Проблемы перевода

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Петька, я тебе сколько раз говорил, что фамилия Блюхер на русский язык не переводится! »
— Анекдот
«
В таверне раздор, чуть не драка:
Кто самый бездарный писака?
Кричат, раскрасневшись от хмеля:
«Монсин!» — «Нет, сеньоры, Комелья!»
И кто-то вдруг выпалил лихо:
«Вольтер — в переводе Уркихо».

»
— Хосе Марчена Руис де Куэто

Источник недоумения, разочарования, здорового и не очень смеха, проклятий в адрес переводчиков — неудачные локализации. Способны поразить любой вид искусства: книги, кино, мультики, игры и проч.

В одних случаях дефекты перевода обусловлены недостатком серого вещества в голове переводчика, иногда — переизбытком креативности, а бывает, что ситуация ставит перед необходимостью выбрать между плохим и худшим.

Интернет полон шуток на тему, кое-какие стали названиями явлений.

Виды

Надмозг

Суть проблемы: у авторов — подмозг. В смысле, так называется халтура локализаторов. От неразличения похожих слов и непонимания переносных значений до фатальных пробелов в какой-либо области (космические термины, биологические, бытовые и т. д.). Термин пошёл от пиратского перевода Starcraft, где надмозгом был обозван Overmind зергов (Сверхразум).

Пример: собственно, тропнеймер.

Отсебятина переводчика

Суть проблемы: в некотором роде, обратное предыдущему явление. У переводчика с IQ всё в порядке. Но чувство меры снижено. Или литературные таланты превосходят знание сеттинга, позволяя в локализации издеваться над бэком ради красного словца.

Пример: перевод Warcraft III от компании Soft Club. За литературность сами Blizzard похвалили. Но для знающих бэк вырвиглазны Гром Задира (Hellscream, Адский Крик), Кэрн Кровавый Рог (Bloodhoof, Копыто) и прочие Мстители (Blood Elves — эльфы крови).

Локализация

Суть проблемы: переводчик пытается вписать произведение в свою культурную среду, и заменяет имена персонажей своими родными, реалии реалиями своей страны.

Пример: набоковский перевод «Алисы в стране чудес». Вполне литературный. Но саму Алису зовут Аня, стихи — переделанная русская школьная классика, а персонажи отсылают на реалии дореволюционной России.

Левая рука не знает, что делает правая

Суть проблемы: локализатор смотрит в текстовый файл и видит фигу, а лор не читает и модельки не разглядывает. По факту всё верно, на выходе — шизофазия.

Пример: в WoW есть самые разные мобы с названием Strider, то есть некто шагающий. Птицы вроде диатрим, страусы, водомерки. В числе Долгоногов по-русски оказался морской конёк. По-английски, вероятно, имелось в виду, что он быстро двигается, такие уж оттенки значений. Спасибо, хоть не сделали Кель’Таса Солнечного Долгонога.

Король Леонидас

Суть проблемы:: переводчик незнаком с принятыми в собственном языковом и культурном поле способами перевода определённых понятий, имён собственных, фразеологизмов и известных словосочетаний. Потому он безо всякого сомнения вставляет в текст о Древней Греции «королей» вместо «царей», а в библейский текст — «Нашу Леди» вместо «Владычицы Нашей», что как минимум затрудняет попытки разобраться в тексте, а как максимум — вообще меняет текст до неузнаваемости.

Пример: первоисточник названия — герой Фермопил царь Спарты Леонид, в переводе с английского превратившийся в короля Леонидаса.

Транскирипция vs Транслитерация

  • Знаменитое «Может быстрых разумом Невтонов российская Земля рождать» Ломоносова. Проблема ещё усугубляется отсутствующими звуками как W превращающееся, то в Ватсона, то в Уотсона. Аналогично в английском тексте имена не-англичан, которые не «приводятся» к английской фонетике: мексиканец Juan в английском тексте всё равно «Хуан», а не «Джуан». А ещё переводчик, не знакомый с системой Палладия, может переводить «xiao» как «ксяо», хотя это по Палладию «сяо», а на слух вообще «щяо».

Перевод игры слов

Суть проблемы: некая шутка, поговорка, игра слов, реально трудна в переносе на чужой язык, будь ты хоть профессором филологии.

Пример: слово REDRUM (красный ром) из книги и экранизаций «Сияния» С. Кинга. Кровавые буквы возникают на стене как знамение о грядущих ужасах. Ибо задом наперёд это будет MURDER. В локализации царит сплошной ТРЕМС. Хорошо хоть, УБИЙСТВО не прочитали наоборот (попробуйте вслух, если детей в комнате нет)[1].

Перевод степеней родства

Суть проблемы: одно и то же слово в оригинале может означать степени родства, описываемые в языке перевода разными словами.
Примеры:

  • Nipote — это племянник или внук?
  • Mother/Father-in-Law — это тёща/тесть или свекровь/свекор?
  • Зять — это Brother-in-Law или Son-in-Lаw?

Проблема грамматического рода

Суть проблемы: в языке оригинала персонаж-животное, растение или предмет имеет пол, не сочетающийся с грамматическим родом его названия или имени в языке перевода.
Примеры:

  • Киплинговский Bageerah, ставший в русском переводе самкой Багирой;
  • Owl из «Винни-Пуха», в переводе Заходера ставший Совой;
  • «Сосна и пальма» Г. Гейне. В немецком сосна — мужского рода, а само стихотворение — метафора безнадёжной любви. В переводе М. Ю. Лермонтова оба дерева женского рода, то ли любовь стала лесбийской. то ли стихотворение бессмысленным…
  • При переводе на японский, когда персонажу игры можно выбрать пол, часто возникает проблема как перевести абстрактное «я» этого персонажа в диалогах как «женское я» или как «мужское я».

Решение: подобрать близкое по значению слово нужного рода, что, впрочем, не всегда просто. Существует же имя Багир, вполне себе мужское; Owl мог бы быть Сычом или Филином, Совёнком в конце концов; другие переводчики Гейне заменяли сосну на кедр и дуб.
Удачное решение нашла Нора Галь в переводе «Маленького Принца» А. де Сент-Экзюпери. При появлении на астероиде Розы, когда Принц ещё не знает, что это Роза, в оригинале она называется la Fleur. Назвать её Цветок нельзя из-за мужского рода. Н. Галь просто назвала её Прекрасная Гостья.

Неприлично для иностранца

Суть проблемы: обычное слово в языке оригинала в другом означает что-то «пикантное» или вовсе матерное. Приходится изощряться.

Пример: из реальной жизни — сподвижник А. Македонского по имени Пердикка. В учебниках истории (а Древний мир проходят в 5 классе) — Фердикка.

Социальные причины

Суть проблемы: изменение чего-либо при локализации по идеологическим соображениям или в угоду политкорректности. Впрочем, иногда не обосновано ничем (какое отношение к русско-американским отношениям могла иметь кличка медведицы[2]?!)

Пример:

  • Sailor Moon: гомосексуалы, лесбиянки, инцест, «ей уже есть 900 лет! В манге…» педофилия, смерть почти всех персонажей минимум по два раза. И предполагается что это детский мультик. Поэтому, различных измывательств цензуры над сериалом накопилась весьма обширная коллекция. Чего стоит одна мадам Зойсайт, в оригинале бывшая вполне себе мужиком-генералом Цоизитом с толстыми намёками на нетрадиционную ориентацию.

Примечания

  1. А ведь можно было перевести как РОМ, наоборот — МОР, смерть то есть, да ещё массовая.
  2. Питомец охотника Рексара из Warcraft — медведица Misha. Можно предположить, что переводчика смутило, что это «она». Или что уменьшительная форма имени используется как полное.