальное, а не средневековое греческое произношение. По-русски ее имя звучало бы Жѝва
  8. В оригинале эта повесть называется Hellbound Heart, что буквально переводится как «Адом связанное сердце». Позже по ней поставили легендарный фильм «Восставший из ада», так что русский перевод позаимствовал название у адаптации. Впрочем, могло быть хуже: по некоторым данным, в одном из ранних любительских переводов повести она в полном соответствии с данным тропом называлась «Сердце Хэллбонда».
  9. То есть по-русски он простой и незатейливый Влас.
  10. Буквальный перевод «убить и бросить» — в эпоху Токугава право самурая зарубить на месте любого простолюдина, совершившего недозволенный поступок.
  11. В оригинале он de Bayard де Байя
  12. Выкрутились на самом деле изящно (что не отменяет того, что в эту лужу толмачи загнали себя сами), переделав в «царица против королевы». Титул «царь» этимологически происходит от «цезаря», то есть императора, тогда как «король» (king) — от общего корня с «князем», он же в некоторых культурах и принц
  13. Но всё-таки вполне реальные англоязычные вполне могут зваться Брэдли, Дуглас, Кэмерон, Крейг, Логан, Мортимер, Персиваль и ещё уйма в честь фамилий в том числе и французских; аналогично немало женских имён они образовали от мужских — Шарлотта, Роберта, Филиппа(Чарли, Бобби, Пипа), а в американской культуре так и вовсе стало нормой использовать в качестве имени произвольные слова — Тейлор (из старофранцузского «портной») или Кэмерон (от гэльского «Кривоносый»). В тамошнем сеттинге история с рубежа эры не совпадала с реальной и данное решение санрайзовцев можно считать по своему даже изящным.
  14. Если речь не идёт о чём-то типа песенки из «Гусарской баллады» («Жил-был Анри четвёртый, он славный был король»), где образ монарха нарочито и демонстративно принижается (как в упомянутой песенке, где Генрих IV назван «старым нечестивцем» и показан именно драчуном, бабником и выпивохой).
  15. А ещё точнее — Ачабраг, потому как жуткий тетраграф zsch именно этот звук и передаёт. Но да, без всяких зззз.
  16. Собственно, в Евангелии от Иоанна он напрямую обозначен как «Иуда — не Искариот».